Actuellement, l'intéressé se plaint d'une baisse de l'acuité visuelle de l'œil gauche. | UN | وهو يشكو حالياً من ضعف البصر في عينه اليسرى. |
Il se plaint également d'un problème de dos dont il souffre depuis l'enfance, et qui fait qu'il lui est difficile de rester assis longtemps. | UN | وأصبح يشكو من مشكلة في ظهره كان يعاني منها منذ الطفولة وكان يصعب عليه أن يجلس في وضع سليم لفترة طويلة من الوقت. |
Wow, c'est la première fois que quelqu'un se plaint | Open Subtitles | واو ، هذه المره الأولى الذي يشتكي فيها أحد مني |
3.2 L'auteur se plaint de ce que la citation à comparaître ne lui permettait pas de connaître les charges exactes portées contre lui. | UN | 3-2 ويشتكي صاحب البلاغ من أن التكليف بالحضور أمام المحكمة لم يسمح له بأن يطلع بالتحديد على التهم الموجهة ضده. |
Celui-ci se plaint que, même au cours de l'enquête préliminaire, elle n'a fait aucun effort pour communiquer avec lui. | UN | ويشكو صاحب البلاغ من أن هذه السيدة لم تبذل أي جهد للاتصال به حتى أثناء التحقيقات اﻷولية. |
Tu es toujours celui qui se plaint qu'il ne se passe jamais rien dans cette ville | Open Subtitles | أنت الشخص الذى يتذمر دائماً من عدم حدوث أشياء مثيرة فى هذه البلدة |
Le représentant israélien se plaint de la politisation du projet de résolution sur le financement de la FINUL, mais fait prendre aux débats une tournure politique. | UN | فهي تشكو من تسييس مشروع القرار المتعلق بتمويل قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان ثم حولت الحوار إلى حوار سياسي. |
Si l'auteur se plaint de cette situation, les gardiens le laissent enfermé dans sa cellule. | UN | وإذا اشتكى صاحب البلاغ من ظروف المرفق الذي يتنزه فيه، فإنه يُترك في زنزانته. |
Il se plaint de n'avoir jamais été autorisé à discuter de son affaire avec son avocat en privé. | UN | وعندئذ وضع في الحبس وهو يشكو من أنه لم يسمح له أبداً بمناقشة الأمور مع محاميه على انفراد. |
D'une manière générale, l'auteur se plaint que l'appareil judiciaire soit à dominante blanche, au détriment des accusés noirs. Considérations diverses | UN | وعموماً، يشكو صاحب البلاغ من أن أغلبية القضاة من البيض وأن هذا يسيء إلى المتهمين السود. |
D'une manière générale, l'auteur se plaint que l'appareil judiciaire soit à dominante blanche, au détriment des accusés noirs. Considérations diverses | UN | وعموماً، يشكو صاحب البلاغ من أن أغلبية القضاة من البيض وأن هذا يسيء إلى المتهمين السود. |
Le propriétaire de ce bar se plaint régulièrement que des gens se garent dans les espaces pour handicapés et flânent. | Open Subtitles | مالك تلك الحانة لا يزال يشتكي بشأن... الناس الذين يوقفون السيارات في مساحات المعاقين، ويتسكعون حولها. |
Homme de 46 ans, se plaint de crampes dans la poitrine, possibles problèmes cardiaques, probablement lié aux enchiladas. | Open Subtitles | ذكر في الـ46، يشتكي ضيقًا في الصدر، من المحتمل أن يكون قلبيًا، |
Il se plaint de nausées et de maux de tête. | Open Subtitles | سأقول أنه يشتكي من غثيان وصداع في الرأس |
On se plaint cependant que ni les enfants ni les adultes ne peuvent en profiter. | UN | ويشتكي بعض الناس من عدم تمكنهم هم أو أطفالهم من الوصول إلى تلك المرافق. |
Il se plaint de ce que le juge d'instruction n'ait pas vérifié son alibi et ait refusé d'entendre tout témoin à décharge. | UN | ويشكو من أن قاضي التحقيق لم يتحقق من الدفع بغيبة صاحب البلاغ وقت ارتكاب الجرم، ورَفض الاستماع إلى شهود لصالحه. |
Il se plaint toujours que lui et sa famille devraient être riches, que nous n'en serions pas là sans son grand-père. | Open Subtitles | دائما يتذمر حول كم يجب ان تكون عائله غنية عن اننا لم نكن لنصبح هكذا لولا جده |
Le Gouvernement de l'Espagne bloque le processus de décolonisation, ce qui perpétue la situation actuelle dont il se plaint tant. | UN | وما برحت حكومة إسبانيا تعوق عملية إنهاء الاستعمار، وبذا تستديم الوضع الحالي الذي تشكو بشأنه كثيرا. |
Si le patient se plaint Donnez-lui un choc et faites-le dormir. | Open Subtitles | وإذا ما اشتكى المريض أعطه صدمة واجعله ينام |
180. La minorité serbe se plaint de ne pas avoir de journal, de programmes de télévision ou de radio dans sa langue. | UN | ٠٨١ ـ وتشكو اﻷقلية الصربية من أنها لا تملك صحيفة أو برامج تلفزيونية أو اذاعية بلغتها. |
L'UNRWA se plaint aussi de ce que ses bâtiments ont servi à maintes reprises de centres de détention. | UN | كما اشتكت الوكالة لأن مبانيها قد استخدمت مراراً مراكز احتجاز. |
Une folle à Belmont se plaint de phénomènes étranges, de bruits, de trucs qui bougent. | Open Subtitles | تشتكي من بعض الازعاجات الغريبه الضوضاء اللعنه ندور في نفس الموضوع غريب؟ |
4.2 L'État partie estime, en outre, que la communication de l'auteur est imprécise quant aux violations du Pacte dont il se plaint. | UN | 4-2 وعلاوة على ذلك، ترى الدولة الطرف أن البلاغ المقدم من صاحب البلاغ غير دقيق فيما يتعلق بانتهاكات العهد التي يدعي حدوثها. |
Le gérant vous aime, vous êtes le seul qui ne se plaint pas. Snap ! Bien sûr, il n'est pas docteur. | Open Subtitles | المدير يحبك لأنك الشخص الوحيد الذى لم يشتكى بالطبع, انه ليس طبيبا |
La tuberculose est très souvent ce dont on se plaint en premier. | UN | وكثيراً ما يمثل مرض السل مصدر شكوى رئيسية كذلك. |
Pas une ménagère qui se plaint d'avoir de la farine sur le tapis. | Open Subtitles | لست ربة منزل تتذمر من تنظيف الشوفان من السجاد. |
3. En l'espèce, l'auteur se plaint de ne pas pouvoir se présenter aux élections en tant que candidat indépendant. | UN | 3- وفي هذه القضية، يتظلم صاحب البلاغ من عدم السماح له بخوض الانتخابات كمرشح مستقل. |