"se produisent dans" - Traduction Français en Arabe

    • تحدث في
        
    • تقع في
        
    • تجري في
        
    • يحدث في
        
    • يشهدها
        
    • ترتكب في
        
    • ونطاقها العام من
        
    Le Bangladesh est directement touché par les phénomènes qui se produisent dans l'Himalaya et également au niveau de la mer. Open Subtitles فبنغلادش سوف تكون المتضرر المباشر بسبب الظاهرة اللتي تحدث في الهمالايا ومن مستوى مياه البحر أيضا
    Des violations des droits de l'homme se produisent dans tous les pays. UN وذكرت أن انتهاكات حقوق الإنسان تحدث في جميع البلدان.
    J'estime que nombre de processus en cours à l'ONU sont également une indication des changements constants qui se produisent dans le monde. UN وأعتقد أيضا أن العديد من العمليات التي تجري داخل الأمم المتحدة تدل كذلك على التغيرات المستمرة التي تحدث في العالم.
    Bien que l'on ait affirmé qu'il existait à présent un ordre nouveau, une telle déclaration est démentie quotidiennement par les événements qui se produisent dans toutes les régions du monde. UN ومع أنه قيل إن هناك اﻵن نظاما عالميا جديدا فإن هذا القول تناقضه يوميا اﻷحداث التي تقع في جميع أنحاء العالم.
    Nous savons que ces violations se produisent dans tous les pays, sans exception. UN نحن نعلم أن الانتهاكات تقع في أي بلد بلا استثناء.
    Leur présence dans cette salle reflète les importants changements qui se produisent dans le monde aujourd'hui et la confiance accrue dont jouit l'ONU. UN إن وجودهم في هذه القاعة يعبر عن التغييرات الهائلة التي تجري في العالم اليوم والثقة المتعاظمة باﻷمم المتحدة ذاتها.
    Enfin, il est évident que les événements qui se produisent dans le monde du trafic illicite des drogues préoccupent notre pays. UN وأخيرا، من الواضح أن ما يحدث في عالم الاتجار بالمخدرات يدعو بلدي للقلق.
    Alors que Tuvalu aborde le XXIe siècle, nous sommes également confrontés aux nombreux changements qui se produisent dans le monde, en particulier ceux apportés par la mondialisation. UN وإذ تدخل توفالو القرن الحادي والعشرين، تواجهنا تحديات تتمثل في العديد من التغيرات التي يشهدها العالم، لا سيما تلك التي أحدثتها العولمة.
    Parmi les plus graves de ces violations figurent celles qui se produisent dans les territoires occupés, où les pratiques israéliennes constituent des crimes contre l'humanité dont les auteurs devraient être traduits en justice et sanctionnés. UN ومن أسوأ هذه الانتهاكات تلك التي تحدث في اﻷراضي العربية المحتلة نتيجة الممارسات اﻹسرائيلية، التي تعتبر جرائم بموجب القانون اﻹنساني الدولي وينبغي أن يتحمل مرتكبوها مسؤوليتها قانونا ومعاقبتهم عليها.
    Aujourd'hui, les changements environnementaux se produisent dans le monde entier. UN واليوم، نرى تغيرات بيئية تحدث في جميع أنحاء العالم.
    Les changements rapides qui se produisent dans le monde n'ont pas épargné la République kirghize. UN إن التغيرات السريعة التي تحدث في العالم لم تكن بمنأى عن جمهورية قيرغيزستان.
    Le Groupe estime que les disparitions qui se produisent dans certaines régions ne sont pas signalées au Groupe. UN ويرى الفريق العامل أن هناك حالات اختفاء تحدث في بعض أنحاء العالم دون أن يتم إبلاغه بها.
    Écoute, de grandes choses se produisent dans cette entreprise. Open Subtitles أنظر، هناك تغيّرات مهمة تحدث في هذه الشركة
    Statistiquement, la plupart des morts au champs de bataille se produisent dans les 10 premières minutes. Open Subtitles أنت تعرف،إحصائياً،أكثر وفيّات المعارك تحدث في أول 10 دقائق من الإصابة
    On sait que de mauvaises choses se produisent dans les endroits coupés du monde. Et soudain, ça s'est calmé. Open Subtitles نحنُ نعرفُ أن أشياءً سيّئة تحدث في الأماكنِ المظلمة.
    Il faut néanmoins en faire davantage pour lutter contre les actes de terrorisme qui se produisent dans le monde entier et créent un sens d'insécurité. UN غير أنه يلزم بذل المزيد من الجهود للتصدي للأعمال الإرهابية التي تقع في شتى أنحاء العالم مثيرة الإحساس بافتقاد الأمن.
    Par ailleurs, les cas individuels qui se produisent dans le cadre de la pratique considérée devraient relever de la compétence de la cour envisagée. UN وفضلا عن ذلك ينبغي أن تكون الحوادث الفردية التي تقع في سياق هذه الممارسة من اختصاص المحكمة المقترحة.
    Les valeurs et les principes qui nous sont si chers semblent être des rêves distants dans le contexte des horreurs qui se produisent dans des endroits reculés pour certains, mais périlleusement proches pour d'autres. UN والقيم والمبادئ التي نعتز بها أيما اعتزاز تبدو أحلاما بعيدة المنال إزاء خلفية اﻷهوال التي تقع في أماكن تعد بعيدة بالنسبة للبعض ولكنها قريبة قربا خطيرا بالنسبة للبعض اﻵخر.
    De nos jours, les grandes économies subissent de plus en plus l'influence des événements qui se produisent dans les régions du monde moins développées. UN ويتزايد اليوم شعور الاقتصادات الكبيرة بأثر اﻷحداث التي تقع في بلدان العالم اﻷقل نموا.
    Un tel mécanisme faciliterait la prise en compte des questions nouvelles, ce qui serait particulièrement utile au vu des changements qui se produisent dans la région. UN وسيكون هذا المرفق معينا على الإلمام بالمسائل الناشئة، خاصة في ضوء التغيرات التي تجري في الوقت الحاضر في المنطقة.
    Le développement urbain en Thaïlande revêt une importance particulière étant donné les migrations massives des zones rurales vers la ville qui se produisent dans ce pays. UN فالتنمية الحضرية في تايلند ذات أهمية خاصة في ضوء ما يحدث في تايلند من هجرة جماعية من الريف إلى الحضر.
    Toute étude des guerres et des conflits montre clairement que, malheureusement, des violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme se produisent dans les situations de conflit. UN وأية دراسة للحروب والصراعات تبين بجلاء أن انتهاكات خطيرة ومنتظمة لا تزال لﻷسف ترتكب في حالات الصراع.
    La nature particulière des violations et l'échelle à laquelle elles se produisent dans cet État sont mieux comprises à la lumière de la nature de son système politique, reposant sur un parti unique conduit par un seul homme, le Chef suprême, sur une idéologie fondamentale élaborée et sur une économie planifiée. UN وقد يكون من الأسهل فهم خصوصية انتهاكات حقوق الإنسان ونطاقها العام من خلال تقييم طبيعة نظام الدولة السياسي الذي يقوم على حزب واحد يتزعمه قائد أعلى أوحد، وإيديولوجية توجيهية معقدة واقتصاد مخطط مركزياً().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus