Les Philippines ont invité le Rapporteur spécial sur la traite des êtres humains à se rendre dans le pays au cours de l'année. | UN | وقد دعت الفلبين المقرر الخاص المعني بالاتجار بالأشخاص إلى زيارة البلد هذا العام. |
Le précédent Rapporteur spécial a été empêché de se rendre dans le pays. | UN | وقال إن المقرر الخاص السابق قد مُنع من زيارة البلد. |
Le Myanmar n'avait pas autorisé le Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme au Myanmar à se rendre dans le pays. | UN | ورفضت ميانمار السماح للمقرر الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان في ميانمار بزيارة البلد. |
v) Donner suite de manière constructive aux recommandations du Rapporteur spécial et l'autoriser à se rendre dans le pays. | UN | الاستجابة بصورة إيجابية لتوصيات المقرر الخاص والسماح له بزيارة البلد. |
Celui-ci déplore le fait que, malgré plusieurs demandes, le Gouvernement ne l'a pas invité à se rendre dans le pays. | UN | ويعرب المقرر الخاص عن استيائه لأن الحكومة، بالرغم من تقديم عدة طلبات، لم توجه له دعوة لزيارة البلد. |
Au milieu des années 90, Amnesty International a pu se rendre dans le pays et, en 2004, des membres du Comité des droits de l'enfant y ont été invités. | UN | وبذلك تمكنت هيئة العفو الدولية من دخول هذا البلد في أواسط التسعينات، كما دُعي في عام 2004 أعضاء من لجنة حقوق الطفل إلى زيارة البلد. |
Il voudrait également rappeler qu'il souhaiterait se rendre dans le pays et qu'il espère que les autorités reviendront sur leur refus de lui adresser une invitation. | UN | ويعرب المقرر الخاص مرة أخرى عن رغبته في زيارة البلد ويأمل أن تعيد السلطات النظر في رفض دعوته إلى زيارته. |
En outre, il reconnaît qu'il n'est pas aisé d'établir un rapport sans avoir l'autorisation de se rendre dans le pays concerné. | UN | وهو يتفق أيضاً مع القول إن البدائل المتاحة في حال عدم الموافقة على زيارة البلد هي بدائل أقل من مثالية. |
Il espère pouvoir se rendre dans le pays dans un avenir relativement proche. | UN | ويعرب الفريق العامل عن أمله في أن يتمكن من زيارة البلد في مستقبل ليس ببعيد. |
L'Espagne a adressé à tous les rapporteurs spéciaux de l'Organisation des Nations Unies une invitation ouverte et permanente à se rendre dans le pays. | UN | وتظل دعوة إسبانيا جميع المقرّرين الخاصين للأمم المتحدة إلى زيارة البلد مفتوحةً ودائمة. |
Il déplore que le Rapporteur spécial n'ait toujours pas pu se rendre dans le pays et estime qu'une telle visite contribuerait à instaurer un dialogue concernant certaines questions critiques. | UN | ويأسف الأمين العام لأن المقرر الخاص لم يتمكن حتى الآن من زيارة البلد اعتقادا منه بأن هذه الزيارة ستساعد على إيجاد حوار بشأن مجالات الاهتمام الحاسمة. |
Le Gouvernement, qui avait été invité à participer à la procédure, s'est abstenu de prendre part à l'enquête et n'a pas permis à la Commission de se rendre dans le pays. | UN | وامتنعت الحكومة، التي دعيت للمشاركة في الإجراءات، عن المشاركة في التحقيق ورفضت السماح للجنة بزيارة البلد. |
M. MacKay demande instamment à ce pays de respecter ses obligations internationales et de permettre aux observateurs indépendants dans le domaine des droits de l'homme de se rendre dans le pays. | UN | وحث ذلك البلد على احترام التزاماته الدولية والسماح لمراقبي حقوق الإنسان المستقلين بزيارة البلد. |
Au cours des trois dernières années, le Gouvernement de la République islamique d’Iran n’a pas autorisé le Représentant spécial à se rendre dans le pays. | UN | وكانت جمهورية إيران اﻹسلامية لم تأذن خلال السنوات الثلاثة اﻷخيرة للممثل الخاص بزيارة البلد. |
2006 (estimation) : pas d'information, car l'Envoyé spécial n'a pas pu se rendre dans le pays | UN | تقدير عام 2006: لا تتوافر أية معلومات بشأن هذه السنة إذ أن المبعوث الخاص لم يسمح له بزيارة البلد |
En particulier, les autorités n'ont jamais autorisé la Commission d'enquête à se rendre dans le pays, pas plus qu'elles n'ont répondu à ses diverses demandes d'information. | UN | وعلى وجه الخصوص، لم تسمح السلطات للجنة التحقيق بزيارة البلد ولم ترد على طلباتها المختلفة بشأن الحصول على معلومات. |
Sri Lanka a invité la Haut-Commissaire à se rendre dans le pays. | UN | وقد وجهت سري لانكا الدعوة إلى المفوضة السامية لزيارة البلد. |
Elle a aussi pris note du fait qu'aucun titulaire de mandat au titre des procédures spéciales n'avait demandé à pouvoir se rendre dans le pays. | UN | وأشارت أيضاً إلى أن المكلفين بالإجراءات الخاصة لم يقدموا أي طلب لزيارة البلد. |
Le Gouvernement devrait en outre autoriser le Rapporteur spécial à se rendre dans le pays. | UN | وينبغي للحكومة السماح للمقرر الخاص بدخول البلد. |
Dans ce contexte, il invite le Directeur général à se rendre dans le pays pour constater par luimême les résultats remarquables obtenus grâce aux activités de l'ONUDI. | UN | ودعا في هذا السياق المدير العام إلى زيارة البلاد وتقدير التأثير العميق لأنشطة اليونيدو بنفسه. |
51. Le Rapporteur spécial souhaite également remercier le Gouvernement bolivien, qui a accepté sa demande de se rendre dans le pays. | UN | 51- ويود المقرر الخاص أن يعرب عن شكره أيضاً لحكومة بوليفيا المتعددة القوميات التي قبلت طلبه لزيارتها. |
l) D'inviter les titulaires de mandats au titre des procédures spéciales qui ont des demandes de visites en suspens de se rendre dans le pays en 2014, en particulier le Groupe de travail sur les disparitions forcées ou involontaires et l'Expert indépendant sur les questions relatives aux minorités. | UN | (ل) دعوة المكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة الذين لم يُبت بعد في طلباتهم بشأن القيام بزيارة إلى البلد في عام 2014، ولا سيما الفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري وغير الطوعي والخبيرة المستقلة المعنية بقضايا الأقليات. |
Les Taliban ne pouvaient donc offrir de garanties au Représentant spécial pour qu’il puisse se rendre dans le pays dans des conditions de sécurité satisfaisantes. | UN | وهكذا فإن طالبان لا يمكنهم أن يقدموا ضمانات للممثل الخاص كي يزور البلد في ظروف أمنية غير كافية. |
h) Permettre au Rapporteur spécial de se rendre dans le pays pour dresser un bilan de la situation des droits de l'homme sur place et donner des conseils quant aux améliorations requises; | UN | (ح) تمكين المقرر الخاص من دخول البلد لتقييم حالة حقوق الإنسان على أرض الواقع وتقديم المشورة بشأن التحسينات اللازمة؛ |
Normalement, l'Organisation des Nations Unies demandera à se rendre dans le pays contributeur avant le déploiement. | UN | وستتقدم الأمم المتحدة بصورة عامة بطلب إجراء زيارة إلى البلد المساهم بالقوات/بالشرطة تسبق عملية النشر؛ |
Ce n'est pas de sa faute s'il n'a pas pu se rendre dans le pays. | UN | ولم يكن من خطأ المقرر الخاص أنه لم يُسمَح له بزيارة ذلك البلد. |
Répondant à l'invitation du Gouvernement sierra-léonais, les membres de la Commission ont accepté d'envisager la possibilité de se rendre dans le pays avant cet examen. | UN | ووافق أعضاء اللجنة على النظر في إمكانية القيام بزيارة إلى ذلك البلد قبل إجراء الاستعراض، تلبية لدعوة من حكومة سيراليون. |
Le Gouvernement du Myanmar a opposé une fin de non-recevoir à la demande de la Commission de se rendre dans le pays pour y mener ses investigations et a rejeté ses conclusions, mais il importe de noter que le Gouvernement du Myanmar a continué de coopérer avec l'OIT. | UN | وعلى الرغم من أن حكومة ميانمار رفضت طلب اللجنة القيام بزيارة لهذا البلد في إطار التحقيق الذي تجريه، وأعربت عن رفضها للاستنتاجات التي توصلت اللجنة إليها، لا بد من الإشارة إلى أن الحكومة تواصل التعاون مع منظمة العمل الدولية. |
56. Le 29 novembre 1999, la Mission permanente du Bélarus a envoyé au Rapporteur spécial une communication en réponse à sa lettre datée du 11 octobre 1999 dans laquelle celuici demandait à être invité à se rendre dans le pays. | UN | 56- وفي 29 تشرين الثاني/نوفمبر 1999، وجهت بعثة بيلاروس الدائمة رسالة إلى المقرر الخاص رداً على رسالته المؤرخة في 11 تشرين الأول/أكتوبر 1999 الذي طلب فيها توجيه دعوة إليه للقيام بزيارة للبلد. |