"se reflètent" - Traduction Français en Arabe

    • تنعكس
        
    • وتنعكس
        
    • تتجلى
        
    • وستنعكس
        
    • وتتجسد
        
    Lorsque ces différences se reflètent au sein du Conseil de sécurité lui-même, je pense qu'il y a un risque d'érosion de la structure encore fragile de la légitimité internationale. UN وعندما تنعكس هذه الخلافات داخل مجلس الأمن نفسه، فإننا نخاطر باضمحلال هيكل الشرعية الدولية الذي لا يزال هشا.
    Cette situation a des effets qui se reflètent dans les indices des inégalités entre les hommes et les femmes au sujet de l'accès à la justice ou devant la loi. UN وهذه الحالة تنعكس في مؤشرات عدم المساواة بين الرجل والمرأة فيما يتصل بالوصول إلى العدالة والمساواة أمام القانون.
    Les activités de protection des civils menées par la mission concernent plusieurs secteurs et se reflètent donc dans les quatre objectifs. UN وأنشطة حماية المدنيين التي تضطلع بها البعثة شاملة لعدة قطاعات ولذلك فهي تنعكس في هذه النقاط المرجعية الأربعة جميعا.
    Ces principes se reflètent dans le fonctionnement des organes conventionnels. UN وتنعكس هذه المبادئ في طريقة عمل هيئات المعاهدات.
    Ces changements se reflètent dans les prévisions révisées actuelles et sont résumés aux tableaux 2 à 5 ci-dessous. UN وتنعكس هذه التغييرات في التقديرات المنقحة الحالية وترد موجزة في الجداول من 3 إلى 5 أدناه.
    Le rapport a suggéré que les gouvernements veillent à ce que les coûts écologiques et sociaux se reflètent dans le prix des produits. UN والتقرير يقترح أن تحرص الحكومات على أن تتجلى التكاليف الاجتماعية والبيئية في أسعار المنتجات.
    Ces liens se reflètent dans la coopération étroite entre les sous-programmes, les campagnes mondiales pour la sécurité d'occupation et la gouvernance urbaine fournissant un point d'ancrage pour toutes les activités menées au titre du programme. UN وستنعكس تلك الروابط في التعاون الوثيق فيما بين البرامج الفرعية، بينما توفر الحملات العالمية لضمان الحيازة المأمونة وإدارة الشؤون الحضرية مدخلا لجميع أنشطة برنامج العمل.
    Le fait est que nous sommes ici pour examiner un problème dont les effets se reflètent dans un contexte qui touche l'ensemble de la communauté internationale, bien que nous ne voulions pas pour autant sous-estimer l'importance capitale des négociations bilatérales. UN والحقيقة هي أننا موجودون هنا للنظر في مشكلة تنعكس آثارها في سياق هام لجميع أعضاء المجمتع الدولي، على الرغم من أننا لا نقلل من اﻷهمية اﻷساسية للمفاوضات الثنائية.
    À la suite de la CIPD, en 1994, les opérations du Fonds ont subi une série de changements et ceux-ci se reflètent dans la stratégie proposée. UN فنتيجة للمؤتمر الدولي للسكان والتنمية أدخلت في عام ١٩٩٤ تغييرات مختلفة على عمليات الصندوق تنعكس هي اﻷخرى في الاستراتيجية المقترحة.
    Les rôles et les responsabilités des hommes et des femmes au sein du foyer et de la société espagnole se reflètent dans les coutumes du moment. UN 61 - تنعكس أدوار ومسؤوليات المرأة والرجل في المنزل وفي المجتمع الإسباني في العادات المعاصرة لهذا المجتمع.
    Il s''est engagé dans un processus irréversible de mise en œuvre des recommandations de la Conférence des Nations Unies sur l''environnement et le développement, lesquelles se reflètent dans plusieurs de ses stratégies et plans nationaux. UN وهو ملتزم بصورة لا رجعة فيها بتنفيذ توصيات مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، التي تنعكس فيه عدد من استراتيجياته وخططه الوطنية.
    En effet, les taux de scolarisation et d'accueil net total dans l'enseignement ainsi que le taux de maintien dans l'enseignement primaire se reflètent sur le taux d'alphabétisation pour cette tranche d'âge. UN إذ إن نسب الالتحاق والاستيعاب الصافي والإجمالي في التعليم ومعدل البقاء في التعليم الابتدائي تنعكس على معدل القرائية لهذه الفئة من العمر.
    92. Les difficultés et les contraintes qui ont restreint le développement en Angola se reflètent dans le faible niveau de développement humain. UN 92- تنعكس الصعوبات والضغوط التي كبحت التنمية في أنغولا في ضعف مستوى التنمية البشرية.
    Il ressort d'analyses récentes des nouveaux engagements de partenariat avec plusieurs pays à revenu intermédiaire et pays contributeurs nets que les contributions financières se reflètent probablement initialement dans les ressources autres que celles de base. UN وتشير الملاحظات الأخيرة لتعاقدات الشراكة الجديدة مع عدد من البلدان المتوسطة الدخل والبلدان المساهمة الصافية إلى أنه من المرجح أن تنعكس المساهمات المالية مبدئيا في الموارد غير الأساسية.
    Et toutes ces qualités se reflètent chez l'homme avec qui elle a choisi de passer sa vie. Open Subtitles ...و كل هذه الصفات تنعكس في الرجل الذي إختارته ليكون زوجها
    Ces inquiétudes se reflètent dans les débats qui ont lieu dans les capitales nationales, ainsi que dans les forums régionaux et interrégionaux. UN وتنعكس هذه الشواغل في المناقشات التي تدور في عواصم الدول، وكذلك في المحافل الإقليمية والأقاليمية.
    Les inégalités dans l'appartenance ethnique se reflètent dans le fait que trois femmes indigènes meurent pour chaque décès d'une femme < < latina > > . Cause UN وتنعكس الفروق في الانتماء الإثني في أن ثلاثا من النساء الأصليات يمتن في مقابل موت امرأة واحدة تتكلم الإسبانية.
    Les profondes disparités concernant le sexe dans le domaine de l'éducation se reflètent dans le secteur de l'emploi. UN وتنعكس الفوارق العميقة بين الجنسين من حيث التعليم، في مجال الوظائف.
    À notre avis, ces questions ne se reflètent pas de façon adéquate dans le projet de résolution figurant au document A/55/L.22. UN ونحن نرى أن هذه المسائل لا تتجلى على نحو مناسب في مشروع القرار الوارد في الوثيقة A/56/L.22.
    Les difficultés économiques, telles que les taux élevés de chômage et l'isolation sociale qui en résulte, se reflètent souvent dans des comportements antisociaux. UN وكثيرا ما تتجلى المشاكل الاقتصادية، من قبيل المستويات العالية للبطالة وما ينجم عنها من عزلة اجتماعية، في سلوك مناهض للمجتمع.
    Les différents niveaux de pauvreté recoupent les inégalités entre les ethnies et entre les hommes et les femmes, qui se reflètent également dans l'accès limité aux services essentiels de santé et d'éducation. UN وتشتمل مختلف مستويــات الفقــر علــى فوارق عرقية وفوارق تقوم على اختلاف الجنسين، وهي تتجلى أيضا في نقص فرص الحصول على الخدمات الصحيــة والتعليمية اﻷساسية.
    Ces liens se reflètent dans la coopération étroite entre les sous-programmes, la campagne mondiale pour une urbanisation durable fournissant un point d'ancrage pour toutes les activités menées au titre du programme. UN وستنعكس هذه الروابط في التعاون الوثيق بين البرامج الفرعية، بينما توفر الحملة العالمية للتحضر المستدام مدخلا لجميع الأنشطة الواردة في برنامج العمل.
    Les résultats de ces efforts se reflètent dans les rapports nationaux pertinents soumis par le Kazakhstan. UN وتتجسد نتائج تلك الجهود في التقارير الوطنية ذات الصلة التي قدمتها كازاخستان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus