"se sont accrues" - Traduction Français en Arabe

    • ازدادت
        
    • قد زادت
        
    • الذي زادت
        
    • اشتدت
        
    • فقد زادت
        
    • تصاعدت فيها
        
    • زادت فيه
        
    Les tensions se sont accrues, compromettant la possibilité de parvenir à une solution à deux États sur la base des frontières d'avant 1967. UN ولقد ازدادت التوترات وأصبحت تغرض للخطر إمكانية تحقيق حل يقوم على وجود دولتين على أساس حدود ما قبل عام 1967.
    Au contraire, ces obligations se sont accrues, du fait des actes illicites commis par Israël sur le territoire occupé. UN بل إنها، على العكس، ازدادت بسبب الأفعال غير المشروعة التي تقوم بها داخل الأرض المحتلة.
    Les tensions se sont accrues, entravant la possibilité d'arriver à une solution fondée sur deux États fondée sur la base des frontières d'avant 1967. UN ولقد ازدادت التوترات وأصبحت تعرض للخطر إمكانية تحقيق حل يقوم على وجود دولتين على أساس حدود ما قبل عام 1967.
    Il est important de noter toutefois que si les contributions se sont accrues en valeur nominale, l'augmentation réelle est beaucoup moins importante lorsqu'on prend en considération l'inflation, comme le montre la figure A ci-dessous. UN ومن المهم، مع ذلك، ملاحظة أنه لما كانت المساهمات قد زادت بالقيمة الاسمية، فإن الزيادة الحقيقية تصبح أقل كثيراً إذا أخذ التضخم في الاعتبار، كما هو مبين في الشكل ألف أدناه.
    Si les importations se sont accrues, leur niveau actuel ne représente encore que 45 % de celui qu'elles avaient atteint avant 2007. UN وفي الوقت الذي زادت فيه الواردات، فإنها ما تزال تمثل 45 في المائة فحسب من مستوياتها قبل عام 2007.
    Au cours des 10 dernières années, l'ampleur et la complexité de la mobilité transfrontière se sont accrues. UN 56 - اشتدت تحركات الأشخاص العابرين للحدود على مدار العقد المنصرم من حيث الحجم والتعقيد.
    Depuis lors, les chances des femmes et leur représentation politique se sont accrues. UN فقد زادت منذ ذلك الحين فرص المرأة وفرص تمثيلها السياسي.
    Les activités de l'ONU se sont accrues au cours des dernières années. Cela est directement lié à l'augmentation du nombre de ses Membres. UN لقد ازدادت الفعاليات والنشاطات التي تغطيها الأمم المتحدة بشكل كبير خلال السنوات الماضية، إضافة إلى ازدياد عدد أعضائها.
    Entre 1993 et 2003, les dépenses se sont accrues de 76 %. UN وقد ازدادت النفقات بنسبة 76 في المائة بين عامي 1993 و 2003.
    Il en est résulté que les pressions exercées par la police se sont accrues. UN ونتيجة لذلك، ازدادت الضغوط الممارسة عليه من الشرطة.
    Il en est résulté que les pressions exercées par la police se sont accrues. UN ونتيجة لذلك، ازدادت الضغوط الممارسة عليه من الشرطة.
    Depuis 2006, les opérations de lutte contre la drogue et les saisies de cocaïne se sont accrues de manière spectaculaire. UN ومنذ عام 2006، ازدادت عمليات مكافحة المخدرات وضبط الكوكايين زيادة ضخمة.
    En 2006, les exportations mondiales de marchandises se sont accrues de 14,8 %, pour s'établir à 12 000 milliards de dollars des États-Unis. UN وفي عام 2006، ازدادت الصادرات العالمية للبضائع بنسبة 14.8 في المائة، لتصل إلى 12 تريليون دولار.
    Si elles se sont accrues en chiffres absolus, les ressources de l'Université ont en fait diminué en chiffres réels, par suite des effets conjugués de l'inflation et d'une situation monétaire internationale défavorable. UN وفي حين ازدادت موارد الجامعة بالقيم المطلقة، فإن وجود التضخم مقترنا ببيئة نقدية دولية غير مواتية أدت الى تآكل قيمتها الحقيقية.
    Quant aux inquiétudes de l'Inde au sujet de la paix et de la sécurité dans notre région, celles-ci se sont accrues à mesure que l'accumulation d'armes nucléaires et de missiles au voisinage du pays mettait en cause la sécurité nationale. UN دعوني اﻵن أنتقل إلى مشاغلنا فيما يتعلق بالسلم واﻷمن في منطقتنا. وهذه المشاغل قد ازدادت إذ أصبحت بيئة الهند اﻷمنية معقدة بتراكم اﻷسلحة النووية والقذائف في البلدان المجاورة لنا.
    En 1999, les interceptions d'envois de cocaïne ont diminué en Amérique centrale ainsi que dans les Caraïbes, mais elles se sont accrues en Europe occidentale pour atteindre 42 tonnes, niveau le plus élevé jamais enregistré. UN وانخفضت كميات الكوكايين المعترض سبيلها في أمريكا الوسطى، وكذلك في الكاريـبي، في عام 1999، بينما ازدادت المضبوطات في أوروبا الغربية في ذلك العام فبلغت 42 طنا، وهذا أعلى مستوى سجل لها على الاطلاق.
    C'est ainsi que les contributions annoncées et versées au Fonds pour l'environnement se sont accrues de plus de 85 %, passant de 48 millions de dollars en 2003 et à plus de 88 millions de dollars en 2008; UN ونتيجة لذلك، ازدادت التعهدات والتبرعات لصندوق البيئة بأكثر من 85 في المائة، من 48 مليون دولار في عام 2003 إلى أكثر من 88 مليون دولار في عام 2008؛
    Ces ressources, qui complètent nombre des fonds alloués aux activités régionales et nationales gérées au niveau central par les divisions, se sont accrues au fil du temps. UN وهذه الموارد، المكمّلة لكثير من الأموال المخصصة للأنشطة على الصعيدين الإقليمي والقطري التي تديرها الشُعب مركزياً، قد زادت بمرور الوقت.
    Son organisation a également participé à une mission d'enquête dans des camps de réfugiés au Sahara occidental. Il note que les difficultés entourant le déploiement de l'aide humanitaire se sont accrues, en particulier à la suite de la décision du Gouvernement espagnol de rapatrier les membres espagnols des organisations non gouvernementales travaillant dans les camps. UN وشاركت أيضا في بعثة لتقصّي الحقائق في مخيمات اللاجئين في الصحراء الغربية؛ وأشار إلى أن الصعوبات التي تحيط بتوزيع المعونة الإنسانية قد زادت وخاصة بعد صدور قرار الحكومة الإسبانية بإعادة أعضاء المنظمات غير الحكومية الإسبان العاملين في المخيّمات إلى وطنهم.
    Les ressources globales se sont accrues en 2003 pour la quatrième année consécutive depuis le démarrage des plans d'action, avec des recettes provisoires d'un montant total de 3,2 milliards de dollars. UN كان عام 2003 هو العام الرابع على التوالي الذي زادت فيه الموارد الشاملة منذ بدء خطة الأعمال التجارية، حيث بلغ المجموع المؤقت للإيرادات 3.2 بليون دولار.
    Quand, de temps à autre, les tensions se sont accrues le long de la Ligne bleue, principalement dans les zones des fermes de Chebaa, de Kafr Kila et de Blida (secteur est), la FINUL a pu intervenir rapidement pour désamorcer la situation grâce à ses mécanismes de liaison et de coordination. UN وفي بعض المناسبات التي تصاعدت فيها حدة التوترات على امتداد الخط الأزرق، ولا سيما في مناطق مزارع شبعا وكفر كلا وبليدا (القطاع الشرقي)، تدخلت القوة بسرعة لنزع فتيل الحالة من خلال ترتيباتها في مجال الاتصال والتنسيق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus