C'est une bonne tradition de se servir de l'échange général de vues pour rappeler les événements les plus importants ayant marqué les activités spatiales au cours de l'année écoulée. | UN | إنه لتقليد طيب أن يستخدم التبادل العام لﻵراء للتذكير بأهم اﻷحداث التي جرت في مجال اﻷنشطة الفضائية في العام المنصرم. |
Et il pourra se servir de son pouvoir mutant pour compter les cartes et payer tout le séjour. | Open Subtitles | يمكنه أن يستخدم بطاقته الإئتمانية ليدفع لنا تكاليف الرحلة. |
Un destinataire du certificat peut se servir de la clé publique qui y est mentionnée pour vérifier que la signature numérique a été créée avec la clé privée correspondante et que le message n'a pas été modifié depuis qu'une signature numérique y a été apposée. | UN | ويمكن لمتلقي الشهادة أن يستخدم المفتاح العام المذكور فيها للتأكد من أن التوقيع الرقمي استحدث مع المفتاح الخاص المناظر، وأن الرسالة لم تتغير منذ التوقيع عليها رقمياً. |
1. Se déclare de nouveau convaincue que la connaissance de tous les droits de l'homme et libertés fondamentales et la possibilité de se servir de ce savoir pour exercer utilement ces droits et libertés peuvent permettre à chaque femme, chaque homme, chaque jeune et chaque enfant de s'épanouir pleinement; | UN | 1 - تعيد تأكيد اقتناعها بأن بوسع كل امرأة ورجل وشاب وطفل تحقيق إمكاناته البشرية كاملة من خلال عدة وسائل منها معرفة الإطار الشامل لحقوق الإنسان والحريات الأساسية، بما في ذلك القدرة على العمل استنادا إلى تلك المعرفة من أجل كفالة الإعمال الفعال لحقوق الإنسان والحريات الأساسية للجميع؛ |
Ils pouvaient apprendre à utiliser l'information disponible et se servir de leurs médias pour créer de nouvelles manières d'informer. | UN | وأعرب عن رأي مفاده بأن الشعوب الأصلية يمكن أن تتعلم كيف تستخدم معلوماتها ووسائط إعلامها وكيف تخلق نماذج إعلامية جديدة. |
- Derevko est une asociale opportuniste qui n'hésitera pas à se servir de ma fille pour arriver à ses fins. | Open Subtitles | لأن إرينا دريفكو sociopath إنتهازي الذي سيستعمل مهما غارات هي يمكن أن تجعل مع بنتي للحصول على الذي تريد. |
Il appartient également aux divers partenaires de se servir de leurs pouvoirs respectifs pour appliquer concrètement les recommandations formulées dans le programme d'action sur les femmes et la paix et les politiques et déclarations internationales afin de propager un esprit de paix. | UN | وينبغي ﻷولئك الشركاء أيضا أن يستخدم كل منهم سلطاته بحيث تترجم إلى أعمال التوصيات الناشئة عن منهاج العمل العالمي للمرأة والسلام، واﻹعلانات والسياسات الدولية لتعزيز السلام وصونه من أجل تدعيم عملية تعزيز ثقافة السلام والنهوض بها. |
Selon les informations reçues, la police a fracassé la prothèse de Beyene Belissa, qui est handicapé, lors de son arrestation et en prison on lui a interdit de se servir de sa canne. | UN | وأفادت التقارير أن رجال الشرطة قد قاموا خلال إلقاء القبض على بيينيه بيليسا، وهو رجل معوق، بتهشيم طرفه الاصطناعي ومنعوه من أن يستخدم في السجن عصاه التي يتوكأ عليها. |
Jim, ce doit être une sorte de diversion pour qu'il puisse se servir de la X-5. | Open Subtitles | اسمع (جيم), هذه ربما نوع من الإلهاء حتى يستطيع أن يستخدم (الإكس 5) |
Elle demande s'il existe des stratégies susceptibles de permettre que les futures collectes de données couvrent toutes les formes de violence faite aux femmes, y compris, le viol, la violence exercée par les militaires et la violence domestique; l'UNFE doit se servir de son réseau étendu pour rassembler ce type de données. | UN | وأعربت عن الرغبة في أن تعرف الأجراء الذي سيُتخذ لضمان أن تشمل البيانات التي ستُجمع في المستقبل جميع أشكال هذا العنف، بما في ذلك الاغتصاب والعنف المنزلي والعنف من جانب أفراد الجيش، وطالبت الاتحاد الوطني للمرأة الإريترية أن يستخدم شبكته الممتدة في جمع مثل هذه المعلومات. |
Le contrat avec le prestataire de services de voyages autorise la Section des voyages et des transports à se servir de l'outil de réservation en ligne de l'agence de voyages; or la Section ne s'en servait pas. | UN | 50 - يُجيز عقد خدمات إدارة السفر أن يستخدم قسم السفر والنقل الأداة التي يتيحها المتعهد للحجز عن طريق الإنترنت، لكن هذه الأداة لم تُستخدم حتى الآن. |
9. Prie le Programme des Nations Unies pour les établissements humains de se servir de ses programmes régionaux et interrégionaux comme moyen de promouvoir, dans ce domaine, la coopération triangulaire Sud-Sud et inter-villes en procédant à l'échange d'experts, en appliquant les meilleures pratiques et en mettant en place des moyens d'action; | UN | 9 - يطلب إلى برنامج الأمم المتحدة للمستوطنات البشرية أن يستخدم برامجه الإقليمية والأقاليمية كآليات للنهوض بالتعاون فيما بين بلدان الجنوب وبين المدن في هذا المجال، من خلال تبادل الخبرات وأفضل الممارسات وخيارات السياسات؛ |
9. Prie le Programme des Nations Unies pour les établissements humains de se servir de ses programmes régionaux et interrégionaux comme moyen de promouvoir, dans ce domaine, la coopération triangulaire Sud-Sud et inter-villes en procédant à l'échange d'experts, en appliquant les meilleures pratiques et en mettant en place des moyens d'action; | UN | 9 - يطلب إلى برنامج الأمم المتحدة للمستوطنات البشرية أن يستخدم برامجه الإقليمية والأقاليمية كآليات للنهوض بالتعاون فيما بين بلدان الجنوب وبين المدن في هذا المجال، من خلال تبادل الخبرات وأفضل الممارسات وخيارات السياسات؛ |
Mme TASEVSKA (ex-République yougoslave de Macédoine) (traduit de l'anglais) : Je regrette que le représentant de la République hellénique ait jugé nécessaire de se servir de cette réunion pour exposer des éléments qui n'ont rien à voir avec la réalité et de faire ainsi perdre un temps précieux à la Conférence. | UN | السيدة تازيفسكا )جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية سابقا( )الكلمة بالانكليزية(: يؤسفني أن يعتبر ممثل جمهورية اليونان أنه من الضروري أن يستخدم هذه الجلسة ليعرض مسائل لا تنطبع على الواقع، ويأخذ من وقت هذه الجلسة ما لا داعي له. |
La formule la plus répandue, sans être la seule, consiste à ménager une réserve contractuelle de ce droit (la réserve de propriété). Néanmoins il existe plusieurs autres mécanismes, certains ayant pour origine la loi et d'autres une convention entre les parties, permettant aux vendeurs de se servir de leur droit de propriété. | UN | وأكثر الوسائل شيوعا لتحقيق ذلك، ولكنها ليست الوحيدة، هي أن يجري ذلك بواسطة ترتيب تعاقدي للاحتفاظ بحق الملكية (حفظ الملكية)، ولكن هناك مع ذلك عدة آليات أخرى يمكن أن يستخدم بها البائعون حق الملكية، بعضها ناشئ بفعل القانون بينما ينشأ البعض الآخر من اتفاق بين الأطراف. |
1. Se déclare de nouveau convaincue que la connaissance de tous les droits de l'homme et libertés fondamentales et la possibilité de se servir de ce savoir pour exercer utilement ces droits et libertés peuvent permettre à chaque femme, chaque homme, chaque jeune et chaque enfant de s'épanouir pleinement ; | UN | 1 - تعيد تأكيد اقتناعها بأن بوسع كل امرأة ورجل وشاب وطفل تحقيق إمكاناته البشرية كاملة من خلال عدة وسائل منها معرفة الإطار الشامل لحقوق الإنسان والحريات الأساسية، بما في ذلك القدرة على العمل استنادا إلى تلك المعرفة من أجل كفالة الإعمال الفعال لحقوق الإنسان والحريات الأساسية للجميع؛ |
1. Réaffirme sa conviction que chacun, femme, homme, jeune ou enfant, peut s'épanouir pleinement si on lui fait connaître le cadre général des droits de l'homme et des libertés fondamentales, et notamment si on lui apprend à se servir de ce savoir pour assurer la réalisation effective des droits de l'homme et des libertés fondamentales pour tous; | UN | " 1 - تؤكد من جديد اقتناعها بأنه بوسع كل امرأة ورجل وشاب وطفل تحقيق إمكاناته البشرية كاملة من خلال معرفة الإطار الشامل لحقوق الإنسان والحريات الأساسية، بما في ذلك القدرة على العمل استنادا إلى تلك المعرفة من أجل كفالة الإعمال الفعال لحقوق الإنسان والحريات الأساسية للجميع؛ |
Tout ce que je sais c'est que je lui ai appris à se servir de ces lames. | Open Subtitles | كل ما أعرفه هو أني علمتها كيف تستخدم تلك النصال |
Le soldat leur a montré comment se servir de l'appareil-photo, et ils sont entrés dans la maison de HS/08 par l'entrée principale, malgré les dégâts. | UN | ثم أراهما الجندي كيف تستخدم آلة التصوير ودخلا إلى منزل HS/08 عبر المدخل الرئيسي المهدم. |
- Derevko est une asociale opportuniste qui n'hésitera pas à se servir de ma fille pour arriver à ses fins. | Open Subtitles | إرينا دريفكو sociopath إنتهازي الذي سيستعمل مهما غارات هي يمكن أن تجعل مع بنتي للحصول على الذي تريد. |