Si toutefois, la partie israélienne décide de se retirer d'une partie quelconque du Territoire palestinien occupé, la Palestine n'y verra pas d'objections. | UN | على أن الجانب الإسرائيلي إذا قرر الانسحاب من أي جزء من الأرض الفلسطينية المحتلة فلن تعارض فلسطين في ذلك. |
Une grande organisation internationale a été obligée de se retirer d'Afghanistan. | UN | وقد اضطرت منظمة دولية كبرى على الانسحاب من أفغانستان. |
En outre, il est plus difficile de se retirer d'un traité parce que, dans la plupart des cas, un traité devient un élément du droit national. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الانسحاب من المعاهدة يكون أصعب لأن المعاهدة تصبح في معظم الحالات جزءاً من القانون الوطني. |
Ils ne veulent pas se retirer d'un ennemi qu'ils pensent pouvoir battre. | Open Subtitles | لايريدون الانسحاب من امام عدو بامكانهم هزيمته |
Lors de l'élaboration de la Convention, il a été dit que le recours possible devrait être limité à la correction de l'erreur de saisie, de façon à réduire le risque qu'une partie invoque une erreur comme excuse pour se retirer d'un contrat défavorable. | UN | وخلال إعداد الاتفاقية سِيقت الحجج على ضرورة أن يقتصر العلاج على تصحيح أخطاء إدخال البيانات، لكي يتم الحد من احتمال أن يتخذ أحد الأطراف الخطأ ذريعةً للانسحاب من عقد غير مؤات. |
Elle a demandé aux particuliers et aux organisations non gouvernementales de respecter les boycottages dans les domaines de la culture et des sports; demandé aux sociétés transnationales, notamment aux banques, de se retirer d'Afrique du Sud et de cesser de fournir des prêts et des crédits à ce pays. | UN | وطلبت من اﻷفراد والمنظمات غير الحكومية احترام المقاطعة الثقافية والرياضية؛ وطلبت الى الشركات عبر الوطنية، بما في ذلك المصارف، الانسحاب من جنوب افريقيا والكف عن تقديم قروض وائتمانات الى ذلك البلد. |
Si la MONUG devait se retirer d'Abkhazie, il est pour ainsi dire certain que la situation s'aggraverait dans les zones de sécurité et d'armement limité et un retour aux hostilités ouvertes ne serait pas à exclure. | UN | وإذا اضطرت البعثة إلى الانسحاب من أبخازيا، جورجيا، فإن الحالة في المنطقة اﻷمنية والمنطقة المقيدة التسلح ستصبح دون شك أشد خطورة ولا يستبعد أن تتجدد اﻷعمال القتالية المفتوحة. |
Les institutions humanitaires ont été amenées à envisager de se retirer d'Afghanistan, non seulement pour des raisons de sécurité mais parce qu'il leur était impossible d'avoir une influence sans renoncer à une bonne partie de leurs principes et pratiques. | UN | ولقد تصدت جماعة مانحي المساعدة لاحتمال الانسحاب من أفغانستان، ليس فقط لأن الظروف الأمنية صعبة فيها، بل لأنها وجدت أيضاً أنه يستحيل القيام بعمل مجدٍ دون دفع ثمن باهظ من حيث مبادئها وممارساتها. |
158. L'article 307 consacre le droit de tout syndicat membre de se retirer d'une fédération quand il le désire, sauf s'il en est prévu autrement. | UN | ٨٥١- وتنص المادة ٧٠٣ على حق كل عضو نقابي في الانسحاب من الاتحاد متى رغب في ذلك، على الرغم من أي قاعدة تنص على خلاف ذلك. |
Les membres du Conseil ont demandé aux Houthis, à tous les groupes armés et aux parties engagées dans ce cycle de violence de se retirer d'Amran, de lâcher leur emprise sur la ville et de remettre aux autorités nationales fidèles au Gouvernement les armes et les munitions qu'ils avaient pillées. | UN | وطالب أعضاء المجلس الحوثيين وجميع الجماعات المسلحة والأطراف المشاركة في أعمال العنف الانسحاب من عمران ورفع أيديهم عنها وتسليم ما نهبوه فيها من أسلحة وذخائر إلى السلطات الوطنية الموالية للحكومة. |
La position des États parties non alignés n'a pas changé : les propositions faites à ce sujet vont au-delà des dispositions du Traité et le droit des États parties de se retirer d'un traité ou d'une convention doit être régi par le droit conventionnel international. | UN | ولم يتغير موقف دول عدم الانحياز الأطراف في المعاهدة: ففي ذلك الصدد، تخطت المقترحات أحكام المعاهدة، وينبغي أن يخضع حق الدول الأطراف في الانسحاب من المعاهدات أو الاتفاقيات لقانون المعاهدات الدولية. |
Cette exception vise à éviter qu'un État successeur puisse, en formulant une objection, contraindre l'État auteur de la réserve à se retirer d'un tel traité. | UN | ويهدف هذا الاستثناء إلى منع الدولة الخلف من أن تتمكن، عن طريق إبداء اعتراض، من إكراه الدولة المتحفظة على الانسحاب من مثل تلك المعاهدة. |
Le Conseil décide en dernier recours de proroger une opération ou d'y mettre fin; les pays fournisseurs de contingents se réservent également le droit de se retirer d'une mission donnée. Observations | UN | ويظل اتخاذ القرار النهائي بمواصلة العملية أو إنهائها بين يدي مجلس الأمن؛ كما تحتفظ البلدان المساهمة بقوات بالحق في الانسحاب من البعثة. |
La possibilité de se retirer d'un traité a été exclue, car le retrait implique une décision consciente de l'État. | UN | وقد استُبعدت إمكانية الانسحاب من معاهدة ما من مشروع المادة، لأن الانسحاب يعني ضمنا أن الدولة اتخذت قرار واعيا في هذا الشأن. |
iii) Intégration de contingents de l'AMISOM dans les zones libérées avec l'aide de l'Éthiopie, compte tenu de l'intention déclarée de ce pays de se retirer d'urgence de ces zones; | UN | ' 3` نشر قوات بعثة الاتحاد الأفريقي في المناطق المحررة بدعمٍ من إثيوبيا، نظراً إلى الحاجة الملحّة التي نشأت عن إعراب إثيوبيا عن عزمها الانسحاب من تلك المناطق؛ |
Des difficultés peuvent toutefois naître du fait que ni l'article 9 ni son commentaire n'indiquent comment déterminer la date exacte de réception de la notification de l'intention d'une partie de se retirer d'un traité, d'y mettre fin ou d'en suspendre l'application. | UN | واعتبرت أن أحد مصادر الصعوبات المحتملة في هذا المجال هو أن مشروع المادة 9 والتعليق عليه لم يوضحا الوسيلة التي تحدد بدقة تاريخ استلام الإخطار بنية الانسحاب من المعاهدة أو إنهائها أو تعليق نفاذها. |
7. Les fournisseurs peuvent se retirer d'une enchère électronique inversée avant la clôture de celle-ci. | UN | 7- ويجوز للمورِّدين الانسحاب من المناقصة الإلكترونية قبل إقفالها. |
Cette exception vise à éviter qu'un État successeur puisse, en formulant une objection, contraindre l'État auteur de la réserve à se retirer d'un tel traité. | UN | ويهدف هذا الاستثناء إلى منع الدولة الخلف من أن تتمكن، عن طريق إبداء اعتراض، من إكراه الدولة المتحفظة على الانسحاب من مثل تلك المعاهدة. |
En dépit de cette violation, l'OUA a demandé à l'Érythrée de se retirer d'autres localités, Bada et Burrie. | UN | وبصرف النظر عن هذا الانتهاك، طلبت منا منظمة الوحدة الإفريقية الانسحاب من موقعين إضافيين هما " بادة " و " بوري " . |
La Fédération de Russie a déclaré explicitement que, si les ÉtatsUnis violaient le Traité ABM ou le dénonçaient, elle serait contrainte de se retirer d'une série d'accords et de traités relatifs à la maîtrise des armements et au désarmement. | UN | ولقد أوضح الاتحاد الروسي، بعبارات صريحة، أنه إذا انتهكت الولايات المتحدة معاهدة القذائف المضادة للقذائف التسيارية أو انسحبت منها، فستضطر للانسحاب من سلسلة من الاتفاقات والمعاهدات في مجال الحد من الأسلحة ونزع السلاح. |
Alors que la force de sécurité multinationale de l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord s'apprête à se retirer d'Afghanistan à la fin de 2014, l'action menée pour sauvegarder la paix est surtout Sud-Sud. | UN | 25 - ونظرا إلى أن القوة الأمنية المتعددة الجنسيات التابعة لحلف شمال الأطلسي تتأهب للانسحاب من أفغانستان بنهاية عام 2014، ستضطلع بلدان الجنوب أساسا بالمسؤولية عن صون السلامفي هذا البلد. |