"se séparer de" - Traduction Français en Arabe

    • الانفصال عن
        
    • الانفصال من
        
    • الإنفصال عن
        
    • انفصالها عن
        
    • بالانفصال عن
        
    • بالاستغناء عن
        
    • في الانفصال
        
    L'article 126 de la loi relative au statut personnel accorde à la femme qui a subi des blessures le droit de se séparer de son mari. UN وقد كفلت المادة 126 من قانون الأحوال الشخصية حق المرأة في الانفصال عن زوجها إذا تعرّضت لأي أذى أو ضرر.
    L'idée selon laquelle l'objectif de ces groupes est de se séparer de l'État peut alors surgir. UN قد يُفترض أن ما تريده هذه الطوائف هو الانفصال عن الدولة.
    L'idée selon laquelle l'objectif de ces groupes est de se séparer de l'État, peut alors surgir. UN وقد يُفترض أن هذه الجماعات ترغب في الانفصال عن الدولة.
    La réorganisation d'un État selon le fédéralisme ethnique et l'inscription dans la constitution du droit de tout groupe ethnique de se séparer de la fédération ne feraient que morceler et saigner à blanc l'État concerné. UN ومضى قائلاً إن إعادة تنظيم الدولة على أساس فيدراليات إثنية وإدخال حق المجموعات الإثنية في الانفصال من الاتحاد كحق في الدستور لن يؤدي إلا إلى تفكيك الدول ومحوها.
    Après le référendum de 1979, la population de l'île Ellice a voté à une majorité écrasante pour se séparer de celle des îles Gilbert. UN فبعد إجراء استفتاء في عام 1979، اقترع سكان جزيرة إيليس بأغلبية ساحقة لصالح الانفصال عن شعب جزر جيلبرت.
    Cet amendement a éliminé la condition selon laquelle une femme doit avoir atteint l'âge de 35 ans et avoir été mariée pendant 15 ans pour pouvoir se séparer de son mari et obtenir sa part de biens. UN وألغى التعديل أيضاً شرط وصول المرأة سن 35 عاماً وإكمال 15 عاماً من الزواج قبل الانفصال عن زوجها والحصول على الإرث.
    Elle a le droit de se séparer de l'Ouzbékistan si le peuple du Karakalpakstan en exprime le souhait par voie de référendum. UN ولهذه الجمهورية حق الانفصال عن أوزبكستان إذا عبّر شعبها عن هذه الرغبة عن طريق الاستفتاء.
    Il a cherché sans succès à se séparer de la structure existante pour créer sa propre coopérative. UN وحاولت مجموعة نيليم عبثاً الانفصال عن التعاونية وتكوين تعاونية خاصة بها.
    Il a cherché sans succès à se séparer de la structure existante pour créer sa propre coopérative. UN وحاولت مجموعة نيليم عبثاً الانفصال عن التعاونية وتكوين تعاونية خاصة بها.
    Le < < Somaliland > > a fait connaître officiellement sa volonté de se séparer de la Somalie, mais aucun pays ne l'a reconnu en tant qu'État distinct. UN ومع أن صوماليلاند قد أعربت رسميا عن رغبتها في الانفصال عن الصومال، فلم يعترف بها أي بلد كدولة مستقلة.
    Si, à l'inverse, une épouse souhaite se séparer de son mari, la famille de cette dernière doit fournir à celui-ci une autre femme issue de la maison de cette première épouse. UN ومن ناحية أخرى، إذا رغبت المرأة في الانفصال عن زوجها، فإنه يجب على أسرتها أن تقدّم للزوج امرأة أخرى من بيتها.
    Un mutisme sélectif associé à une incapacité à se séparer de sa mère peut provenir d'une peur pathologique des femmes. Open Subtitles تعلمون كلاكما الاخرس الانتقائي وعدم قدرة الانفصال عن والدته يمكن انه ناجم من خوف باثلوجي من النساء
    Cette région a manifesté sa volonté de se séparer de la République de Moldova et a déclenché un grave conflit armé entre les forces armées de la République de Moldova et les forces sécessionnistes de la prétendue République de Transnistrie. UN وقد أعلنت هذه المنطقة رغبتها في الانفصال عن جمهورية مولدوفا، وأشعلت نار نزاع مسلح خطير بين القوات المسلحة لجمهورية مولدوفا والقوات الانفصالية لما يسمى بجمهورية شرق دنيستر.
    La tension entre le " Somaliland " et le " Puntland " augmente à cause de ces deux régions, notamment parce que le " Somaliland " a entrepris de se séparer de la Somalie en 1991 et revendique les régions qui étaient sous domination britannique à l'époque coloniale. UN ويزداد التوتر بين أرض الصومال وبونتلاند بسبب هاتين المنطقتين، خاصة وأن أرض الصومال قد اتجه نحو الانفصال عن الصومال في عام 1991، مطالباً بالمناطق التي كانت تخضع للحكم البريطاني.
    Cette disposition permet donc à l'épouse de se séparer de son mari moyennant le versement à celui-ci d'une somme, en réparation du préjudice qu'il subit du fait de la séparation. UN وهكذا، فإن هذا الحكم يجيز للزوجة الانفصال عن زوجها عن طريق دفع مبلغ للزوج للتعويض عن الضرر الذي يتحمله نتيجة هذا الانفصال.
    16.2 Le Service de médiation familiale est un service gratuit, professionnel et confidentiel qui permet aux couples ayant décidé de se séparer de parvenir à un accord sur toutes les questions relatives à leur séparation. UN 16-2 إن مرفق الوساطة الأسرية خدمة مجانية ومهنية وسرية تمكن الزوجين اللذين قررا الانفصال من التوصل إلى اتفاق بشأن جميع القضايا المتعلقة بانفصالهما.
    Grâce à l'administration, on a le droit de se séparer de ce pays. Open Subtitles بفضل حق الفصل, نحن نملك حق الإنفصال عن الولايات المتحدة الأمريكية
    J'aimerais d'ailleurs rappeler que c'est exactement de cette façon que l'Ukraine a procédé pour se séparer de l'Union soviétique. UN وبالمناسبة، أود أن أذكِّركم بأن أوكرانيا عندما أعلنت انفصالها عن الاتحاد السوفياتي قد فعلت الشيء ذاته تماما، بصورة حرفية.
    4. Le divorce par le Khol'a permet à l'épouse de se séparer de son époux sur simple requête présentée au juge et sans avoir à présenter un motif quelconque à l'appui de sa demande. UN 4- والطلاق بالخُلع يسمح للزوجة بالانفصال عن زوجها بمجرد تقديم طلب إلى القاضي ودون حاجة إلى تقديم سبب داعم لطلبها.
    Le Secrétaire général a ordonné à l'ONUN de se séparer de l'intéressé le 28 février 1999 au plus tard UN أصدر اﻷمين العام تعليمات إلى مكتب اﻷمم المتحدة في نيروبي بالاستغناء عن هذا الموظــف المقدم دون مقابل وذلك بحلول ٢٨ شباط/فبراير ١٩٩٩

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus