"se rendre dans un" - Traduction Français en Arabe

    • السفر إلى
        
    • الذهاب إلى
        
    • يسافرون إلى
        
    • زيارة أي
        
    • إلى زيارة بلد
        
    Selon l'article 62 du Code pénal, les citoyens ne pouvaient se rendre dans un pays étranger sans autorisation de l'État. UN فالمادة 62 من القانون الجنائي تمنع المواطنين من السفر إلى بلد آخر من دون الحصول على إذن الدولة.
    La seule possibilité est de se rendre dans un autre pays, ce qui est coûteux. UN والخيار الوحيد هو السفر إلى بلد آخر وهذه عملية مكلفة.
    Il en était ainsi en particulier lorsque les déplacements en question consistaient à se rendre dans un autre pays. UN ويتجلى ذلك بصفة خاصة عندما يقتضي السفر داخل منطقة البعثة السفر إلى بلد آخر.
    D'autres auraient reçu des permis de très courte durée avant d'être forcés de se rendre dans un camp récemment ouvert par le Gouvernement iranien. UN بينما حصل البعض اﻵخر على تصاريح لفترات قصيرة جدا قبل إكراههم على الذهاب إلى مخيم أقامته مؤخرا الحكومة اﻹيرانية.
    Certaines se sont vu refuser des soins ou ont été contraintes à se rendre dans un autre hôpital. UN وأُنكر العلاج أيضا على بعضهن أو أُجبرن على الذهاب إلى مستشفيات أخرى.
    70. La politique de l'ONU en matière de sécurité exige que tous les fonctionnaires appelés à se rendre dans un pays où une phase du plan de sécurité a été déclenchée obtiennent une habilitation de sécurité. UN 70 - وتتطلب السياسة الأمنية للأمم المتحدة وجوب حصول جميع الموظفين الذين يسافرون إلى بلدان لديها مرحلة أمنية سارٍية الحصول على موافقة أمنية للسفر.
    Le Haut Commissaire n'avait pas besoin d'invitation pour se rendre dans un pays, étant donné qu'il pouvait décider lui-même si une situation justifiait son intervention. UN والمفوض السامي ليس بحاجة إلى دعوة لبدء زيارة أي بلد، فبوسعه أن يقرر بنفسه أمر احتياج الحالة إلى تدخله.
    De plus, en fonction des circonstances, l'étranger peut avoir des liens familiaux ou financiers plus étroits avec un État qu'avec d'autres, ou éprouver plus de difficultés pour se rendre dans un État que dans d'autres, et l'État expulsant doit avoir, dans un cas donné, le pouvoir discrétionnaire de prendre ces facteurs en considération. UN وعلاوة على ذلك، وتبعاً للظروف، قد يكون للأجنبي روابط أسَرية أو مالية أقوى في دولة محددة منها في دول أخرى، أو قد يواجه مشقة أكبر في السفر إلى دولة معينة منها إلى دول أخرى، وينبغي أن تكون للدولة التي تتخذ قرار الطرد صلاحية أخذ هذه العوامل في الحسبان في أي حالة.
    Tous les membres du personnel doivent connaître le CD-ROM de l'UNSECOORD Sécurité sur le terrain avant de se rendre dans un secteur en phase de sécurité. UN يتعين بصفة إجبارية على جميع الموظفين إتمام دراسة القرص المدمج الصادر عن منسق شؤون الأمن في الأمم المتحدة عن مبادئ الأمن الأساسي في الميدان قبل السفر إلى منطقة تمر بمرحلة أمنية غير مستقرة.
    L'article 62 du Code pénal interdit aux citoyens de se rendre dans un autre pays sans l'autorisation de l'État. Il s'agit là d'une flagrante violation de l'obligation qui incombe à la République populaire démocratique de Corée aux termes de l'article 12 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN وتحظر المادة 62 من القانون الجنائي على المواطنين السفر إلى بلد آخر بدون تصريح من الدولة، وهو ما يشكل انتهاكا واضحا لالتزام جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بموجب المادة 12 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Le Gouvernement ouzbek n'a exercé aucune pression sur d'autres États pour empêcher des nationaux ouzbeks auxquels le HCR avait accordé le statut de réfugié de se rendre dans un pays tiers. UN لم تمارس حكومة أوزبكستان أي ضغط على دول أخرى لمنع مواطنيها الذين لديهم ما يسمى " وضع اللاجئين الممنوح من مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين " من السفر إلى بلدان ثالثة.
    1.17 Un document de voyage ne peut être délivré que si le demandeur détient un permis de séjour permanent sud-africain, qu'il est démontré que la personne est apatride ou est dans l'impossibilité d'obtenir un passeport de son pays d'origine et qu'elle doit se rendre dans un pays étranger. UN 1-17 لا يُنظر في إصدار وثيقة لأغراض السفر إلا إذا كان صاحب الطلب يحمل تصريحا بالإقامة الدائمة في جنوب أفريقيا، مع تقديم برهان على أن الشخص بلا جنسية أو لا يستطيع الحصول على جواز سفر من بلد منشئه ويحتاج إلى السفر إلى بلد أجنبي.
    c) Les pressions politiques et économiques exercées par le Gouvernement ouzbek sur d'autres gouvernements pour empêcher ses nationaux auxquels le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés a reconnu le statut de réfugiés, de se rendre dans un pays tiers; UN " (ج) ممارسة حكومة أوزبكستان ضغوطاً سياسية واقتصادية على حكومات أخرى لمنع مواطنين من أوزبكستان معترف بهم كلاجئين من قِبل مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، وفقا لولايتها، من السفر إلى بلد آخر؛
    Toutefois, le Groupe n'a pas pu durant ce mandat se rendre dans un petit nombre de zones qui l'intéressaient, notamment Sirba au Darfour-Ouest et dans la zone de Dobo (est du Jebel Marra). UN لكن الفريق لم يتمكن خلال فترة ولايته من السفر إلى عدد قليل من المناطق التي تهمه ومنها سيربا غرب دارفور ومنطقة دوبو (شرق جبل مرَّة).
    Un témoin a raconté que des soldats serbes de Bosnie portant des uniformes de la FORPRONU et prétendant appartenir au personnel local de la FORPRONU avaient exhorté son groupe à se rendre dans un certain endroit. UN وذكر أحد الشهود قيام جنود من صرب البوسنة، يرتدون زي أفراد قوة الحماية التابعة لﻷمم المتحدة ويزعمون أنهم من أفراد هذه القوة المحليين، بحث مجموعته على الذهاب إلى مكان معين.
    Un témoin a raconté que des soldats serbes de Bosnie portant des uniformes de la FORPRONU et prétendant appartenir au personnel local de la FORPRONU avaient exhorté son groupe à se rendre dans un certain endroit. UN وذكر أحد الشهود قيام جنود من صرب البوسنة، يرتدون زي أفراد قوة الحماية التابعة لﻷمم المتحدة ويزعمون أنهم من أفراد هذه القوة المحليين، بحث مجموعته على الذهاب إلى مكان معين.
    Cette démarche est gratuite et permet d'enregistrer officiellement le nouveau-né à l'hôpital ou dans le service de maternité, immédiatement après sa naissance, de sorte qu'il devient inutile de se rendre dans un bureau de l'État civil pour déclarer la naissance. UN وهذه خدمة مجانية تسمح بتسجيل المولود الرسمي في المستشفى أو جناح الولادة فور الولادة دون أن يكون من الضروري الذهاب إلى أحد مكاتب السجل المدني.
    L'insécurité a empêché les observateurs de se rendre dans un certain nombre de bureaux de vote dans le sud, le sud-est, l'est et le centre, régions dans lesquelles les plaintes pour fraudes et irrégularités ont été les plus nombreuses. UN وحال انعدام الأمن دون تمكّن المراقبين من الذهاب إلى عدد من مراكز الاقتراع في مناطق الجنوب والجنوب الشرقي والشرق والوسط التي أتى منها عدد كبير من شكاوى التزوير والمخالفات.
    Ces systèmes permettraient en particulier aux femmes qui fréquentent un établissement médical de se rendre dans un établissement situé dans une autre région géographique et de bénéficier de la continuité de traitement sans compter exclusivement sur leur fiches de malade. UN وعلى وجه التحديد، فإن المرأة التي تتردد على مرفق صحي ثم يتعين عليها الذهاب إلى مرفق صحي آخر في منطقة جغرافية أخرى ستستفيد من استمرارية العلاج دون الاعتماد حصراً على البطاقات التي يحملها المريض.
    70. La politique de l'ONU en matière de sécurité exige que tous les fonctionnaires appelés à se rendre dans un pays où une phase du plan de sécurité a été déclenchée obtiennent une habilitation de sécurité. UN 70- وتتطلب السياسة الأمنية للأمم المتحدة وجوب حصول جميع الموظفين الذين يسافرون إلى بلدان لديها مرحلة أمنية سارٍية الحصول على موافقة أمنية للسفر.
    Ainsi, avant de se rendre dans un pays, il est essentiel que le Rapporteur ait connaissance des commentaires et recommandations du Comité à propos du rapport national présenté par ce pays pour pouvoir déterminer quels sont les problèmes qu'il devra aborder lors de sa visite. UN فعلى سبيل المثال، من الضروري، قبل زيارة أي بلد، أن يطلع المقرر الخاص على تعليقات اللجنة وتوصياتها بشأن تقرير البلد المعيِّن، حتى يتسنى له اختيار المشاكل التي ينبغي تناولها في زيارته.
    29. Les participants à la réunion ont également réaffirmé la position qu'ils avaient adoptée lors de la deuxième réunion selon laquelle les rapporteurs thématiques ne devraient pas chercher à se rendre dans un pays pour lesquels un rapporteur spécial avait été spécifiquement désigné sans consulter au préalable ce dernier. UN ٩٢- كما كرر الاجتماع تأكيد الموقف المتخذ في الاجتماع الثاني من أنه لا ينبغي للمقررين الموضوعيين أن يسعوا إلى زيارة بلد معين يوجد له مقرر مخصص دون أن يقوموا أولاً باستشارة ذلك المقرر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus