"se sont dégradées" - Traduction Français en Arabe

    • تدهورت
        
    • وتدهورت
        
    • قد ازدادت سوءاً
        
    • وقد ساءت
        
    • تردت
        
    Même lorsque la paix a été préservée, les conditions de vie se sont dégradées ces 20 ou 30 dernières années. UN وقد تدهورت مستويات المعيشة في العقود اﻷخيرة حتى في اﻷماكن التي حافظت على السلام.
    Depuis Copenhague, les conditions internationales pour le progrès du développement social se sont dégradées. UN وقد تدهورت البيئة الدولية للنهوض بالتنمية الاجتماعية منذ كوبنهاغن.
    Dans les pays en développement, marginalisés et frappés par la pauvreté, les conditions de vie de la femme se sont dégradées. UN ففي بلدان العالم النامي المهمشة والتي ينهشها الفقر، تدهورت الظروف المعيشية للمرأة.
    Dans l'ensemble, les capacités de gestion de l'environnement permettant de remédier à ces problèmes se sont dégradées ou, dans le meilleur des cas, maintenues au même niveau. UN وتدهورت القدرات الكلية للإدارات المعنية بالبيئة على الاستجابة لهذه القضايا، أو أنها ظلت ثابتة في أحسن الأحوال.
    Elles se sont dégradées quel que soit le processus politique qui a amené le Gouvernement israélien à prendre les mesures qu'il a prises. UN لقد تدهورت بغض النظر عن العمليات السياسية التي تكمن وراء التدابير التي اتخذتها الحكومة الاسرائيلية.
    Dans le Somaliland, les relations entre le Gouvernement et l'opposition se sont dégradées. UN 8 - وفي " صوماليلاند " ، تدهورت العلاقات بين الحكومة والمعارضة.
    Ainsi, bien que les conditions socio-économiques de la région se soient relativement améliorées depuis la crise, les conditions de vie de la population se sont dégradées. UN ولئن كانت اﻷحوال الاجتماعية - الاقتصادية للمنطقة قد تحسنت نسبيا، فإن اﻷحوال المعيشية للسكان قد تدهورت منذ اﻷزمة.
    Il était important de savoir, par exemple, que la sécurité alimentaire des ménages était menacée parce qu’un grand nombre d'entre eux devaient consacrer des ressources à la santé au lieu de les consacrer à des dépenses alimentaires, dans un contexte où la situation sanitaire et les services publics de santé se sont dégradées. UN وكان من اﻷهمية بمكان، على سبيل المثال، معرفة أن اﻷمن الغذائي لﻷسر المعيشية يتعرض للتهديد ﻷن الكثير من اﻷسر يتعين عليها أن تحول قدرا من الموارد المخصصة لﻹنفاق على الغذاء إلى اﻹنفاق على الصحة وذلك في مناخ تدهورت فيه اﻷحوال الصحية وخدمات الصحة العامة.
    Les relations entre le Rwanda, d'une part, et le Zaïre et le Kenya, d'autre part, se sont dégradées ces derniers mois et la situation au Burundi a également avivé la tension dans les pays voisins. UN وقد تدهورت العلاقات بين رواندا وكل من زائير وكينيا في اﻷشهر اﻷخيرة، كما ساهمت الظروف السائدة في بوروندي في خلق توتر في البلدان المجاورة.
    " Effectivement, les conditions de vie se sont dégradées, comme je l'ai dit. UN " كما قلت سابقا، لقد تدهورت اﻷوضاع في واقع اﻷمر.
    Je constate également que les conditions de vie du peuple palestinien se sont dégradées pour d'autres raisons, en particulier parce que, depuis la signature de l'accord économique entre Israël et la Palestine, un certain nombre de restrictions ont été imposées aux Palestiniens. UN ولكن، من جهة أخرى، أرى أن اﻷحوال المعيشية للشعب الفلسطيني تدهورت ﻷسباب أخرى، وهي أسباب تتصل بحقيقة أنه مع التوقيع على الاتفاق الاقتصادي بين اسرائيل وفلسطين فرضت بعض القيود على الفلسطينيين.
    Pendant la période de transition, qui a été marquée par des difficultés économiques, politiques et sociales, les conditions de stockage des déchets radioactifs se sont dégradées, ce qui a accru le risque d'accident. UN ولذلك، فإلى جانب المشاكل الاقتصادية والسياسية والاجتماعية المرافقة للفترة الانتقالية، فقد تدهورت الظروف التقنية لإدارة النفايات المشعة، مما أدى إلى زيادة احتمال وقوع الحوادث.
    Pendant la période de transition, qui a été marquée par des difficultés économiques, politiques et sociales, les conditions de stockage des déchets radioactifs se sont dégradées, ce qui a accru le risque d'accident. UN وخلال الفترة الانتقالية، التي اتسمت بمشاكل اقتصادية وسياسية واجتماعية، تدهورت الظروف التقنية لإدارة النفايات المشعة، مما أدى إلى زيادة احتمال وقوع الحوادث.
    Les conditions de sécurité dans ces camps se sont dégradées à plusieurs reprises, ce qui avait pour conséquence non seulement de mettre en danger les réfugiés et le personnel humanitaire, mais aussi de suspendre la venue des travailleurs et les activités d'assistance. UN ولقد تدهورت الحالة الأمنية في هذه المخيمات في عدة مناسبات، وهو ما عرَّض حياة اللاجئين وموظفي الشؤون الإنسانية على حد سواء للخطر وعرقل عمل الموظفين وإنجاز البرامج.
    Les conditions de vie se sont dégradées à la suite de la décision d'infliger un châtiment collectif au peuple palestinien pour avoir osé exercer son droit démocratique d'élire un Gouvernement du Hamas en suspendant l'assistance financière à l'Autorité palestinienne. UN كما أن مستويات المعيشة تدهورت بعد قرار فرض عقاب جماعي على الشعب الفلسطيني لتجرّئه ممارسة حقه الديمقراطي في انتخاب حكومة حماس من خلال تعليق المساعدة المالية المقدمة إلى السلطة الفلسطينية.
    Les conditions se sont dégradées de jour en jour dans les villes assiégées et un nombre incalculable de personnes sont mortes, directement victimes du conflit, ou mortes de faim ou de maladies induites par la faim. UN وتدهورت الظروف يوما عن يوم في المدن المحــاصرة، مما أدى إلى هــلاك أنــاس لا يمكن تقدير أعدادهم كنتيجة مباشرة للنزاع أو بسبب المجاعة أو اﻷمراض المتصلة بهما.
    Les conditions de sécurité se sont dégradées, la capacité d'absorption fait toujours défaut et des restrictions continuent de peser sur les femmes et les filles, menaçant la viabilité des retours et entraînant même de nouveaux déplacements. UN وتدهورت البيئة الأمنية، وظلت القدرة الاستيعابية ضعيفة، واستمر فرض القيود على النساء والفتيات، مما هدد استمرارية العودة، بل نجم عن ذلك تجدد التشرد.
    18. En Sierra Leone également, les conditions de sécurité se sont dégradées au cours de la période considérée, entraînant de nouveaux mouvements de population locale, auxquels se sont joints les rapatriés qui vivaient déjà dans des camps surpeuplés. UN ١٨- وتدهورت أيضا الحالة اﻷمنية داخل سيراليون أثناء الفترة التي يغطيها التقرير، مما أدى الى المزيد من تشرد السكان المحليين والعائدين الذين يعيشون بالفعل في معسكرات شديدة اﻹزدحام.
    L'auteur a informé le Comité du fait que ses conditions de détention se sont dégradées. UN وقد أحاط صاحب البلاغ اللجنة علماً بأن أوضاع احتجازه قد ازدادت سوءاً.
    Leurs conditions de vie se sont dégradées, sans que ce soit leur faute, en raison des crises économique et financière mondiales de ces dernières années. UN وقد ساءت محنتهم بغير ذنب جنوه، بسبب الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية خلال السنوات القليلة الماضية.
    Les conditions d'existence se sont dégradées et la pauvreté s'est accrue. UN ونتيجة لذلك، تردت اﻷوضاع المعيشية وارتفعت معدلات الفقر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus