Le Comité a également continué de se pencher sur la question de l'exercice de leurs droits par les enfants autochtones en examinant périodiquement les rapports des États parties. | UN | كما واصلت اللجنة تناول مسألة تمتع أطفال الشعوب الأصلية بحقوقهم كجزء من استعراضها الدوري لتقارير الدول الأطراف. |
Nous estimons donc qu'il faut se pencher sur la question des critères d'octroi du statut d'observateur avant de prendre toute décision nouvelle qui pourrait préjuger de la question. | UN | وبالتالي، نعتقد أنه ينبغي النظر في مسألة وضع معايير لمنح هذا المركز قبل اتخاذ أية قرارات أخرى قد تمس هذه المسألة. |
Dans ce contexte, il y a lieu de se pencher sur la question des moyens dont on dispose pour améliorer la sécurité alimentaire. | UN | وينبغي بوجه خاص التصدي لمسألة إمكانية تحمل التكاليف وذلك لتحسين اﻷمن الغذائي. |
Lors de la dernière réunion annuelle du Forum, les membres ont demandé au Conseil de se pencher sur la question du trafic des êtres humains. | UN | وفي الاجتماع السنوي الأخير طلب أعضاء المحفل من المجلس أن ينظر في مسألة الاتجار. |
6. Se déclare préoccupé par les observations du Comité des commissaires aux comptes concernant le nombre élevé de postes non encore pourvus et prie l'UNICEF de se pencher sur la question et de l'informer des difficultés rencontrées et des progrès accomplis au cours de la première session ordinaire de 2012; | UN | 6 - يعرب عن قلقه إزاء استنتاج مجلس مراجعي الحسابات الذي مؤداه أن عددا كبيرا من الوظائف لا يزال شاغرا، ويهيب باليونيسيف أن تعالج هذه المسألة تبعا لذلك وأن تطلع المجلس التنفيذي على التحديات المواجهة والتقدم المحرز بحلول الدورة العادية الأولى لعام 2012؛ |
La CDI devrait aussi se pencher sur la question de la responsabilité pour les dommages causés à des zones situées au-delà de la juridiction nationale. | UN | كما ينبغي للجنة القانون الدولي أن تتناول مسألة المسؤولية عن الضرر الذي يلحق بمناطق خارجة عن الولاية الوطنية. |
Il faudra de plus se pencher sur la question de la mémoire institutionnelle, qui est liée à la durée du financement. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك من المفترض أن تنظر في مسألة الذاكرة المؤسسية، التي تقترن بفترة التمويل. |
Aussi plusieurs instances régionales, dont le Groupe de Rio, ont-elles souligné la nécessité pour la Commission de se pencher sur la question. | UN | ونتيجة لذلك، أعرب عدد من المنتديات الإقليمية، منها مجموعة ريو، عن ضرورة قيام اللجنة بالنظر في هذه المسألة. |
Toujours à leur avis, le Comité spécial devait aussi se pencher sur la question de la démilitarisation de ce milieu. | UN | ورأت هذه الوفود أنه يتعين على اللجنة المخصصة أيضاً أن تعالج مسألة تجريد الفضاء الخارجي من اﻷسلحة. |
L'opinion a été exprimée que, pour cette raison, il n'était pas nécessaire, sur le plan juridique, de se pencher sur la question des relations entre ce protocole et lesdits traités des Nations Unies. | UN | وأُعرب عن رأي بأنه لهذا السبب لا توجد أي حاجة قانونية إلى تناول مسألة العلاقة بين بروتوكول الموجودات الفضائية ومعاهدات الأمم المتحدة بشأن الفضاء الخارجي في نطاق بروتوكول الموجودات الفضائية. |
Sans doute faudraitil aussi se pencher sur la question d'armes de remplacement. | UN | وربما كان من اللازم تناول مسألة أسلحة بديلة. |
Dans l’Appel de La Haye, il est demandé à la communauté internationale de se pencher sur la question de l’interdiction de la production, du transfert et de l’utilisation de ce type d’armes. | UN | ويدعو نداء لاهاي المجتمع الدولي إلى تناول مسألة حظر إنتاج وتحويل واستعمال هذه اﻷسلحة. |
Dans le même ordre d'idées, il conviendrait de se pencher sur la question de la longueur des rapports présentés par les États parties. | UN | وفي نفس السياق، حبذ المفوض السامي النظر في مسألة طول التقارير المقدمة من الدول الأطراف. |
• Il faudrait se pencher sur la question des normes minimales des politiques sociales; | UN | " ● يمكن أيضا النظر في مسألة المعايير الدنيا للسياسة الاجتماعية؛ |
On devrait donc se pencher sur la question de la mise oeuvre en efficace des embargos sur les armes; | UN | وينبغي التصدي لمسألة التنفيذ الفعال لقرارات حظر الأسلحة التي تتخذها الأمم المتحدة. |
Il fallait aussi se pencher sur la question de la dette internationale des pays pauvres et amener le secteur privé à assurer les soins. | UN | كما أن من الضروري التصدي لمسألة الديون الدولية المستحقة على البلدان الفقيرة وإشراك القطاع الخاص في تقديم الرعاية الطبية. |
Le moment est venu pour la communauté internationale de se pencher sur la question du financement du développement dans le cadre du suivi des grandes conférences placées sous l'égide des Nations Unies. | UN | وقد آن للمجتمع الدولي أن ينظر في مسألة تمويل التنمية ضمن إطار متابعة المؤتمرات الرئيسية اﻷخيرة لﻷمم المتحدة. |
La dix-neuvième Réunion des Parties voudra peut-être se pencher sur la question de la présidence du Groupe de travail à composition non limitée pour 2008. | UN | وقد يرغب الاجتماع التاسع عشر للأطراف أن ينظر في مسألة رئاسة الفريق العامل المفتوح العضوية في عام 2008. |
6. Se déclare préoccupé par les observations du Comité des commissaires aux comptes concernant le nombre élevé de postes non encore pourvus et prie l'UNICEF de se pencher sur la question et de l'informer des difficultés rencontrées et des progrès accomplis au cours de la première session ordinaire de 2012; | UN | 6 - يعرب عن قلقه إزاء استنتاج مجلس مراجعي الحسابات الذي مؤداه أن عددا كبيرا من الوظائف لا يزال شاغرا، ويهيب باليونيسيف أن تعالج هذه المسألة تبعا لذلك، وأن تطلع المجلس التنفيذي على التحديات المواجهة والتقدم المحرز بحلول الدورة العادية الأولى لعام 2012؛ |
Plusieurs délégations ont indiqué que le Groupe des Nations Unies pour le développement devrait se pencher sur la question de savoir comment les conseils d'administration pourraient s'engager davantage dans le processus. | UN | ولاحظ عدد كبير من الوفود أنه ينبغي للمجموعة الإنمائية للأمم المتحدة أن تتناول مسألة كيف يمكن للمجالس أن تشارك بصورة أكمل في العملية. |
Le Comité entend se pencher sur la question des taux de remboursement relatifs au matériel appartenant aux contingents lorsqu'il examinera le rapport du Secrétaire général sur la planification, la budgétisation et l'administration efficace des opérations de maintien de la paix. | UN | وتعتزم البعثة أن تنظر في مسألة معدلات سداد المعدات المملوكة للوحدات في سياق نظرها في تقرير اﻷمين العام عن تخطيط عمليات حفظ السلم وميزنتها وادارتها على نحو فعال. |
Aussi plusieurs instances régionales, dont le Groupe de Rio, ont-elles souligné la nécessité pour la Commission de se pencher sur la question. | UN | ونتيجة لذلك، أعرب عدد من المنتديات الإقليمية، منها مجموعة ريو، عن ضرورة قيام اللجنة بالنظر في هذه المسألة. |
Le HCR a souscrit à la recommandation du Comité tendant à ce qu'il se pencher sur la question des avances non régularisées de longue date. | UN | 118 - وافقت المفوضية على توصية المجلس بأن تعالج مسألة السلف المستحقة السداد منذ فترة طويلة. |
Par. 54 : " D'autres commissions techniques devraient, le cas échéant, aider la Commission du développement social à se pencher sur la question en lui fournissant des contributions spécialisées. | UN | الفقرة ٤٥: " وينبغي أن تسهم اللجان الفنية اﻷخرى، حسب الاقتضاء، في دراسة هذا الموضوع الذي حددته لجنة التنمية الاجتماعية، عن طريق تقديم مدخلات محددة. |
Les présidents ont suggéré d'envisager la possibilité de créer un groupe de travail mixte des organes conventionnels qui serait chargé de se pencher sur la question des représailles. | UN | واقترح رؤساء الهيئات إمكانية قيام فريق عامل منبثق من هيئة للمعاهدات بالنظر في مسألة الأعمال الانتقامية. |
Le Comité s'inquiète de l'importance de cette augmentation et prie le Secrétaire général de se pencher sur la question. | UN | ويساور اللجنة قلق إزاء هذه الزيادة الكبيرة، وتطلب إلى الأمين العام أن يعيد النظر في هذا الأمر. |
Parallèlement, il convient de se pencher sur la question du HCR au sein du système des Nations Unies. | UN | وبموازاة ذلك، هناك حاجة إلى معالجة المسألة المتعلقة بمركز المفوضية داخل منظومة الأمم المتحدة. |
Mme Devillet a accepté de se pencher sur la question et de proposer une formulation appropriée à ce sujet. | UN | ووافقت السيدة دوفييه على التحقيق في هذه القضية واقتراح صياغة مناسبة لهذه المسألة. |
Nous engageons vivement la communauté internationale à se pencher sur la question de la représentation de Taiwan. | UN | إننا نناشد المجتمع الدولي أن يعالج مسألة تمثيل تايوان. |