Bien que l'armée abkhaze se soit efforcée de remédier à cette situation, ses soldats inspirent les plus grands soupçons à la population locale. | UN | وبالرغم من أن الجيش اﻷبخازي قد بذل جهودا لتحسين الحالة، لا يزال السكان المحليون يرتابون في جنوده. |
b) L'obligation de réduire au minimum les pertes ne suppose pas nécessairement que les efforts faits par le requérant pour revendre la marchandise aient abouti. Elle suppose bien, par contre, que le vendeur se soit raisonnablement efforcé de réduire ses pertes. | UN | " (ب) لا يقتضي واجب تقليل الخسائر أن تكون جهود صاحب المطالبة لإعادة بيع البضائع قد كللت بالنجاح، وإنما يقتضي أن يكون البائع قد بذل جهوداً معقولة لتقليل خسارته. |
Non, non. Non, merci quand même. Euh, après qu'on se soit enregistrés, je pensais qu'on ... | Open Subtitles | لا، شكرا لكِ على أي حال بعد أن نقوم بالزيارة أعتقد بأنه يتوجب علينا 00 |
Bien que, d'une manière générale, il se soit amélioré, notre système éducatif reste à certains égards prisonnier des divisions politiques. | UN | وبالرغم من التحسن العام الذي طرأ على نظامنا التعليمي، فإنه يظل في بعض الجوانب أسيراً للنفوذ السياسي الانقسامي. |
Dans les secteurs nord et sud de la Krajina, la situation reste très préoccupante, bien qu'elle se soit quelque peu améliorée récemment. | UN | ولا تزال الحالة في قطاعي كرايينا الشمالي والجنوبي تثير القلق البالغ وإن كانت قد تحسنت قليلا في الفترة اﻷخيرة. |
Cette fâcheuse découverte a provoqué une vive inquiétude et, ce qui alarme surtout, c'est la possibilité que le virus se soit propagé davantage que prévu. | UN | وهذا الاكتشاف غير المرحب به تسبب في حالة جزع كبير، وهناك قلق شديد جدا من أن الفيروس قد يكون قد انتشر انتشارا واسعا أكثر من المعتقد. |
Bien qu'on se soit demandé s'il ne valait pas mieux traiter cette question dans la recommandation 85 ou ne pas l'aborder du tout dans le projet de guide, le maintien de la recommandation 84 a reçu un appui suffisant. | UN | وفي حين أُعرب عن بعض الشك فيما إذا كان ينبغي التطرق إلى هذه المسألة في التوصية 85 من مشروع الدليل أو عدم التطرق إليها بتاتا، فقد كان ثمة تأييد كاف لاستبقاء التوصية 84. |
Le Conseil se félicite que la sécurité des lignes de communication se soit améliorée à la suite de l'action de la Fédération de Russie, qui répond aux voeux du Gouvernement de la République de Géorgie. | UN | ويرحب المجلس بالتحسن الذي طرأ على أمن خطوط الاتصال على إثر استجابة الاتحاد الروسي التي جاءت وفقا لرغبات حكومة جمهورية جورجيا. |
L'appel à la concurrence formel ou informel peut se faire par voie électronique, à condition que le Secrétaire général adjoint se soit assuré que l'authenticité et le caractère confidentiel des informations communiquées électroniquement peuvent être garantis; | UN | ويجوز اتباع هذه الطرق الرسمية وغير الرسمية في طلب تقديم العطاءات عن طريق التبادل الإلكتروني للبيانات، بشرط أن يضمن وكيل الأمين العام للشؤون الإدارية قدرة نظام التبادل الإلكتروني للبيانات على كفالة موثوقية المعلومات المنقولة وسريتها؛ |
198. Le Comité regrette que, depuis la présentation de son septième rapport périodique, l'État partie ne se soit pas acquitté de ses obligations en matière d'établissement de rapports, de sorte que le Comité n'a pas été en mesure de suivre de près les efforts déployés par le Pérou pour combattre la discrimination raciale. | UN | ١٩٨ - مما يؤسف له أن الدولة الطرف لم تقم، منذ أن قدمت تقريرها الدوري السابع، بالوفاء بالتزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير، اﻷمر الذي ترتب عليه عدم تمكن اللجنة من رصد آثار مكافحة بيرو للتمييز العنصري. |
Encore qu'elle se soit nettement améliorée, la situation sécuritaire demeure un obstacle de taille aux opérations humanitaires en Afghanistan. | UN | وبرغم ما طرأ من تحسن ملموس، إلا أن حالة الأمن ما زالت تشكل عقبة كأداء أمام الإجراءات الإنسانية في أفغانستان. |
b) L'obligation de réduire au minimum les pertes ne suppose pas nécessairement que les efforts faits par le requérant pour revendre la marchandise aient abouti. Elle suppose bien, par contre, que le vendeur se soit raisonnablement efforcé de réduire ses pertes. | UN | " (ب) لا يقتضي واجب تقليل الخسائر أن تكون جهود صاحب المطالبة لإعادة بيع البضائع قد كللت بالنجاح، وإنما يقتضي أن يكون البائع قد بذل جهوداً معقولة لتقليل خسارته. |
b) L'obligation de réduire au minimum les pertes ne suppose pas nécessairement que les efforts faits par le requérant pour revendre la marchandise aient abouti. Elle suppose bien, par contre, que le vendeur se soit raisonnablement efforcé de réduire ses pertes. | UN | " (ب) لا يقتضي واجب تقليل الخسائر أن تكون جهود صاحب المطالبة لإعادة بيع البضائع قد كللت بالنجاح، وإنما يقتضي أن يكون البائع قد بذل جهوداً معقولة لتقليل خسارته. |
b) L'obligation de réduire au minimum les pertes ne suppose pas nécessairement que les efforts faits par le requérant pour revendre la marchandise aient abouti. Elle suppose bien, par contre, que le vendeur se soit raisonnablement efforcé de réduire ses pertes. | UN | " (ب) إن واجب تقليل الخسائر لا يستوجب أن تكون جهود إعادة بيع بضائع صاحب المطالبة قد كللت بالنجاح، وإنما يقتضي أن يكون البائع قد بذل جهوداً معقولة لتقليل خسارته. |
Se félicitant dans ce contexte que le Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés se soit récemment rendu au Burundi, à la demande du Secrétaire général, et qu'il soit envisagé de créer un mécanisme permanent de consultation sur les questions de sécurité entre le Gouvernement burundais, l'Organisation des Nations Unies et les organisations non gouvernementales, | UN | وإذ يرحب، في هذا الصدد، بالزيارة التي قامت بها مؤخرا مفوضة اﻷمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين إلى بوروندي، بناء على طلب اﻷمين العام، وبالخطط الرامية إلى إنشاء آلية دائمة للتشاور بشأن المسائل اﻷمنية بين حكومة بوروندي واﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية، |
Se félicitant dans ce contexte que l'Envoyé spécial du Secrétaire général se soit rendu dans la région du 2 au 9 janvier 1996, | UN | وإذ يرحب في هذا السياق بالزيارة التي قام بها المبعوث الخاص لﻷمين العام إلى المنطقة في الفترة من ٢ إلى ٩ كانون الثاني/يناير ١٩٩٦، |
Le Conseil se félicite qu'une délégation de la Republika Srpska se soit récemment rendue auprès du Tribunal international pour l'ex-Yougoslavie à La Haye, et exprime l'espoir que cette visite marquera un tournant dans les relations entre la Republika Srpska et le Tribunal et facilitera la coopération aux enquêtes menées par le personnel du Tribunal. | UN | " ويرحب مجلس اﻷمن بالزيارة التي قام بها مؤخرا وفد من جمهورية صربسكا إلى المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة في لاهاي ويعرب عن اﻷمل في أن تمثل هذه الزيارة نقطة تحول في العلاقات بين جمهورية صربسكا والمحكمة الدولية وأن تيسر التعاون فيما يتعلق بالتحقيقات التي يجريها موظفو المحكمة الدولية. |
Le Conseil se félicite que la sécurité des lignes de communication se soit améliorée à la suite de l'action de la Fédération de Russie, qui répond aux voeux du Gouvernement de la République de Géorgie. | UN | ويرحب المجلس بالتحسن الذي طرأ على أمن خطوط الاتصال على إثر استجابة الاتحاد الروسي التي جاءت وفقا لرغبات حكومة جمهورية جورجيا. |
Bien que la situation financière de l'ONU se soit quelque peu améliorée, elle n'en demeure pas moins très inquiétante. | UN | ورغم أن الحالة المالية للمنظمة قد تحسنت نوعا ما، إلا أنها ما زالت مع ذلك تبعث على الجزع. |
Bien que la situation se soit améliorée depuis comme l’a rapporté l’Étude sur la situation économique et sociale dans le monde, 1999, la question de la mondialisation continue d’occuper une place prioritaire dans les délibérations de la Commission. | UN | وعلى الرغم من أن الحالة قد تحسنت بعد ذلك، كما أفادت دراسة الحالة الاقتصادية والاجتماعية في العالم لعام ١٩٩٩، فإن مسألة العولمة ما زالت تحتل مكان الصدارة في مداولات اللجنة. |
Au Sénégal, le taux de prévalence semble s'être stabilisé à un faible niveau - 1,7 % de la population totale. S'il est possible qu'il se soit également stabilisé en Afrique du Sud et au Kenya, c'est à un niveau beaucoup plus élevé - respectivement 19,9 et 13 %. | UN | وفي السنغال، يبدو أن معدل الانتشار استقر عند معدل منخفض يبلغ 1.7 في المائة من السكان بصفة عامة في حين أنه قد يكون قد استقر في جنوب أفريقيا وكينيا، ولكن بمعدلات أعلى بكثير قدرها 19.9 في المائة و 13 في المائة على التوالي. |
Bien qu'on se soit demandé s'il ne valait pas mieux traiter cette question dans la recommandation 85 ou ne pas l'aborder du tout dans le projet de guide, le maintien de la recommandation 84 a reçu un appui suffisant. | UN | وفي حين أُعرب عن بعض الشك فيما إذا كان ينبغي التطرق إلى هذه المسألة في التوصية 85 من مشروع الدليل أو عدم التطرق إليها بتاتا، فقد كان ثمة تأييد كاف لاستبقاء التوصية 84. |
L'appel à la concurrence formel ou informel peut se faire par voie électronique, à condition que le Secrétaire général adjoint se soit assuré que l'authenticité et le caractère confidentiel des informations communiquées électroniquement peuvent être garantis; | UN | ويجوز اتباع هذه الطرق الرسمية وغير الرسمية في طلب تقديم العطاءات عن طريق التبادل الإلكتروني للبيانات، بشرط أن يضمن وكيل الأمين العام للشؤون الإدارية قدرة نظام التبادل الإلكتروني للبيانات على كفالة موثوقية المعلومات المنقولة وسريتها؛ |
198. Le Comité regrette que, depuis la présentation de son septième rapport périodique, l'État partie ne se soit pas acquitté de ses obligations en matière d'établissement de rapports, de sorte que le Comité n'a pas été en mesure de suivre de près les efforts déployés par le Pérou pour combattre la discrimination raciale. | UN | ١٩٨ - مما يؤسف له أن الدولة الطرف لم تقم، منذ أن قدمت تقريرها الدوري السابع، بالوفاء بالتزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير، اﻷمر الذي ترتب عليه عدم تمكن اللجنة من رصد آثار مكافحة بيرو للتمييز العنصري. |
Bien que cette coopération se soit améliorée, le défaut de remise des personnes accusées reste un motif de vive préoccupation. | UN | وبرغم ما طرأ من تحسن على التعاون، فإن عدم تسليم اﻷشخاص الموجهة إليهم اتهامات يظل مدعاة لقلق بالغ. |
Je suis content que cela se soit bien passé. | Open Subtitles | انا سعيد بأن الأمور سارت على ما يرام. وانا سعيد بأنك قضيت شهر عسل جميل. |