Il y a le danger que le conflit se poursuive indéfiniment. | UN | ثمة خطر من أن يستمر الصراع إلى ما لانهاية. |
À cet égard, elle a exprimé le vœu que le dialogue sincère qui s'était déroulé jusque-là se poursuive de bonne foi. | UN | وفي هذا الصدد، أعربت إندونيسيا عن أملها في أن يستمر بحسن نية الحوار الحقيقي الذي جرى حتى الآن. |
Il est essentiel que le processus consultatif se poursuive, et peut-être qu'il devienne plus fréquent et soit formalisé. | UN | ومن الضروري أن تستمر هذه العملية التشاورية، وربما أن تصبح أكثر تواترا وأكثر اصطباغا بالطابع الرسمي. |
Il arrive souvent que le nettoyage des données se poursuive durant la phase finale du projet ou même après. | UN | وكثيراً ما تستمر عملية تطهير البيانات في المرحلة النهائية للمشروع أو في المرحلة اللاحقة لتنفيذه. |
Il faut que la mobilisation systématique à l'échelle internationale se poursuive au cours des années à venir. | UN | إن جهود التعبئة الدولية النظامية ينبغي أن تتواصل لسنوات عديدة قادمة. |
Des études montrent que de moins en moins de parents ont recours aux châtiments corporels et il faut espérer que cette tendance se poursuive. | UN | وتبين البحوث أن عدداً قليلاً من الآباء يستخدمون حالياً العقوبة البدنية، ونأمل أن يتواصل هذا الاتجاه. |
En troisième lieu, la délégation du Belize s'attend à ce que la tendance actuelle de gestion des ressources vivantes à un niveau régional se poursuive. | UN | وثالثا، يتوقع وفد بليز أن يستمر الاتجاه القائم نحو ادارة الموارد الحية على أساس اقليمي. |
On s'attend à ce qu'une croissance durable non inflationniste se poursuive pendant quelques années. | UN | ومن المتوقع أن يستمر النمو غير التضخمي بصورة مستدامة لعدة سنوات. |
Il importe que la planification de la démobilisation se poursuive à un rythme rapide dans les prochaines semaines. | UN | ومن المهم أن يستمر التخطيط للتسريح بسرعة كبيرة في الأسابيع القادمة. |
Elle souhaite que le travail engagé au Conseil des droits de l'homme, à Genève, se poursuive afin qu'un tel droit puisse être pleinement mis en œuvre. | UN | ونأمل أن يستمر العمل الجاري في مجلس حقوق الإنسان في جنيف حتى يتسنى تنفيذ هذا الحق تطبيقا كاملا. |
Nous allons nous attacher à ce que cette tendance se poursuive et se développe. | UN | ونريد أن نؤكد بأن هذا الأمر يستمر ويتطور. |
Nous nous en félicitons et nous souhaitons que cette coopération se poursuive dans ce sens. | UN | ونحن سعداء بذلك ونأمل أن يستمر هذا التعاون بهذه الطريقة. |
Il arrive souvent que le nettoyage des données se poursuive durant la phase finale du projet ou même après. | UN | وكثيراً ما تستمر عملية تطهير البيانات في المرحلة النهائية للمشروع أو في المرحلة اللاحقة لتنفيذه. |
Il est dans l'intérêt et de la Somalie et de la communauté internationale que cette mission se poursuive et qu'elle aboutisse aux résultats souhaités. | UN | ومن مصلحة الصومال، بل ومصلحة المجتمع الدولي بأسره، أن تستمر هذه البعثة وأن تحقق النتائج المرجوة. |
Il est prévu que le processus de revitalisation se poursuive globalement durant la présente session au sein d'un groupe de travail officieux à composition non limitée. | UN | ومن المقرر أن تستمر عملية إعادة التنشيط على نحو شامل في هذه الدورة في فريق عامل غير رسمي مفتوح العضوية. |
Il est donc impératif que le déminage se poursuive au Cambodge après la fin de la mission de l'APRONUC. | UN | ولذلك من المحتم أن تستمر عملية إزالة اﻷلغام في كمبوديا بعد إنهاء سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا. |
Il se peut que ce processus ne se poursuive pas de manière stable et soutenue pour de nombreuses raisons. | UN | إذ إن هذه العملية قد لا تستمر على نحو مستقر ومستدام لأسباب عديدة. |
Il est probable que cette tendance se poursuive au cours des décennies à venir, ce qui alourdira le fardeau supporté par les systèmes d'intervention humanitaire. | UN | ومن المرجح أن تستمر هذه الوتيرة في العقود القادمة مع ما ينجم عنها من عبء إضافي على أنظمة الاستجابة الإنسانية. |
Nous souhaitons vivement que le processus démocratique en cours en République démocratique du Congo se poursuive avec succès. | UN | ولدينا أمل كبير بأن تتواصل بنجاح العملية الديمقراطية الجارية في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Il serait bon que l'assouplissement récent des restrictions imposées à la circulation se poursuive. | UN | وينبغي أن يتواصل ما بدأ مؤخرا من تخفيف للقيود المفروضة على التنقل. |
Se félicite que son président ait informé périodiquement les États Membres de ses activités récentes, y compris ses voyages officiels, et souhaite que cette pratique se poursuive. | UN | ترحب بالإحاطات المقدمة بصفة دورية من رئيس الجمعية العامة إلى الدول الأعضاء عن آخـر أنشطته، بما في ذلك السفـر في مهام رسمية، وتشجع على المداومة على هذه الممارسة. |
Par conséquent, la situation du Centre est grave et il ne saurait être toléré qu'elle se poursuive ainsi. | UN | ولذلك، تتصف الحالة في المركز بخطورتها وينبغي عدم السمـــاح باستمرارها. |
Aucune tâche n'est plus noble, et il faut donc que la coopération en la matière se poursuive entre les organisations non gouvernementales et les gouvernements. | UN | وليست هناك من مهمة أنبل من هذه المهمة، ودعا الى مواصلة التعاون بين المنظمات غير الحكومية والحكومات. |
De nombreuses collectivités ont demandé que ce processus se poursuive. | UN | وطلبت مجتمعات محلية كثيرة مواصلة هذه العملية في مرحلةٍ لاحقة. |
Nous les invitons à rester fidèles à leur engagement pour que le processus de paix se poursuive. | UN | ونحث تلك الأطراف على أن تظل ثابتة على التزامها من أجل ضمان أن تبقى عملية السلام في مسارها. |