La superficie consacrée à la culture de cannabis dans le pays se situerait entre 10 000 et 24 000 hectares, indiquant une capacité de production se situant entre 1 500 et 3 500 tonnes de résine de cannabis par an. | UN | وتقدَّر مساحة زراعة القنب في أفغانستان بما يتراوح بين 000 10 و 000 24 هكتار، مما يشير إلى طاقة إنتاجية تتراوح بين 500 1 و 500 3 طن من راتنج القنب سنوياً. |
Des processus et des systèmes adéquats de planification et de contrôle permettraient de réduire le volume du travail et de réaliser des gains se situant entre 0,5 et 0,8 million de dollars. | UN | ويمكن تخفيض هذا الجهد من خلال التخطيط السليم واستخدام عمليات ونظم التحكم، وهو ما يولد مكاسب تتراوح من 0.5 مليون دولار إلى 0.8 مليون دولار. |
Après avoir recueilli des témoignages sur ce point, l'arbitre a rendu une sentence arbitrale en faveur du demandeur, lui accordant environ 850 000 deutsche mark (DM) plus un intérêt se situant entre 10 % et 16 %. | UN | وبعد حصول المحكّم على دليل عن تلك النقطة، أصدر قرار تحكيم لصالح المدّعي، مانحا اياه زهاء 000 850 مارك ألماني اضافة إلى فائدة تتراوح بين 10 في المائة و16 في المائة. |
À l'intérieur des divers groupes, ce coefficient était plus élevé, se situant à 0.63, parmi les ménages africains noirs et entre 0.56 et 0.59 dans les autres groupes de population. | UN | وكان معامل عدم التكافؤ داخل المجموعات الفردية أعلى عند 0.63 بين الأُسر المعيشية الأفريقية السوداء، بينما كان يتراوح بالنسبة لفئات السكان الأخرى بين 0.56 و 0.59. |
Le plus jeune avait 18 ans, le plus âgé 80, la moyenne d'âge se situant entre 30 et 50 ans. | UN | وكان أصغر السجناء يبلغ من العمر 18 عاماً، وأكبرهم 80 عاماً، وكانت أعمار معظم السجناء تتراوح بين 30 و50 عاماً. |
Cependant, le juge a le droit d'imposer une peine se situant entre les peines maximales et minimales fixées par la législation en vigueur. | UN | ومع ذلك يحق للقاضي فرض عقوبة تتراوح بين العقوبة القصوى والعقوبة الدنيا التي يحددها التشريع الساري المفعول. |
Le tableau 3 montre que les premières années de transition ont été invariablement marquées par des taux d'inflation très élevés. Cependant, en 1995, ils avaient chuté, se situant entre 12 et 65 %. | UN | ويوضح الجدول ٣ أن سنوات التحول اﻷولى اقترنت، بدون استثناء، بمعدل تضخم مرتفع، ثم انخفضت هذه المعدلات بحلول عام ١٩٩٥ بنسبة تتراوح بين ٢١ و ٥٦ في المائة. |
Des valeurs se situant entre 6 480 et 7 410 l/kg ont été calculées pour la carpe et le tête de boule. | UN | وتتاح قيم مقدرة لمعامل التركيز البيولوجي بالنسبة لأسماك الشبوط والمنوه تتراوح ما بين 480 6 و410 7 لتر/كيلوغرام. |
Selon les estimations, elle est responsable de pertes économiques annuelles se situant entre 50 et 400 milliards de dollars au niveau mondial. | UN | وتشير التقديرات إلى أنه مسؤول عن خسائر اقتصادية عالمية تتراوح من 50 بليون إلى 400 بليون دولار كل سنة. |
Les prix du logement, établis par la CFPI, donnent des loyers bruts mensuels se situant entre 1 600 et 1 650 dollars pour des appartements de deux ou de trois pièces. | UN | وتُظهر بيانات اﻹسكان التي قامت لجنة الخدمة المدنية الدولية بتجميعها تكاليف إسكان إجمالية شهرية تتراوح بين ١٦٠٠ دولار و ١٦٥٠ دولار لسكن به غرفتا نوم أو ثلاث غرف نوم. |
En ce qui concerne le second point, toute fonctionnaire de l'Administration fédérale a droit à des congés de maternité payés, sous réserve d'avoir accompli une période de service ouvrant droit à congé d'une durée de 12 mois, la durée des congés se situant entre 9 et 12 semaines selon l'État ou le Territoire. | UN | وفيما يتعلق بالتحفظ الثاني، تمنح إجازة أمومة بأجر لكل النساء العاملات في حكومة الكومنولث رهنا بخدمتهن فترة ١٢ شهر تؤهلهن للحصول على إجازة تتراوح بين ٩ و ١٢ أسبوعا على حسب الولاية أو اﻹقليم. |
L'Équateur, la Jamaïque, le Pérou, le Nicaragua, l'Uruguay et le Venezuela, avec des taux d'inflation se situant entre 25 et 52 %, ont maintenu une situation d'instabilité maîtrisée dans laquelle ils sont parvenus à éviter de brusques flambées inflationnistes. | UN | أما اكوادور وجامايكا وبيرو ونيكاراغوا وأوروغواى وفنزويلا، حيث تتراوح معدلات التضخم بين ٢٥ و ٥٢ في المائة، فقد احتفظت بحالة من عدم الاستقرار في اطار من السيطرة، حيث استطاعت أن تتجنب انفلاتات التضخم. |
Des études menées par l'Institut d'information et de statistiques sur la santé en 1993 ont révélé que 32,3 % des hommes étaient fumeurs, contre 21,3 % des femmes, les taux les plus élevés se situant entre les âges de 35 et de 44 ans pour les deux sexes. | UN | حيث تدل الاستقصاءات التي أجراها معهد المعلومات والإحصاءات الصحية في عام 1993 على أن 32.3 في المائة من الرجال و21.3 في المائة من النساء يدخنون بانتظام، وتسود أعلى معدلات التدخين في الفئة العمرية التي تتراوح بين 35 و44 عاما من كلا الجنسين. |
Un moyen favorable à la réconciliation des deux positions est d'opter pour un nombre de membres se situant entre 21 et 27 pour remplacer le nombre actuel de 15. | UN | ونعتقد أن الطريقة الملائمة للتوفيق بين هذين الموقفين تكمن في اختيار نطاق يتراوح ما بين ٢١ و ٢٧ عضوا بدلا من العدد الحالي وهو ١٥. |
En conséquence, les États-Unis réduiront au cours de la décennie suivante le nombre de leurs armes nucléaires stratégiques à un niveau se situant entre 2 200 et 1 700. | UN | وعليه، سوف تخفض الولايات المتحدة أسلحتها النووية الاستراتيجية إلى مستوى يتراوح بين 700 1 و 200 2 على مدى العقد القادم. |
Guam devrait ainsi recevoir un financement annuel se situant entre 12 et 14 millions de dollars. | UN | ويتوقع رصد تمويل سنوي لغوام يقدر بما يتراوح بين 12 و 14 مليون دولار. |
Guam devrait ainsi recevoir un financement annuel se situant entre 12 et 14 millions de dollars. | UN | ويتوقع رصد تمويل سنوي لغوام يقدر بما يتراوح بين 12 و 14 مليون دولار. |
L'inflation est faible, se situant entre deux et 3 %. | UN | ويبلغ معدل التضخم حداً منخفضاً يتراوح بين 2 و 3 في المائة. |
Le nombre d'élèves par classe varie de 35 à 81, la moyenne se situant aux alentours de 65. | UN | وتتراوح نسبة التلاميذ الى الصفوف ما بين ٣٥ و ٨١ تلميذا للصف الواحد، ونحو ٦٥ وسطيا. |
Elle a également recommandé de définir, grâce à un échange de données d'expérience entre pays se situant à des niveaux différents de développement, des politiques propres à encourager le renforcement des capacités technologiques et de l'innovation dans les pays en développement. | UN | ودعا أيضاً إلى تبادل التجارب فيما بين البلدان التي تتفاوت مستويات نموها وذلك في مجال وضع سياسات لتعزيز بناء القدرة والابتكار التكنولوجيين في البلدان النامية. |
A ce propos, il convient de préciser que le seul fait de présenter des caractéristiques se situant dans la même fourchette de valeurs que celles des polluants organiques persistants actuellement inscrits sur la liste ne permet pas de conclure que le produit considéré, en l'occurrence le chlordécone, satisfait au critère de propagation à longue distance dans l'environnement. | UN | ويجب ملاحظة أنه لم يستدل عند عرض البيانات في الجدول 2-2 على أن أي مادة كيميائية (الكلورديكون في هذه الحالة) تفي بمعيار الانتقال بعيد المدى في البيئة لأنها تدخل في نطاق قيم الملوثات العضوية الثابتة المدرجة حالياً. |
Les peines prononcées allaient de 60 jours à 13 ans d'emprisonnement, la majorité se situant dans une fourchette | UN | وتراوحت مدة الأحكام ما بين 60 يوماً و13 سنة حيث تراوحت أغلبية الأحكام ما بين سنتين وخمس سنوات. |