"se relever de" - Traduction Français en Arabe

    • التعافي من
        
    • الانتعاش من
        
    • النهوض من
        
    se relever de la crise économique et financière : sécurité alimentaire et filets de sécurité UN التعافي من الأزمة الاقتصادية والمالية: الأمن الغذائي وشبكات الأمان
    se relever de la crise économique et financière : sécurité alimentaire et filets de sécurité UN التعافي من الأزمة الاقتصادية والمالية: الأمن الغذائي وشبكات الأمان
    Personne ne peut nier que nous sommes tous des parties prenantes dans cet effort pour se relever de la crise. UN ولا جدال في أننا جميعا أصحاب مصلحة في السعي إلى التعافي من الأزمة.
    L'Afghanistan est bien engagé pour se relever de ses ruines, après plus de 20 ans de guerre. UN وتسير أفغانستان على طريق الانتعاش من خراب حرب دامت أكثر من عقدين.
    Pour que le pays puisse se relever de 10 ans de chaos et de conflit, il faudra non seulement reconstituer la société politique mais aussi reconstruire totalement l'infrastructure de base du pays. UN ولن يقتضي النهوض من كبوة عقد اتسم بغياب هيبة الدولة وبالصراع إعادة تكوين المجتمع السياسي فحسب، بل سيقتضي الإعمار الكلي للهياكل الأساسية في البلاد أيضا.
    Pour sa part, le Japon continuera de participer aux efforts des pays et des populations touchés afin de les aider à se relever de la catastrophe de Tchernobyl. UN واليابان بدورها، أسهمت وستظل تسهم في جهود البلدان والشعوب المتضررة لمساعدتها على التعافي من آثار تشيرنوبيل.
    Les inégalités croissantes ont probablement joué un rôle dans le déclenchement des récentes crises économique et financière et font qu'il est encore plus difficile pour les pays touchés de se relever de ces crises. UN ويحتمل أن تزايد عدم المساواة لعب دورا في اندلاع الأزمات الاقتصادية والمالية مؤخرا، وهو يجعل التعافي من هذه الأزمات أمرا أكثر صعوبة على البلدان المتضررة.
    C. se relever de la crise économique et financière : sécurité alimentaire et filets de sécurité UN جيم - التعافي من الأزمة الاقتصادية والمالية: الأمن الغذائي وشبكات الأمان
    se relever de la crise économique et financière : sécurité alimentaire et filets UN جيم - التعافي من الأزمة الاقتصادية والمالية: الأمن الغذائي وشبكات الأمان
    Nous sommes cependant bien conscients qu'il faut des années pour se relever de catastrophes d'une telle ampleur et que cela exige de la part de la communauté internationale un engagement et un appui substantiels et de longue durée. UN ومع ذلك، فإننا ندرك تماما أن التعافي من كوارث بهذا الهول والنطاق يستغرق سنوات ويتطلب التزاما ودعما كبيرين وطويلي الأجل من المجتمع الدولي.
    Celle-ci a promis des sommes considérables pour aider le Sud-Soudan à se relever de la guerre, et le Darfour aura lui aussi besoin d'un appui du même ordre. UN وإذا كان المجتمع الدولي قد أعلن عن تقديم تبرعات مالية ضخمة من أجل مساعدة جنوب السودان على التعافي من آثار الحرب، فإن دارفور هي بالمثل بحاجة إلى ذلك الدعم.
    < < Le Conseil réaffirme le rôle dévolu aux organismes régionaux dans la prévention, la gestion et le règlement des conflits en application du Chapitre VIII de la Charte des Nations Unies et insiste sur la nécessité de mieux préparer ces organismes à aider les pays à se relever de tout conflit. UN " ويعيد المجلس تأكيد دور المنظمات الإقليمية في منع نشوب الصراعات وإدارتها وحلها وفقا للفصل الثامن من ميثاق الأمم المتحدة وضرورة تعزيز قدرة المنظمات الإقليمية على مساعدة البلدان على التعافي من الصراع.
    L'Organisation des Nations Unies s'est certes mobilisée pour aider les Haïtiens à se relever de cette catastrophe mais l'autosatisfaction n'est guère de mise. UN 80 - وفي حين أن الأمم المتحدة قد استجمعت قواها وهبّت إلى مساعدة مواطني هايتي على التعافي من أثر الكارثة، فإن هذا ليس وقت الاستكانة والرضا عن النفس.
    Les dirigeants vont devoir faire face à des situations anciennes, envisager de nouvelles stratégies économiques et adopter des politiques de concertation, et cela d'autant plus que le monde tente de se relever de la plus grande crise économique qui soit survenue depuis la Grande dépression. UN وسوف يتعين على صناع السياسات أن يواجهوا الموروث التاريخي، وأن يفكروا في استراتيجيات اقتصادية بديلة، وأن يدخلوا في حوار سياسي يتسم بمزيد من التعاون. وبالإضافة إلى ذلك، فإن عليهم أن يفعلوا ذلك في الوقت الذي يسعى فيه العالم إلى التعافي من أكبر صدمة اقتصادية منذ الكساد الكبير.
    Au Pakistan, nous admirons aussi Cuba pour l'appui que ce pays nous a accordé alors que nous étions dans le besoin, à la suite du tremblement de terre qui a frappé le nord du pays en 2005, avec l'envoi sur place de plus d'un millier de médecins cubains pour aider les habitants à se relever de ce désastre. UN وإننا في باكستان نكنّ إعجاباً كبيراً لكوبا أيضاً لما قدمته لنا من دعم في وقت الشدة الذي عشناه عندما حدث زلزال عام 2005 في شمال باكستان، وعندما أتى إلى باكستان أكثر من ألف طبيب كوبي لمساعدة شعبنا على التعافي من ذلك الخراب.
    Ceci a des conséquences regrettables pour les populations qui tentent de se relever de conflits et de retrouver une sécurité alimentaire, surtout lorsqu'après un conflit, les ménages dirigés par des femmes ne sont pas autorisés à reprendre la gestion des terres de l'homme absent. UN ولذلك آثار سلبية على قدرة المجتمعات المحلية على التعافي من النزاعات واستتباب الأمن الغذائي، ولا سيما عندما لا يسمح بعد النزاع للأسر المعيشية التي تعيلها إناث باستعادة السيطرة على الأراضي التي يكون أصحابها الذكور غائبين.
    692. Rencontre africaine pour la défense des droits de l'homme a noté les difficultés auxquelles se heurtait la Guinée-Bissau dans les efforts qu'elle déployait pour se relever de la guerre civile. UN 692- ولاحظ الملتقى الأفريقي للدفاع عن حقوق الإنسان الصعوبات التي تواجهها غينيا - بيساو في التعافي من آثار الحرب الأهلية.
    Les pays africains ont continué de se relever de la crise financière et économique, avec un taux de croissance de leur produit intérieur brut de 4,7 % en 2010 contre 2,3 % en 2009. UN واصلت اقتصادات أفريقيا الانتعاش من الأزمة المالية والاقتصادية لمبلغ الناتج الإجمالي 4.7 في المائة عام 2010، مقارنة بـ 2.3 في المائة عام 2009.
    Nous travaillons en étroite collaboration avec nos partenaires internationaux, les pays du monde entier, les organisations non gouvernementales et l'ensemble du système des Nations Unies pour aider le peuple haïtien à se relever de la crise actuelle et à reconstruire son pays sur le long terme. UN ونعمل على جناح السرعة مع الشركاء الدوليين والدول في جميع أرجاء العالم ومع المنظمات غير الحكومية ومنظومة الأمم المتحدة بأسرها لمساعدة شعب هايتي على الانتعاش من الأزمة الحالية وإعادة البناء في الأجل الطويل.
    C'est si difficile de se relever de cette chaise... - Laisse-moi t'aider. Open Subtitles من الصعب جداً النهوض من هذا الكرسي.
    La structure mondiale doit être modifiée en tenant compte des nouvelles réalités, et notamment des centres nouveaux ou émergents de puissance économique et de la nécessité devenue maintenant absolue de stimuler la croissance dans le monde en développement pour que l'économie mondiale puisse se relever de manière durable. UN ويجب أن يخضع الهيكل العالمي لعملية تحول لكي تؤخذ حقائق الواقع الجديدة في الاعتبار. ومن بين تلك الحقائق مراكز القوة الاقتصادية الجديدة والناشئة، والضرورة التي لا غنى عنها لتعمد توليد النمو في العالم النامي إذا كان للاقتصاد العالمي أن يحقق النهوض من جديد والاستمرارية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus