Les relations entre l'ONU et le groupe dirigé auparavant par le général Aidid et maintenant par M. Hussein Aidid se sont améliorées. | UN | وقد تحسنت العلاقات بين اﻷمم المتحدة والمجموعة التي كان يقودها في السابق الجنرال عيديد ويقودها اﻵن السيد حسين عيديد. |
Toutefois, les perspectives économiques se sont améliorées récemment. | UN | بيد أن آفاق اقتصاد كوت ديفوار قد تحسنت مؤخرا. |
Les exportations ont considérablement baissé en 2008 mais se sont améliorées depuis lors. | UN | وشهدت الصادرات تقلصا كبيرا في عام 2008، لكنها تحسنت منذ ذلك الحين. |
Les perspectives de poursuivre le programme se sont améliorées, bien que la nécessité de l'appui financier de l'UNRWA demeure nécessaire, comme c'est le cas dans les autres zones d'activité. | UN | وتحسنت الفرص لاستمرار البرنامج، رغم أن الدعم المالي من اﻷونروا أو عن طريقها بقي ضروريا، شأنه شأن الميادين اﻷخرى. |
De ce point de vue, les conditions de sécurité se sont améliorées dans les territoires occupés et il y règne un certain calme. | UN | فمن هذه الزاوية، شهدت الحالة اﻷمنية في اﻷراضي المحتلة تحسنا وأصبحت الحالة هادئة في نواح معينة على اﻷقل. |
Il est vrai que les conditions de sécurité se sont améliorées depuis le plus fort du conflit, et le Document de Doha pour la paix au Darfour offre une occasion de réaliser des progrès concrets et constitue un cadre appropriée à cette fin. | UN | صحيح أن الحالة الأمنية قد تحسنت منذ ذروة النزاع، وأن وثيقة الدوحة للسلام في دارفور توفر إطاراً وفرصة لتحقيق تقدم ملموس. |
Les conditions matérielles de détention se sont améliorées, avec l'aide notamment du CICR. | UN | وقد تحسنت الظروف المادية للاحتجاز، بفضل مساعدة لجنة الصليب الأحمر الدولية بشكل خاص. |
Les conditions de survie des enfants se sont améliorées grâce aux progrès des programmes d'immunisation. | UN | وذكرت أن ظروف بقاء اﻷطفال على قيد الحياة قد تحسنت بسبب زيادة معدلات التحصين. |
Malgré la diminution des ressources allouées à la mise en oeuvre de la stratégie du FNUAP en matière d'information et de communication, les activités de plaidoyer et d'information du Fonds se sont améliorées. | UN | ورغم انخفاض الموارد المتاحة لتنفيذ استراتيجية المعلومات والاتصال، فقد تحسنت أنشطة الصندوق في مجال الدعوة واﻹعلام. |
Les relations entre grandes puissances se sont améliorées et on constate un certain nombre d'événements positifs dans le domaine du désarmement et de la limitation des armements. | UN | هكذا، تحسنت العلاقات بين القوى العظمى وتحققت سلسلة من التطورات الإيجابية في مجال الحد من الأسلحة ونزع السلاح. |
Les statistiques sur l'éducation au Brésil, notamment avec l'Administration fédérale actuelle, se sont améliorées. | UN | تحسنت الإحصاءات المتعلقة بالتعليم في البرازيل، لا سيما في الحكومة الاتحادية الحالية. |
Globalement, les conditions de détention se sont améliorées au cours des dernières années, quoique progressivement. | UN | وعلى وجه العموم، تحسنت ظروف الاحتجاز في السنوات الأخيرة وإن كان ذلك تحسناً تدريجياً. |
Si les conditions d'ensemble se sont améliorées au cours de la décennie passée, il apparaît de plus en plus clairement qu'il reste beaucoup à faire. | UN | وإن الظروف العامة قد تحسنت في العقد الماضي إلا أن المؤشرات تدل على ضرورة القيام بالمزيد. |
Ces circonstances se sont améliorées - mais le problème n'a pas disparu - à la suite du relèvement de 50 % des salaires dans le secteur public. | UN | وهذه الظروف قد تحسنت - ولكن المشكلة القائمة لم تثحل بعد - في ضوء زيادة الأجور بنسبة 50 في المائة في القطاع العام. |
Les perspectives de poursuivre le programme se sont améliorées, bien que la nécessité de l'appui financier de l'UNRWA demeure nécessaire, comme c'est le cas dans les autres zones d'activité. | UN | وتحسنت الفرص لاستمرار البرنامج، رغم أن الدعم المالي من اﻷونروا أو عن طريقها بقي ضروريا، شأنه شأن الميادين اﻷخرى. |
L'aptitude et la capacité du Ministère de la défense et du Ministère de l'intérieur à doter d'effectifs, former, équiper et soutenir leur police et leurs soldats se sont améliorées. | UN | وتحسنت قدرات وكفاءات وزارة الدفاع ووزارة الداخلية على تزويد قوات الشرطة والجيش بالأفراد وتدريبهم وتجهيزهم ودعمهم. |
Les conditions d'exécution des projets se sont améliorées au milieu de l'année 2003, lorsque d'importants projets pluriannuels ont été lancés. | UN | ثم شهدت بيئة تنفيذ المشاريع تحسنا في منتصف 2003 عندما بدأت المشاريع الكبرى المتعددة السنوات في العمل. |
Notant avec satisfaction que les conditions de sécurité se sont améliorées en Iraq, grâce à une action concertée sur le plan politique et sur le plan de la sécurité, et soulignant qu'il existe cependant encore des problèmes de sécurité en Iraq et que l'amélioration constatée doit être consolidée par un dialogue politique et une unité nationale authentiques, | UN | وإذ يرحب بما طرأ من تحسن في الحالة الأمنية في العراق من خلال الجهود السياسية والأمنية المتضافرة، وإذ يؤكد أن التحديات الأمنية في العراق لا تزال ماثلة وأنّ من الضروري الحفاظ على هذا التحسن عن طريق الحوار السياسي الهادف والوحدة الوطنية، |
Notant avec satisfaction que les conditions de sécurité se sont améliorées en Iraq, grâce à une action concertée sur le plan politique et sur le plan de la sécurité, et soulignant qu'il existe cependant encore des problèmes de sécurité en Iraq et que l'amélioration constatée doit être consolidée par un dialogue politique et une réconciliation nationale authentiques, | UN | وإذ يرحب بأوجه التحسن التي طرأت على الحالة الأمنية في العراق من خلال الجهود السياسية والأمنية المتضافرة، وإذ يشدد على أن تحديات الأمن في العراق لا تزال ماثلة وأنه من الضروري الحفاظ على هذا التحسن عن طريق الحوار السياسي الهادف والمصالحة الوطنية، |
Le Comité consultatif note que les méthodes de travail du Fonds se sont améliorées régulièrement au cours de sa première année d'activité. | UN | 5 - وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن أساليب العمل قد تحسّنت باطراد خلال السنة الأولى من العمل. |
D'après les informations recueillies auprès d'enfants et de jeunes, les conditions de détention se sont améliorées ces deux dernières années. | UN | وحسب ردود الأطفال والشباب، فقد تحسَّنت ظروف الاحتجاز خلال العامين الماضيين. |
8. Reconnaît que les réponses de l'Administration aux évaluations se sont améliorées et l'engage instamment à continuer à mieux les préparer, les appliquer et les suivre, et demande qu'il soit rendu compte dans les futurs rapports de la suite donnée aux réponses de l'Administration; | UN | 8 - يسلّم بالتحسّن الذي تحقّق في مجال تقديم ردود الإدارة على التقييمات، ويحثّ على مواصلة إحراز التقدم في إعداد ردود الإدارة وتنفيذها ورصدها، ويطلب أن تتابع التقارير المقبلة تنفيذ ردود الإدارة؛ |
La collecte de recettes et la gestion financière de la Société se sont améliorées, de même que la production et la gestion des programmes d'information. | UN | وعلاوة على ذلك، حدث تحسن في تحصيل إيرادات الهيئة وفي إدارتها المالية، وفي إنتاج الأخبار وإدارتها. |
La coordination et la coopération entre les organismes de sécurité libanais et les factions palestiniennes se sont améliorées et devraient être encore encouragées. | UN | وقد تحسن التنسيق والتعاون الأمنيان بين الأجهزة الأمنية اللبنانية والفصائل الفلسطينية وينبغي مواصلة تشجيعهما. |
En particulier, les méthodes de planification des audits fondées sur les risques pratiquées par certaines divisions du BSCI, y compris la définition des risques résiduels des divers départements de l'ONU, se sont améliorées. | UN | وتحديدا، فقد طرأ تحسن في أساليب العمل التخطيطي لعدة شُعب فيما يتعلق بالتخطيط القائم على مخاطر كما هو الحال بالنسبة لتحديد المخاطر المتبقية التي ما زالت تواجه مختلف إدارات الأمم المتحدة. |
Dans les zones où les forces de la MINUL sont présentes, les conditions de sécurité se sont améliorées et l'interdiction de porter des armes en public a été respectée par les groupes armés. | UN | وتحسَّن الأمن في المناطق التي انتشرت فيها البعثة كما أن الجماعات المسلحة تتقيد بالحظر المفروض على حمل الأسلحة علنا في تلك المناطق. |