"se poser dans" - Traduction Français en Arabe

    • تنشأ في
        
    • تنشأ عند
        
    • وثيق الصلة بالموضوع في
        
    • الفعلية والمحتملة في
        
    • للبروز في
        
    • ينشأ في
        
    Des problèmes d'eau potable vont se poser dans un avenir proche, lorsque la construction des maisons sera terminée. UN ومن المتوقع أن تنشأ في المستقبل مشاكل في مجال مياه الشرب بعد أن يكتمل بناء المساكن.
    Le projet d'articles contient tous les éléments nécessaires pour résoudre les problèmes concrets qui peuvent se poser dans ce domaine. UN وقد اشتملت مشاريع المواد على جميع العناصر اللازمة لحل المشاكل العملية التي يمكن أن تنشأ في هذا المجال.
    Ces questions sont susceptibles de se poser dans la pratique quotidienne et les commentaires pourraient fournir des précisions sur ces points. UN هذه هي بعض الأسئلة التي قد تنشأ في الممارسة اليومية ويمكن أن تلقى توجيهات أوضح من الشروح.
    Une fois que celle-ci était envoyée, l'autorité centrale entrait en contact avec le pays étranger pour répondre à toutes les questions qui pouvaient se poser dans le cadre de son exécution ou pour s'enquérir à intervalles réguliers de l'état d'avancement de la demande. UN وعند إرسال الطلب، تتصل السلطة المركزية بالدولة الأجنبية للرد عن أيِّ استفسارات قد تنشأ عند تنفيذ الطلب أو عند الحاجة إلى تحديث في غضون فترة زمنية معقولة.
    Bien que l'on puisse trouver quelques rares exemples d'organisation internationale administrant un territoire, la probabilité de voir l'une quelconque des questions qui précèdent se poser dans ce contexte apparaît trop lointaine pour justifier la présence d'une disposition spécifique. UN ولو أنه يمكن أن يجد المرء أمثلة لمنظمة دولية تدير إقليما() يبدو احتمال أن يصبح أي من المسائل الواردة أعلاه وثيق الصلة بالموضوع في ذلك السياق احتمالاً بعيداً جداً لتبرير وجود نص حكم محدد.
    Les participants à la Conférence qui a eu lieu en mai 1996 ont adopté un programme d'action prévoyant tout un ensemble de mesures axées sur les solutions et de mesures préventives pour faire face aux problèmes de déplacement qui se posaient ou risquaient de se poser dans la région. UN واعتمد المؤتمر، الذي عقد في أيار/مايو ٦٩٩١، برنامج عمل شمل مجموعة شاملة من التدابير الموجهة إلى الحلول والتدابير الوقائية الرامية إلى معالجة مشاكل التشرد الفعلية والمحتملة في المنطقة.
    Toutefois, les problèmes de prolifération ont tendance à se poser dans les régions vulnérables à des conflits et exigent de larges consultations politiques et des négociations complexes. UN إلا أن مسائل الانتشار تنحو للبروز في المناطق القابلة لحدوث النـزاعات، والتي تدعو أيضا إلى إجراء مشاورات سياسية مستفيضة ومفاوضات معقدة.
    Ce problème pourrait se poser dans le cas d'un arbitrage en vertu d'un traité ou dans certains contextes commerciaux. UN ويمكن لهذا الشاغل أن ينشأ في التحكيم الذي يتم بموجب معاهدة، وكذلك في بعض السياقات التجارية.
    En outre, il pourrait approfondir davantage les questions susceptibles de se poser dans certaines régions. UN وبإمكان الفريق الأول أيضاً أن ينظر بمزيد من التفصيل في المسائل التي قد تنشأ في مناطق معيّنة.
    Les problèmes susceptibles de se poser dans un environnement électronique ne devraient pas être réglés par le projet de convention, mais régis par le droit applicable. UN فالمشاكل التي قد تنشأ في بيئة الكترونية لا ينبغي أن يحلها مشروع الاتفاقية بل ينبغي أن يحكمها القانون المنطبق.
    S'ils estiment qu'un problème humanitaire risque de se poser dans un État faisant l'objet de sanctions, ils devraient en aviser immédiatement le Conseil de sécurité. UN وعندما ترى أن مشكلة إنسانية قد تنشأ في دولة مستهدفة، ينبغي أن توجه انتباه مجلس اﻷمن الى تلك الحالة على الفور.
    Comme de nombreux problèmes peuvent se poser dans ce domaine, il conviendrait de consulter des experts internationaux par l'intermédiaire des donateurs bilatéraux et multilatéraux et du système des Nations Unies. UN ولما كان هناك العديد من المسائل التي تنشأ في التنظيم وفي عمليات وضع القواعد التنظيمية، فإنه ينبغي الاستعانة بالدراية الفنية الدولية من خلال المانحين الثنائيين والمتعددي اﻷطراف ومنظومة اﻷمم المتحدة.
    Les questions de nationalité pouvant se poser dans des situations comme une annexion illégale de territoire ne sont pas envisagées, mais les dispositions sont sans préjudice du droit de chacun à une nationalité. UN ولا تتطرق المادة لمسائل الجنسية التي يمكن أن تنشأ في حالات مثل حالة الضم غير الشرعي للأراضي، ولكن تلك الأحكام لا تخل بحق كل واحد في التمتع بجنسية.
    D’autres en revanche estimaient qu’il était étroitement lié aux problèmes de nationalité en relation avec la succession d’Etats, car le problème de l’unité de la famille pouvait se poser dans ce contexte sur une vaste échelle. UN ورأى غيرهم، على العكس، أنها وثيقة الصلة بمسائل الجنسية في حالة خلافة الدول، ﻷن مشكلة جمع شمل اﻷسرة يمكن أن تنشأ في هذا السياق على نطاق واسع.
    Après la levée de l'immunité, l'Organisation ne recevait généralement pas d'informations sur les difficultés, notamment liées à la preuve, qui pouvaient se poser dans des poursuites pénales engagées devant des juridictions nationales. UN ومتى رُفعت الحصانة، لا تزود الأمانة العامة عموما بمعلومات عن الصعوبات، بما في ذلك المسائل المتعلقة بالأدلة، التي قد تنشأ في الدعاوى الجنائية التي تقام أمام الولايات القضائية الوطنية.
    Le Bureau continue de jouer un rôle important en tant que facilitateur discret aidant à trouver des solutions aux problèmes sensibles qui peuvent se poser dans le cadre d'une transition. UN ويواصل المكتب القيام بدور فريد لا غنى عنه بوصفه أداة تيسير هادئة تساعد على إيجاد حلول للمشاكل العويصة والحساسة التي غالبا ما تنشأ في إطار المرحلة الانتقالية.
    37. M. KLEIN indique que le paragraphe 10 traite des règles généralement acceptées, selon lesquelles toute personne qui se déplace à l'étranger doit être munie de documents de voyage appropriés, et des problèmes qui peuvent se poser dans ce domaine. UN 37- السيد كلاين قال إن الفقرة 10 تتناول قواعد مقبولة عموما تقضي بأن تكون لدى أي شخص يتوجه إلى الخارج وثائق سفر ملائمة، وكذلك المشاكل التي يمكن أن تنشأ في هذا المجال.
    Ces Etats représentant différentes parties du monde sont dotés de régimes politiques, sociaux et juridiques différents, et leurs rapports mettent en lumière la plupart des problèmes qui peuvent se poser dans l'application du Pacte, encore qu'ils ne constituent pas une base complète pour une analyse de la situation mondiale en ce qui concerne les droits civils et politiques. UN وتمثل هذه الدول مناطق شتى من العالم ذات نظم سياسية واجتماعية وقانونية مختلفة، وتقاريرها تصور معظم المشاكل التي قد تنشأ عند تنفيذ العهد، بالرغم من أنها لا تقدم أساسا كاملا لاجراء استعراض للحالة على نطاق العالم فيما يتعلق بالحقوق المدنية والسياسية.
    Ces Etats représentant différentes parties du monde sont dotés de régimes politiques, sociaux et juridiques différents, et leurs rapports mettent en lumière la plupart des problèmes qui peuvent se poser dans l'application du Pacte, encore qu'ils ne constituent pas une base complète pour une analyse de la situation mondiale en ce qui concerne les droits civils et politiques. UN وتمثل هذه الدول مناطق شتى من العالم ذات نظم سياسية واجتماعية وقانونية مختلفة، وتقاريرها تصور معظم المشاكل التي قد تنشأ عند تنفيذ العهد، بالرغم من أنها لا تقدم أساسا كاملا لاجراء استعراض للحالة على نطاق العالم فيما يتعلق بالحقوق المدنية والسياسية.
    Ces États représentant différentes parties du monde sont dotés de régimes politiques, sociaux et juridiques différents, et leurs rapports mettent en lumière la plupart des problèmes qui peuvent se poser dans l'application du Pacte, encore qu'ils ne constituent pas une base complète pour une analyse de la situation mondiale en ce qui concerne les droits civils et politiques. UN وتمثل هذه الدول مناطق شتى من العالم ذات نظم سياسية واجتماعية وقانونية مختلفة، وتقاريرها تصور معظم المشاكل التي قد تنشأ عند تنفيذ العهد، بالرغم من أنها لا تقدم أساساً كاملا لإجراء استعراض للحالة على نطاق العالم فيما يتعلق بالحقوق المدنية والسياسية.
    Bien que l'on puisse trouver quelques rares exemples d'organisation internationale administrant un territoire, la probabilité de voir l'une quelconque des questions qui précèdent se poser dans ce contexte apparaît trop lointaine pour justifier la présence d'une disposition spécifique. UN وعلى الرغم من أنه يمكن للمرء أن يجد أمثلة لمنظمة دولية تدير إقليما()، فإن احتمال أن يصبح أي من المسائل الواردة أعلاه وثيق الصلة بالموضوع في ذلك السياق يبدو احتمالاً أبعد من أن يقتضي وضع نص يتعلق تحديداً بهذه المسائل.
    Les participants à la Conférence qui a eu lieu en mai 1996 ont adopté un programme d'action prévoyant tout un ensemble de mesures axées sur les solutions et de mesures préventives pour faire face aux problèmes de déplacement qui se posaient ou risquaient de se poser dans la région. UN واعتمد المؤتمر، الذي عُقد في أيار/مايو ٦٩٩١، برنامج عمل يضم مجموعة شاملة من التدابير الموجهة إلى الحلول والتدابير الوقائية الرامية إلى معالجة مشاكل التشرد الفعلية والمحتملة في المنطقة.
    Toutefois, les problèmes de prolifération ont tendance à se poser dans les régions vulnérables à des conflits et exigent de larges consultations politiques et des négociations complexes. UN إلا أن مسائل الانتشار تنحو للبروز في المناطق القابلة لحدوث النـزاعات، والتي تدعو أيضا إلى إجراء مشاورات سياسية مستفيضة ومفاوضات معقدة.
    Cette note a pour objet de donner une définition non limitative et large et de permettre de surmonter les difficultés techniques qui pourraient se poser dans le droit interne pour déterminer quelles opérations doivent être qualifiées de commerciales. UN والغرض من هذه الحاشية هو أن يكون تفسير تعبير " التجاري " شاملا وعريضا وأن يذلل ما قد ينشأ في القانون الوطني من صعاب تقنية بشأن ماهية المعاملات التي تعتبر تجارية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus