Maintenant, rappelez-vous que cette créature se nourrit de votre peur... | Open Subtitles | أما الآن, تذكروا, هذا المخلوق يتغذى على الخوف |
En fait, il se nourrit de plus que de votre peur. | Open Subtitles | في الواقع فهو يتغذى على أكثر من مجرد الخوف |
Les bleus de Carolyn, c'est elle. Elle se nourrit d'elle ! | Open Subtitles | إنها تحتوي على كل العلامات والحروق أنها تتغذى عليهم |
La démocratie ne peut pas être imposée de l'extérieur; elle doit faire partie d'un processus qui se nourrit de l'intérieur. | UN | ولا يمكن للديمقراطية أن تفرض من الخارج، بل يجب أن تكون جزءا من عملية تتغذى من الداخل. |
En ce sens que seul ce dernier est capable de combattre les drames humains dont se nourrit le terrorisme et en y apportant des solutions durables. | UN | ويعني هذا أنه لن يمكن التصدي للمآسي الإنسانية التي تغذي الإرهاب وإيجاد حلول مستدامة لها إلا بالعمل السياسي. |
La rage se nourrit de l'âme jusqu'à ce qu'il n'y ait plus d'âme. | Open Subtitles | لأنَ الغضَب يتغذّى منَ الروح حتى لا يبقى هناكَ روح |
C'est de ces conneries que se nourrit le lobby des armes. | Open Subtitles | هذه نوعيةُ الهراء التي ينمو ويتغذى عليها تأثير السلاح. |
Dans le même temps, il convient de prendre en compte les drames humains, politiques et sociaux dont se nourrit le terrorisme. | UN | وفي الوقت ذاته، ينبغي مراعاة المآسي الإنسانية والسياسية والاجتماعية التي يقتات عليها الإرهاب. |
Il se nourrit des restes des victimes des autres démons. | Open Subtitles | ويبدو أنه يتغذى على بقايا ضحايا الشياطين الأخرى. |
Comme tous les grands fléaux, le sida se nourrit d'ignorance et de peur. | UN | والإيدز، مثله مثل جميع الشرور الكبيرة الأخرى، يتغذى على الجهل والخوف. |
Le terrorisme se nourrit de l'intimidation, de la peur et de la haine. | UN | إن الإرهاب يتغذى على أجواء التخويف والخوف والبغضاء. |
En outre, elle se nourrit des politiques publiques qui génèrent des rentes de situation et permettent à des membres de la société de faire des bénéfices injustifiés en versant des pots-de-vin aux fonctionnaires. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتغذى الفساد من السياسات الحكومية التي توجِد من يسعى للريع وتسمح لبعض أفراد المجتمع بجني أرباح بغير وجه حق وذلك برشوة المسؤولين الحكوميين. |
- Prend le couteaur à plasma. - Calvin se nourrit de sa jambe. | Open Subtitles | احضرى قاطع البلازما كالفن يتغذى على ساقه |
Il se nourrit de moi pour qu'un jour, peut-être... | Open Subtitles | لذا فإنّه يتغذى عليّ حتى في يوم من الأيّام، ربّما |
Les concentrations les plus élevées ont été observées chez une espèce de baleine à dents qui se nourrit à un niveau trophique supérieur. | UN | ووجدت أعلى التركيزات في أنواع الحيتان ذات الأسنان التي تتغذى على المستوى الغذائي المرتفع. |
Les concentrations les plus élevées ont été observées chez une espèce de baleine à dents qui se nourrit à un niveau trophique supérieur. | UN | ووجدت أعلى التركيزات في أنواع الحيتان ذات الأسنان التي تتغذى على المستوى الغذائي المرتفع. |
15. Franciscans International souligne que le phénomène de la traite des êtres humains, notamment des enfants, se nourrit de l'abandon scolaire. | UN | 15- وشددت المنظمة الدولية للفرانسيسكان على أن ظاهرة الاتجار بالبشر، ولا سيما بالأطفال، تتغذى على التسرب من المدارس. |
Une histoire convaincante se nourrit d'émotion pour transcender le fait. | Open Subtitles | القصة المقنة تتغذى على العاطفة لتنقل الحقيقة |
C'est un phénomène regrettable, qui se nourrit lui-même, notamment en l'absence d'une action collective pour y faire face, qui soit basée sur les idéaux de la tolérance religieuse, du dialogue et de l'acceptation mutuelle. | UN | ظاهرة مؤسفة، وهي تغذي ذاتها خاصة في غياب مواجهة جماعية تستند إلى التسامح الديني والحوار وقبول الآخر. |
Comme tout rebelle incompris, il se nourrit d'hypocrisie. | Open Subtitles | كحال المتمردين المساء تقديرهم يتغذّى على النفاق |
Ça vit dans le Néant et se nourrit d'éther et des Perturbations. | Open Subtitles | انه يعيش في الفراغ ويتغذى على الاثير والاضطرابات |
Malheureusement, le terrorisme international se nourrit de l’absence persistance de réaction coordonnée, voire d’une certaine complaisance à son égard. | UN | ومن سوء الحظ أن الإرهاب الدولي يقتات على انعدام الاستجابة المنسقة بل والتساهل في أمر الأنشطة الإرهابية. |
Bête rampante qui se nourrit des pestes aux mauvais bulletins | Open Subtitles | الوحشالمنزلق.. الذي يتغذي على صاحبات التقارير المدرسية السيئة |
Le Chernabog... un ancien démon qui se nourrit du mal. | Open Subtitles | "تشيرنابوغ: الإله الأسود" وهو روح شيطانيّة قديمة تتغذّى على الشرّ |
On dit même, qu'il fait la différence entre le sang humain et animal, et qu'il se nourrit de la chair des êtres humains qu'il capture. | Open Subtitles | ويستطيع التفريق بين رائحة دم البشر والحيوانات وهو لا يلتهم إلا لحوم الأجساد |
Elle se nourrit des tissus restants. | Open Subtitles | إنّه يتغدى على الأنسجة المتبقية. |
L'herbe pourrie nourrit le champignon et, à son tour, le champignon se nourrit les fourmis. | Open Subtitles | العشب المتعفّن يغذي الفطريّات وبالتالي الفطر يغذي النمل |
..la langouste se nourrit de fruits de mer,.. | Open Subtitles | تتغذي اللانجوشتين بشكل خاص على الأسماك الصدفيّة |
Il vit dans la mémoire des vieillards, hommes et femmes, et des enfants qui, dans 619 villages bélarussiens, ont été brûlés vifs par les escadrons de la mort des SS. Il se nourrit de notre ferme conviction que la paix est la valeur la plus noble de la vie. | UN | إنه ماثل في ذكرانا عن شيوخ ونساء وأطفال قرى بيلاروس البالغ عددهم 619 الذين أحرقتهم فرق الموت النازية أحياء وهو إرث مستمر في معتقدنا الراسخ بأن السلام أسمى قيمة في الحياة. |