"se profilent" - Traduction Français en Arabe

    • تلوح
        
    • ترتسم
        
    • يلوح
        
    • وتلوح
        
    Malgré la morosité ambiante, des perspectives se profilent à l'horizon. UN وعلى الرغم من هذه الصورة القاتمة، تلوح توقُّعات واضحة في الأفق.
    Plusieurs délégations ont parlé de la rareté des denrées alimentaires et ont déploré des pénuries alimentaires qui se profilent. UN وتحدثت وفود كثيرة عن قلة الأغذية وأعربت عن أسفها لحالات النقص الأخرى في الأغذية التي تلوح في الأفق.
    Les premières réactions illustrent les problèmes qui se profilent à l'horizon. UN وما ردود الفعل الأولية سوى مؤشر على التحديات التي تلوح في الأفق.
    On le voit, il s'agit là de questions fort délicates, car — ne nous le cachons pas — même derrière les problèmes les plus techniques dont nous aurons à débattre se profilent implicitement des choix de société. UN والواضح أن هذه اﻷسئلة حساسة للغاية، إذ ينبغي أن نتصارح بأنه حتى وراء المشاكل التقنية للغاية التي يتعين أن نتبادل وجهات النظر بشأنها، ترتسم بشكل ضمني اختيارات المجتمع.
    Deuxièmement, avec la série de crises qui se profilent à l'horizon, il faut garder le cap sur le développement durable à tous les niveaux. UN النقطة الثانية، هي ضرورة التمسك بالرأي المتعلق بالتنمية المستدامة على جميع المستويات في ظل وجود عدد من الأزمات المختلفة يلوح في الأفق.
    Des signes de danger se profilent à l'horizon. UN وتلوح في الأفق علامات تنذر بالخطر.
    Cependant, je dois avertir la Commission que de lourds nuages se profilent à l'horizon. UN وبالرغم من ذلك، ينبغي لي أن أحذر اللجنة من السُحب الكالحة التي تلوح في اﻷفق.
    Avec la guerre froide derrière nous, de nouvelles perspectives accompagnées de nouvelles craintes et de nouveaux défis, se profilent dans le monde. UN وبانتهاء الحرب الباردة تلوح في العالم آفاق جديدة بمخاوف جديدة وتحديات جديدة.
    De nouveaux défis se profilent à l'horizon, qui confirment chaque jour la nécessité d'une réforme de l'ONU en profondeur afin d'en faire un outil efficace au service des peuples. UN فهناك تحديات جديدة تلوح في الأفق، وفي كل يوم تؤكد الحاجة إلى إصلاح الأمم المتحدة إصلاحا جذريا لكي تصبح أداة فعالة في خدمة الشعوب.
    La transition d'une culture de la guerre vers une culture de la paix nous apparaît, par conséquent, comme la toile de fond essentielle qui doit sous-tendre l'ensemble des actions de l'ONU face aux nombreux défis qui se profilent à l'horizon du nouveau millénaire. UN ومن ثم، فإن التحول من ثقافة الحرب الى ثقافة السلام يبدو لنا بمثابة الخلفية الضرورية لجميع أنشطة اﻷمم المتحدة عند التصدي للتحديات العديدة التي تلوح في أفق القرن الجديد.
    Les avancées récentes demeurent fragiles et des défis de taille se profilent à l'horizon. UN 78 - وتظل المكاسب التي تحققت مؤخرا هشة، وهناك تحديات كبرى تلوح في الأفق.
    Ce sera également l'occasion de traduire les avancées réalisées sur le plan normatif en progrès tangibles sur le terrain; il s'agira pour ce faire de recenser non seulement les avancées réalisées jusqu'à présent, mais aussi les difficultés qui se profilent à l'horizon. UN كما أنها ستوفر الفرصة لترجمة النهوض على المستوى المعياري إلى تقدم ملموس على أرض الواقع، ولا يكون ذلك بتحديد التطورات الإيجابية التي تحققت حتى الآن فحسب، إنما كذلك التحديات التي تلوح في الأفق.
    En outre, l'économie mondiale a besoin de meilleurs mécanismes de surveillance et de contrôle pour identifier les menaces économiques et financières qui se profilent à l'horizon. UN وفضلا عن ذلك، يحتاج الاقتصاد العالمي إلى آليات أفضل للمراقبة والرصد لتحديد الأخطار الاقتصادية والمالية التي تلوح في الأفق.
    Le dernier chapitre contient des suggestions quant aux diverses manières dont la communauté internationale peut se préparer à faire face à ces menaces graves et en apparence inévitables qui se profilent à l'horizon. UN ويشير الفرع الأخير إلى الكيفية التي يمكن للمجتمع الدولي عن طريقها أن يستعد لمعالجة تلك التهديدات الخطيرة التي يبدو أنه لا مناص منها والتي تلوح في الأفق.
    Les perspectives à moyen terme pour ce groupe de pays ne sont pas évidentes et de nombreux défis comme de nombreuses possibilités se profilent à l'horizon. UN كما أن التوقعات المتوسطة الأجل لهذه المجموعة من البلدان تبدو غير واضحة، مع وجود العديد من التحديات والفرص تلوح في الأفق.
    En même temps, il sait que beaucoup reste à faire et que nombre de nouveaux problèmes se profilent à l'horizon et menacent ces progrès. UN لكننا نعترف في نفس الوقت بأن الطريق مازال طويلا وأن العديد من التحديات الجديدة تلوح في الأفق وتهدد ذلك التقدم المحرز لصالح النساء والفتيات.
    Qu'est-ce qui explique cette apparente indifférence (perceptible aussi chez les politiciens européens), face aux risques politiques qui se profilent en Grande-Bretagne ? News-Commentary ما الذي يفسر هذا القدر من عدم المبالاة ــ والذي كان واضحاً أيضاً بين الساسة الأوروبيين ــ بالمخاطر السياسية التي تلوح في أفق بريطانيا؟
    La délégation du Bénin est convaincue que nos présentes délibérations sur toutes les questions de réforme de l'Organisation seront guidées par notre commune détermination à prendre des mesures concertées, concrètes et réalistes qui répondent mieux que par le passé aux grands enjeux et aux défis qui se profilent à l'horizon du XXIe siècle. UN ووفد بنن على اقتناع بأن مداولاتنا الراهنة بشــأن جميــع قضايــا إصــلاح المنظمة ستسترشــد بتصميمنا المشترك على اتخاذ تدابير ملموسة ومحددة وواقعية تلبــي، على وجه أفضــل من السابق، المصالح العظمــى وتتصدى للتحديات التي تلوح في أفق القرن الحادي والعشرين.
    On le voit, il s'agit là de questions fort délicates, car — ne nous le cachons pas — même derrière les problèmes les plus techniques dont nous aurons à débattre se profilent implicitement des choix de société. UN والواضح أن هذه اﻷسئلة حساسة للغاية، إذ ينبغي أن نتصارح بأنه حتى وراء المشاكل التقنية للغاية التي يتعين أن نتبادل وجهات النظر بشأنها، ترتسم بشكل ضمني اختيارات المجتمع.
    Deux mois plus tard ces affreuses réalités n'ont fait que s'accroître. Si elles apparaissent moins à la première page de nos journaux, c'est simplement parce que ces horreurs routinières ont été éclipsées par la menace de nouvelles horreurs qui se profilent ailleurs dans la région. UN وبعد شهرين زادت هذه الحقائق المرعبة، إلا أن الاهتمام بها على الصفحات الأولى لصحفنا قلّ نظرا للتهديد برعب جديد خطير يلوح في أماكن أخرى في المنطقة ويغطي على رعب تلك الحقائق الذي أصبح أمرا مكررا في الوقت الحالي.
    Considérant que les observations des États Membres figurant dans le rapport du Secrétaire général ainsi que la rencontre internationale d’experts ont contribué à mieux faire comprendre la nature des problèmes en matière de sécurité internationale de l’information, les concepts qui leur sont liés et les mesures susceptibles d’être prises pour limiter les risques qui se profilent dans ce domaine, UN وإذ ترى أن تقييمات الدول اﻷعضاء الواردة في تقرير اﻷمين العام واجتماع الخبراء الدولي أسهما في زيادة تفهم جوهر القضايا المتعلقة بأمن المعلومات على الصعيد الدولي وما يتصل به من مفاهيم وبالتدابير الممكن اتخاذها للحد مما يلوح من تهديدات في هذا الميدان، ـ )١( انظر A/51/261، المرفق.
    La troisième session du Conseil s'est réunie à un moment où le processus de paix en Somalie est relancé et où de meilleures perspectives d'entente nationale se profilent clairement à l'horizon. UN وعقدت الدورة الثالثة للمجلس في وقت تكتسب فيه العملية السلمية في الصومال زخما جديدا وتلوح فيه بوضوح في اﻷفق احتمالات كبيرة للوفاق الوطني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus