"se proposait" - Traduction Français en Arabe

    • ينوي
        
    • اعتزم
        
    • تعتزم أن
        
    • وصمﱠم
        
    Le chef de la police a dit qu'il se proposait de coopérer davantage, dans ces domaines, avec la Ministre de la condition féminine et avec les associations féminines. UN وأشار رئيس الشرطة أنه ينوي التعاون بقدر أكبر مع الوزارة المعنية بمركز المرأة ورابطات النساء في هذه المجالات.
    Des sources proches des services de renseignement ont indiqué que l'homme, un Palestinien, se proposait de faire sauter la mosquée Al-Aqsa. UN وأشارت مصادر الاستخبارات الى أن هذا الرجل، الفلسطيني الهوية، كان ينوي نسف الجامع اﻷقصى.
    Elle a demandé comment le FNUAP se proposait de distribuer les contraceptifs à la population rurale, qui représentait 80 % de la population totale. UN وتساءل هذا الوفد عن الكيفية التي ينوي بها الصندوق توزيع موانع الحمل على السكان الريفيين الذين يشكلون ٨٠ في المائة من مجموع السكان.
    Le Procureur se proposait de renvoyer les dossiers concernant cinq de ces détenus devant des juridictions nationales. UN وقد اعتزم المدعي العام إحالة خمسة منهم إلى محاكم وطنية.
    À ce stade, le Comité de la conférence se proposait d'entrer en contact avec les autres clans somaliens. UN وأعلنت لجنة المؤتمر أنها تعتزم أن تجري في تلك المرحلة اتصالات مع العشائر الصومالية اﻷخرى.
    Le Fonds se proposait d'effectuer une étude sur les compétences de base en vue d'élaborer une stratégie de formation correspondant à ses besoins. UN وصمﱠم الصندوق على الاضطلاع بدراسة للكفاءات اﻷساسية يكون من شأنها أن تساعد على وضع استراتيجية للتدريب تقوم على أساس الاحتياجات التنظيمية.
    Le PNUD se proposait d'élaborer une stratégie nationale de lutte contre la pauvreté et une stratégie nationale de coordination, en coopération avec le Gouvernement. UN وذكر أن البرنامج الإنمائي ينوي في المستقبل وضع استراتيجية وطنية للقضاء على الفقر واستراتيجية تنسيق وطنية وذلك بالتنسيق مع الحكومة.
    À la suite des pressions exercées par les organisations féminines, il se proposait d'entrer en contact avec le Ministère de la justice pour examiner les modalités selon lesquelles aider les femmes victimes de viols politiques. UN وقال إنه، نتيجة لمحاولة التأثير وممارسة الضغط من جانب المنظمات النسائية، ينوي الاتصال بوزارة العدل لمناقشة كيفية مساعدة النساء من ضحايا الاغتصاب السياسي.
    Après cette date limite, l'ECOMOG a indiqué qu'elle se proposait, pour désarmer les récalcitrants, de mener des opérations de bouclage et de recherche. L'ECOMOG sera également responsable de la sécurité durant les opérations électorales. UN وأوضح الفريق المذكور أنه ينوي القيام بعد انقضاء الموعد النهائي، بعمليات تطويق وتفتيش من أجل نزع أسلحة المقاتلين المتمردين كما سيكون الفريق مسؤولا عن كفالة اﻷمن للعملية الانتخابية.
    À la lueur de cette constatation, il se proposait de soumettre des versions amendées lors des débats à venir sur la licéité des réserves ou lors du réexamen des Conclusions préliminaires. UN وفي ضوء ذلك فإنه ينوي تقديم بعض الصيغ المعدلة، إما مناقشات تجري في المستقبل بشأن مقبولية التحفظات أو أثناء إعادة النظر في الاستنتاجات الأولية.
    Le Président exécutif par intérim a informé le Conseil de la demande qui lui était adressée par l'Iraq et a indiqué qu'il se proposait de lui fournir ce document, dûment caviardé compte tenu des risques de prolifération qu'il pourrait favoriser. UN وأبلغ الرئيس التنفيذي بالإنابة للجنة مجلس الأمن بالطلب وبأنه ينوي تقديم الوثيقة بعد تنقيحها على النحو الواجب لحجب المحتويات الحساسة المتعلقة بالانتشار.
    Dans une lettre en date du 6 mai 1998, le Secrétaire exécutif a informé le Comité que le Conseil d'administration se proposait de régler à une date ultérieure la question des frais d'établissement des réclamations. UN وفي رسالة مؤرخة في 6 أيار/مايو 1998، أبلغ الأمين التنفيذي الفريق بأن مجلس الإدارة ينوي حسم مسألة تكاليف إعداد المطالبات في المستقبل.
    Dans une lettre en date du 6 mai 1998, le Secrétaire exécutif a informé le Comité que le Conseil d'administration se proposait de régler à une date ultérieure la question des frais d'établissement des réclamations. UN وفي رسالة مؤرخة في 6 أيار/مايو 1998، أبلغ الأمين التنفيذي الفريق بأن مجلس الإدارة ينوي حسم مسألة تكاليف إعداد المطالبات في المستقبل.
    Dans une lettre en date du 6 mai 1998, le Secrétaire exécutif a informé le Comité que le Conseil d'administration se proposait de régler à une date ultérieure la question des frais d'établissement des réclamations. UN وفي رسالة مؤرخة 6 أيار/مايو 1998، أبلغ الأمين التنفيذي الفريق بأن مجلس الإدارة ينوي حسم مسألة تكاليف إعداد المطالبات في المستقبل.
    Comment ce programme s'inscrirait—il dans le grand programme de cadre juridique pour le secteur privé déjà mis en route? Pour ce qui est de la décentralisation, la délégation a demandé comment le PNUD se proposait de faire participer les municipalités et d'aider à renforcer leur compétence après les élections. UN أما كيف سيتوافق ذلك البرنامج مع أحد البرامج الرئيسية المتعلقة باﻹطار القانوني للقطاع الخاص فهو أمر يجري بحثه؟ أما فيما يتعلق باللامركزية، فقد سأل الوفد عن اﻷسلوب الذي ينوي برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي مشاركة البلديات ويساعد في تقوية كفاءتها بعد الانتخابات.
    Comment ce programme s'inscrirait—il dans le grand programme de cadre juridique pour le secteur privé déjà mis en route? Pour ce qui est de la décentralisation, la délégation a demandé comment le PNUD se proposait de faire participer les municipalités et d'aider à renforcer leur compétence après les élections. UN أما كيف سيتوافق ذلك البرنامج مع أحد البرامج الرئيسية المتعلقة باﻹطار القانوني للقطاع الخاص فهو أمر يجري بحثه؟ أما فيما يتعلق باللامركزية، فقد سأل الوفد عن اﻷسلوب الذي ينوي برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي مشاركة البلديات ويساعد في تقوية كفاءتها بعد الانتخابات.
    Dans ses précédents rapports sur l'application des résolutions 55/235 et 55/236, le Secrétaire général a indiqué comment il interprétait les dispositions de ces résolutions et comment il se proposait de s'acquitter des responsabilités qui lui incombent en application de la résolution 55/235. UN 7 - وأجمل الأمين العام، في تقاريره السابقة عن تنفيذ قراري الجمعية العامة 55/235 و 55/236()، فهمه لأحكام القرارين وكيف ينوي الاضطلاع بمسؤولياته بموجب القرار 55/235.
    Le Procureur se proposait de renvoyer les dossiers concernant 12 d'entre eux devant des juridictions nationales; UN وقد اعتزم المدعي العام طلب إحالة 12 من هذه القضايا إلى سلطات قضائية وطنية للفصل فيها.
    48. Le Rapporteur spécial se proposait de terminer son mandat en élaborant un ensemble de lignes directrices sur les approches fondées sur les droits de l'homme de la gestion et de l'élimination rationnelles des produits et déchets toxiques et nocifs. UN 48- اعتزم المقرر الخاص أن ينهي ولايته بوضع مجموعة من المبادئ التوجيهية بشأن النهج القائمة على حقوق الإنسان اللازم اتباعها في الأساليب السليمة لإدارة المنتجات والنفايات السمية والخطرة والتخلص منها.
    Il a fait valoir que Elad possédait plus de la moitié des maisons et des terres dans le secteur de la Ville de David à Silwan ainsi que d'autres propriétés à Jérusalem-Est où il se proposait de construire 200 habitations pour des familles juives. UN وادعى أن إيلاد تملك أكثر من نصف البيوت واﻷرض في قسم مدينة داود من سلوان، فضلا عن ممتلكات أخرى في مكان آخر من القدس تعتزم أن تبني فيه ٢٠٠ بيت ﻷسر يهودية.
    Le Fonds se proposait d'effectuer une étude sur les compétences de base en vue d'élaborer une stratégie de formation correspondant à ses besoins. UN وصمﱠم الصندوق على الاضطلاع بدراسة للكفاءات اﻷساسية يكون من شأنها أن تساعد على وضع استراتيجية للتدريب تقوم على أساس الاحتياجات التنظيمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus