"se sont inquiétés" - Traduction Français en Arabe

    • عن القلق إزاء
        
    • عن قلقهم إزاء
        
    • عن قلقهم بشأن
        
    • أعربوا عن قلقهم
        
    • أبدت قلقا
        
    • أعربوا عن القلق بشأن
        
    • كانت مهتمة بوجود
        
    • وجَّهوا الانتباه إلى
        
    • أعربوا عن شواغلهم إزاء
        
    • الأطراف عن القلق
        
    • لم يُقلق
        
    • بعض أوجه القلق
        
    • عن قلقهم ازاء
        
    • عن قلقهم لأن
        
    Les participants se sont inquiétés de la situation générale des minorités et des peuples autochtones en Asie du Sud-Est. UN وأعرب مشاركون عن القلق إزاء الوضع العام للأقليات والشعوب الأصلية في منطقة جنوب شرق آسيا.
    Les organes compétents des Nations Unies se sont inquiétés de l'application indue qui était faite dans un État des dispositions antiterroristes. UN وقد أعربت آليات الأمم المتحدة المعنية عن القلق إزاء تطبيق أحكام مكافحة الإرهاب على نحو غير سليم في دولة واحدة.
    Certains se sont inquiétés du fait que les pays développés avaient du retard par rapport à leurs engagements. UN وجرى الإعراب عن القلق إزاء تأخر البلدان المتقدمة في الوفاء بوعودها في مجال المساعدة.
    Certains commentateurs se sont inquiétés de la nature discriminatoire de cette dérogation et de son impact disproportionné sur les femmes employées de maison. UN وعبّر بعض المعلقين عن قلقهم إزاء احتمال أن يشكل الاستثناء تمييزاً له تأثير غير متناسب على النساء العاملات.
    8. Certains orateurs se sont inquiétés des conséquences pratiques et des incidences budgétaires de la tenue de réunions coordonnées ou conjointes des deux organes. UN 8- وأعرب بعض المتكلمين عن قلقهم بشأن الآثار العملية والمالية التي ستنشأ عن عقد اجتماعات منسَّقة أو مشتركة للفريقين.
    De nombreux orateurs se sont inquiétés de la marginalisation de l'ONU dans les interventions face à la crise. UN وأعرب عديد من المتحدثين عن القلق إزاء تهميش الأمم المتحدة في الاستجابات للأزمة.
    D'autres se sont inquiétés de voir que la crise dans le pays menaçait de dégénérer en guerre civile. UN وأعرب البعض الآخر من أعضاء المجلس عن القلق إزاء ما يبدو من اتجاه الأزمة في البلد لأن تصبح حرباً أهلية.
    Ils ont aussi souligné la nécessité de participer suffisamment au processus d'examen et se sont inquiétés au sujet des retards dans la réalisation des consultations qui s'y rapportent. UN وأكدت الشعوب الأصلية أيضا على ضرورة مشاركتها بقدر كاف في عملية الاستعراض وأعربت عن القلق إزاء حالات التأخر في إجراء المشاورات في سياق عملية الاستعراض.
    Ils ont aussi examiné les problèmes soulevés par le manque de ressources financières et se sont inquiétés du chevauchement grandissant de leurs travaux avec ceux de la réunion intercomités. UN وفضلا عن ذلك، ناقش الرؤساء التحديات الناشئة عن محدودية الموارد المالية وأعربوا عن القلق إزاء زيادة التداخل بين اجتماعاتهم والاجتماع المشترك بين اللجان.
    Quelques participants se sont inquiétés des informations selon lesquelles les réfugiés revenus en Afghanistan auraient de nouveau quitté le pays. UN وأعرب بعض المشتركين عن القلق إزاء تقارير تفيد بأن لاجئين سابقين غادروا أفغانستان مرة أخرى.
    Plusieurs Etats se sont inquiétés des incidences que pourrait avoir le fait de mentionner explicitement le droit à l'autodétermination. UN وأعرب عدد من الدول عن القلق إزاء اﻵثار التي قد تنجم عن اﻹشارة الصريحة إلى الحق في تقرير المصير.
    Plusieurs membres se sont inquiétés de l'impact négatif que pourraient avoir sur le processus de paix certains incidents et des interventions publiques dans les médias de la part de représentants des deux parties. UN في حين أعرب بعض الأعضاء عن القلق إزاء الأثر السلبي الذي قد يترتب على عملية السلام من جراء الوقائع الأخيرة والتصريحات العلنية لممثلي كل من الطرفين لوسائط الإعلام.
    De nombreux participants se sont inquiétés de l'absence de règles et de directives acceptables au plan international dans ce domaine. UN وقد أعرب الكثيرون من المشاركين عن قلقهم إزاء الافتقار إلى قواعد ومبادئ توجيهية مقبولة دولية تحكم هذا الموضوع.
    Certains experts se sont inquiétés de la prolifération des réunions aux niveaux régional et international; UN وأعرب بعض الخبراء عن قلقهم إزاء زيادة الاجتماعات على الصعيدين الإقليمي والدولي
    Ils se sont inquiétés de l'ambition des objectifs et des produits prévus, en particulier l'exécution de sept études de cas par région. UN وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء ما يبدو من طموح أهدافه ونواتجه المتوخاة، وبخاصة إجراء سبع دراسات إفرادية لكل منطقة.
    Les membres du Conseil se sont inquiétés de la complexité de cette entreprise, qui exigeait la présence de certains experts sur le terrain. UN وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم بشأن نقاط التعقيد في ميدان الدراسة، التي تحتاج إلى خبرة خاصة في هذا الميدان.
    D'autres se sont inquiétés du transfert de Vienne à New York d'une partie du Centre pour le développement social et les affaires humanitaires, espérant qu'il ne compromettrait pas les préparatifs de la Conférence. UN وأعرب آخرون عن قلقهم بشأن نقل أجزاء من مركز التنمية الاجتماعية والشؤون الانسانية من فيينا إلى نيويورك، وعن أملهم في ألا يكون هذا الانتقال سببا في تعويق اﻷعمال التحضيرية للمؤتمر.
    A ce propos, ils se sont inquiétés de la proposition tendant à réduire la participation et la représentation des pays en développement au sein des organismes des Nations Unies, en particulier les organismes s'occupant d'activités opérationnelles de développement. UN وفي هذا السياق، أعربوا عن قلقهم إزاء الاقتراح الرامي إلى تخفيض مشاركة وتمثيل البلدان النامية في هيئات اﻷمم المتحدة ولا سيما فيما يتصل باﻷنشطة التنفيذية ﻷغراض التنمية.
    17.12 Il convient de noter cela dit qu’un certain nombre de gouvernements de membres et de membres associés de la Commission, en particulier parmi les pays les moins avancés, les pays sans littoral et les pays insulaires en développement, se sont inquiétés de l’évolution que subissait la diffusion de l’information, les publications traditionnelles cédant la place aux modes électroniques de diffusion, à savoir Internet. UN ٧١-٢١ غير أنه يجدر بالذكر أن عددا من الحكومات اﻷعضاء والحكومات المنتسبة في اللجنة، ولا سيما البلدان اﻷقل نموا، والبلدان غير الساحلية والجزرية النامية، أبدت قلقا للتحول في طريقة نشر المعلومات من المنشورات التقليدية إلى النشر بالسبل الالكترونية، أي عن طريق اﻹنترنت.
    Toutefois, certains membres du Conseil se sont inquiétés d'avoir reçu tardivement les propositions, ce qui ne leur avait pas laissé suffisamment de temps pour un examen approfondi. UN بيد أن بعض أعضاء المجلس أعربوا عن القلق بشأن التأخر في تلقي الاقتراحين، مما لم يمنحهم الوقت الكافي ﻹجراء استعراض متعمق.
    Il ressort de ces documents que les tribunaux, sans renvoyer explicitement à l'article 19 du Pacte, se sont inquiétés de la menace qu'ils percevaient pour la sécurité nationale (renversement violent de l'ordre constitutionnel) et les droits d'autrui. UN ويتضح من ذلك أن المحاكم، وإن لم تتناول صراحة المادة 19 من العهد، كانت مهتمة بوجود تهديد متصور للأمن القومي (الإطاحة بالنظام الدستوري باستخدام العنف) ولحقوق الغير.
    Néanmoins, la Cour européenne des droits de l'homme et les gardiens suprêmes de la loi se sont inquiétés de la longueur excessive des procédures dans les autorités administratives et les tribunaux. UN إلا أن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان والمؤتمنَيْن الوطنيَيْن الساميَيْن على القانون وجَّهوا الانتباه إلى طول الإجراءات المفرط لدى السلطات الإدارية والمحاكم.
    Les membres du Conseil d'administration se sont inquiétés de l'incapacité de la communauté internationale à accomplir de véritables progrès dans la réalisation du cinquième OMD, qui concernait tout particulièrement l'Afrique. UN على أن أعضاء المجلس أعربوا عن شواغلهم إزاء عجز المجتمع الدولي عن تحقيق تقدم كاف بشأن الغاية 5 من الأهداف الإنمائية للألفية، الأمر الذي يؤثر في أفريقيا بوجه خاص.
    De nombreux États parties se sont inquiétés de la place que les armes nucléaires continuaient de tenir dans les doctrines militaires nationales et régionales. UN 23 - وأعرب العديد من الدول الأطراف عن القلق إزاء استمرار دور الأسلحة النووية في النظريات العسكرية الوطنية والإقليمية.
    Toutefois peu d'États se sont inquiétés de ce silence UN ومع ذلك، لم يُقلق هذا السكوت إلا قلة قليلة من الدول().
    De nombreux Guatémaltèques se sont certes félicités de ces mesures, considérées comme des avancées importantes dans la lutte contre l'impunité et pour le rétablissement de la confiance entre la population et les pouvoirs publics, mais d'aucuns se sont inquiétés des risques de politisation de la justice. UN ورغم أن الكثير من الغواتيماليين رحبوا بهذه الإجراءات بوصفها تقدما ضد الإفلات من العقوبة واستعادة الثقة العامة في الحكومة، فقد أثيرت بعض أوجه القلق إزاء تسييس العدالة.
    De même, les représentants de certains pays d'Asie de l'Est se sont inquiétés de l'augmentation en flèche du trafic et de la consommation de métamphétamine dans la région. UN وبالمثل أعرب بعض ممثلي بلدان شرق آسيا عن قلقهم ازاء الارتفاع الهائل في الاتجار بالميثامفيتامين واستهلاكه في تلك المنطقة.
    Certains se sont inquiétés que le rapport du Secrétaire général englobe des situations dont le Conseil n'est pas saisi. UN وأعرب بعض أعضاء المجلس عن قلقهم لأن تقرير الأمين العام تضمن حالات معينة لم تكن مدرجة في جدول أعمال المجلس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus