"se renforçant mutuellement" - Traduction Français en Arabe

    • يعزز بعضها بعضا
        
    • يعزز كل منها الآخر
        
    • المتداعمة
        
    • التي يدعم بعضها بعضا
        
    • يعزز بعضها البعض
        
    • يعزز بعضها بعضاً
        
    • متداعمة
        
    • متعاضدة
        
    • تعزز بعضها البعض
        
    • المدعمة لبعضها البعض
        
    • التي يدعم بعضها بعضاً
        
    • التي تدعم بعضها البعض
        
    • يعزز كل منهما الآخر في
        
    • يعززان بعضهما البعض
        
    • متعاضدان
        
    Les accords figurant sur la liste annexée au présent document (voir document joint) constituent le fondement d'un réseau d'accords complémentaires et se renforçant mutuellement. UN وتشكل الاتفاقات الواردة في مرفق هذه الوثيقة أساسا لشبكة من الاتفاقات المترابطة التي يعزز بعضها بعضا بصورة متبادلة.
    Elle appuie la proposition en cinq points du Secrétaire général et notamment des négociations relatives à une convention sur les armes nucléaires ou un accord sur un cadre d'instruments distincts se renforçant mutuellement, étayé par un système de vérification solide. UN وتؤكد على مقترح الأمين العام المتضمن خمس نقاط أساسية، من بينها إجراء مفاوضات بشأن اتفاقية تتعلق بالأسلحة النووية أو اتفاق على إطار لصكوك مستقلة بذاتها يعزز كل منها الآخر ويدعمها نظام متين للتحقق.
    Sachant que les États dotés d'armes nucléaires ont pris des mesures limitées concernant la levée de l'état d'alerte et le dépointage et qu'il est nécessaire que d'autres mesures concrètes, réalistes et se renforçant mutuellement soient prises pour favoriser la création d'un climat international plus propice à des négociations conduisant à l'élimination des armes nucléaires, UN وإذ تـدرك أن الدول الحائزة للأسلحة النووية اتخذت خطوات محدودة فيما يتعلق بإلغاء حالة الاستنفار وإلغاء الاستهداف وأن من الضروري اتخاذ مزيـد من الخطوات العملية الواقعية المتداعمة للإسهام في تحسين المناخ الدولي لإجراء مفاوضات تفضي إلى إزالة الأسلحة النووية،
    La mise en oeuvre du concept des institutions se renforçant mutuellement a fait des progrès, de même que l'appui aux initiatives prises aux niveaux régional et sous-régional. UN وقد تحقق تقدم بشأن مفهوم المؤسسات التي يدعم بعضها بعضا وبشأن دعم المبادرات المتخذة على الصعيد اﻹقليمي والصعيد دون اﻹقليمي.
    Le devoir qui incombe à l'État de préserver la sécurité nationale et l'obligation qu'il a de protéger les droits de l'homme de tous ceux qui relèvent de sa juridiction constituent ainsi un ensemble d'obligations complémentaires, simultanées et se renforçant mutuellement. UN ومن ثمّ، فإن واجب الدولة فيما يتعلق بدعم الأمن القومي والتزامها بضمان حماية حقوق الإنسان لجميع الأفراد الخاضعين لولايتها تترتب عليهما مجموعة من الالتزامات التكميلية والمتزامنة والتي يعزز بعضها البعض.
    Ces facteurs ont créé une situation nouvelle et plus complexe, propre à entraîner des violations conjuguées et se renforçant mutuellement, qui doivent retenir l'attention et être combattues. UN وقد أسفرت هذه العوامل عن حالة جديدة أكثر تعقيدا تفضي إلى تراكم الانتهاكات التي يعزز بعضها بعضاً والتي تحتاج إلى الانتباه واتخاذ الإجراءات بشأنها.
    Là aussi, des mesures se renforçant mutuellement sont en cours d'élaboration aux niveaux systémique, structurel et opérationnel. UN وفي هذا الصدد أيضا، يجري تنفيذ خطوات متداعمة على الصعيد العام والهيكلي والتنفيذي.
    Il viendra épauler la stratégie mondiale qui promeut l’adoption de mesures de contrôle de l’offre et de réduction de la demande se renforçant mutuellement. UN وستدعم هذه الخطة الاستراتيجية العالمية التي تشجع على اتخاذ تدابير متعاضدة لمراقبة العرض وخفض الطلب.
    Les modalités de son examen devraient permettre d'examiner les différentes propositions du rapport en fonction de leur propre mérite, les résultats se renforçant mutuellement et contribuant ensemble à promouvoir les objectifs globaux fixés par le Groupe. UN وينبغي أن تكفل ترتيبات استعراضية تناول المقترحات المختلفة الواردة فيه بحسب أهمية كل منها في حد ذاته، والتوصل إلى نتائج يعزز بعضها بعضا وتدعم معا تحقيق الأهداف الشاملة التي وضعها الفريق.
    L'une des leçons les plus évidentes mais importantes que nous pouvons tirer de ces efforts est qu'il faut concevoir ces diverses notions comme étant liées et interdépendantes ou — comme on le dit à l'ONU — se renforçant mutuellement. UN ومن الدروس الواضحة، وهي مع ذلك مهمة، التي يمكن أن نستفيدها من الجهود المختلفة، أن علينا أن ننظر إلى اﻷمم والمفاهيم المتباينة على أنها مترابطة ومتعاضدة، أو هي، كما نقول فــي اﻷمــم المتحدة، يعزز بعضها بعضا.
    Toutes les activités du secrétariat de la Commission ont donc dû être réévaluées en fonction de leur contribution possible à un éventail limité d'objectifs réalisables, cohérents, et se renforçant mutuellement. UN وبالتالي فقد أعيد تقييم كل أنشطة اﻷمانة على أساس مساهمتها في نطاق محدود من اﻷهداف القابلة للتحقيق، والمتماسكة، والتي يعزز بعضها بعضا.
    Le Document final du Sommet mondial de 2005 établit que le système des Nations Unies repose sur les trois piliers, interconnectés et se renforçant mutuellement, que sont la paix et la sécurité, le développement et les droits de l'homme. UN وتنص الوثيقة الختامية لمؤتمر قمة الأمم المتحدة في عام 2005، على أن المنظمة تقوم على ثلاث ركائز مترابطة يعزز كل منها الآخر - السلام والأمن، والتنمية، وحقوق الإنسان.
    Notant la proposition en cinq points du Secrétaire général sur le désarmement nucléaire, dans laquelle il propose notamment d'envisager de négocier une convention relative aux armes nucléaires ou un accord sur un cadre d'instruments distincts se renforçant mutuellement, appuyés par un solide système de vérification, UN وإذ تلاحظ مقترح الأمين العام لنزع السلاح النووي الواقع في خمس نقاط، من بينها النظر في إجراء مفاوضات بشأن اتفاقية تتعلق بالأسلحة النووية أو اتفاق على إطار لصكوك مستقلة بذاتها يعزز كل منها الآخر ويدعمها نظام متين للتحقق،
    Sachant que les États dotés d'armes nucléaires ont pris des mesures limitées concernant la levée de l'état d'alerte et le dépointage et qu'il est nécessaire que d'autres mesures concrètes, réalistes et se renforçant mutuellement soient prises pour favoriser la création d'un climat international plus propice à des négociations conduisant à l'élimination des armes nucléaires, UN وإذ تـدرك أن الدول الحائزة للأسلحة النووية اتخذت خطوات محدودة فيما يتعلق بإلغاء حالة الاستنفار وإلغاء الاستهداف، وأن من الضروري اتخاذ مزيـد من الخطوات العملية الواقعية المتداعمة للإسهام في تحسين المناخ الدولي لإجراء مفاوضات تفضي إلى إزالة الأسلحة النووية،
    Sachant que les États dotés d'armes nucléaires ont pris des mesures limitées concernant la levée de l'état d'alerte et le dépointage et qu'il est nécessaire que d'autres mesures concrètes, réalistes et se renforçant mutuellement soient prises pour favoriser la création d'un climat international plus propice à des négociations conduisant à l'élimination des armes nucléaires, UN وإذ تـدرك أن الدول الحائزة للأسلحة النووية اتخذت خطوات محدودة فيما يتعلق بإلغاء حالة الاستنفار وإلغاء الاستهداف وأن من الضروري اتخاذ مزيـد من الخطوات العملية الواقعية المتداعمة للإسهام في تحسين المناخ الدولي لإجراء مفاوضات تفضي إلى إزالة الأسلحة النووية،
    Un monde exempt d'armes nucléaires devra en définitive reposer sur un instrument universel et juridiquement contraignant, négocié au niveau multilatéral, ou s'inscrire dans un cadre englobant un ensemble d'instruments se renforçant mutuellement. UN 11 - وسيلزم في نهاية المطاف أن يرتكز إخلاء العالم من الأسلحة النووية على أساس صك أو إطار عالمي يتم التفاوض عليه بين أطراف متعددة ويكون ملزما قانــونا ومشتمــلا على مجموعــة مــن الصكوك التي يدعم بعضها بعضا.
    Le présent rapport, qui comprend un projet de déclaration et de programme d’action sur une culture de la paix, représente peut-être à cet égard une étape décisive dans l’édification d’une stratégie globale des Nations Unies reposant sur des actions coordonnées, se renforçant mutuellement, et de la construction d’une culture de la paix ainsi que de la prévention des conflits violents. UN وفي هذا الصدد، قد يشكل هذا التقرير، بما يتضمنه من مشروع إعلان وبرنامج عمل بشأن ثقافة السلام؛ خطوة هامة في وضع استراتيجية عالمية للأمم المتحدة تتضمن أنشطة مترابطة يعزز بعضها البعض لمنع نشوب النزاعات العنيفة ولتيسير بناء ثقافة السلام.
    Il encourage l'adoption de politiques se renforçant mutuellement pour promouvoir la compétitivité, l'emploi, le progrès social et la durabilité environnementale, notamment en encourageant l'adoption de politiques de développement cohérentes. UN وأضاف أنه يشجّع السياسات التي يعزز بعضها بعضاً عند التصدي لمسائل القدرة التنافسية والعمالة والتقدّم الاجتماعي والاستدامة البيئية وذلك بطرق من بينها تحقيق اتساق السياسات الإنمائية.
    En ce qui concerne le projet de convention ou d'ensemble d'instruments se renforçant mutuellement relatifs aux armes nucléaires : UN 3 - وفيما يخص المقترح المتعلق باتفاقية للأسلحة النووية أو إطار صكوك متداعمة بشأن الأسلحة النووية:
    La prévention, les traitements, les soins et le soutien sont des éléments qui, en se renforçant mutuellement, forment une riposte efficace au VIH/sida. UN فالوقاية والعلاج والرعاية والدعم هي عناصر متعاضدة تتضمن التصدي بفعالية للإصابة بهذا المرض.
    Si chaque facteur n'est peut-être pas suffisant en soi pour générer la grave dépendance caractérisant la servitude, les facteurs peuvent, en se renforçant mutuellement, créer un réseau de causes de dépendance dont la victime ne peut s'extraire. UN وفي حين أن كل عامل قد يكون بحد ذاته عاملاً قوياً إلى درجة تخلق حالة اعتماد شديد تتسم بالعبودية فإن العوامل قد تعزز بعضها البعض وتنشئ شبكة من عوامل التبعية التي لا يستطيع الضحية انتزاع نفسه منها.
    Les représentants ont préconisé le recours à un ensemble de stratégies et de mesures socioéconomiques se renforçant mutuellement pour proposer une solution de remplacement aux cultures illicites. UN وشدد الممثلون على استخدام مجموعة متنوعة من الاستراتيجيات والتدخلات الاجتماعية - الاقتصادية المدعمة لبعضها البعض من أجل توفير بديل يُغني عن زراعة المحاصيل غير المشروعة.
    9. Un monde exempt d'armes nucléaires devra en fin de compte reposer sur un instrument universel et juridiquement contraignant, négocié au niveau multilatéral, ou s'inscrire dans un cadre englobant un ensemble d'instruments se renforçant mutuellement. UN 9- ثم إن إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية سيتطلب في نهاية المطاف تكريس صك عالمي وملزم قانوناً يجري تفاوض حوله على صعيد متعدد أو إطار يشتمل على مجموعة من الصكوك التي يدعم بعضها بعضاً.
    Prenant note de la Déclaration ministérielle commune du 9 juin 1998 A/53/138. et de l’appel qui y est lancé en faveur d’un nouvel ordre du jour international pour parvenir à un monde exempt d’armes nucléaires grâce à la recherche parallèle d’une série de mesures se renforçant mutuellement aux niveaux bilatéral, plurilatéral et multilatéral, UN وإذ تلاحظ اﻹعلان الوزاري المشترك الصادر في ٩ حزيران/يونيه ١٩٩٨)١١٠( والداعي إلى وضع خطة دولية جديدة تحقيقا لعالم خالٍ من اﻷسلحة النووية من خلال السعي، بموازاة ذلك إلى إيجاد مجموعة من التدابير التي تدعم بعضها البعض على المستويين الثنائي والمتعدد اﻷطراف،
    La vulnérabilité et la pauvreté interagissent en un cercle vicieux, se renforçant mutuellement. UN 2 - ويتفاعل الضعف والفقر معا بحيث يوجدان دائرة مفرغة يعزز كل منهما الآخر في إطارها.
    Vulnérabilité et pauvreté interagissent en un cercle vicieux, se renforçant mutuellement. UN 55 - ويتفاعل الضعف والفقر مع بعضهما البعض، مما يولّد حلقة مفرغة يعززان بعضهما البعض داخلها.
    Ils ont exprimé leur soutien au processus politique en tant que priorité et souligné la nécessité de se concentrer sur l'aide au développement au Darfour, la paix et le développement se renforçant mutuellement. UN وشجعوا على مواصلة العملية السياسية باعتبارها من الأولويات وشددوا على ضرورة التركيز على تقديم المساعدة الإنمائية إلى دارفور باعتبار أن السلام والتنمية متعاضدان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus