Certains se sont interrogés sur le rang de priorité que le siège de l'UNICEF donnerait à ces activités dans ses directives à l'intention des bureaux extérieurs. | UN | وتساءل بعضهم عن مستوى اﻷولوية التي سيوليها مقر اليونيسيف لمتابعة المؤتمر الدولي في توجيهاته إلى الميدان. |
Ils se sont interrogés sur la forme que pourrait prendre la < < force parallèle > > , sur ses modalités et sur les tâches de fonctionnement qui pourraient lui être confiées. | UN | وتساءل بعض الأعضاء عن طرائق ومعالم القوة الموازية وولايتها الممكنة. |
Lorsque ces mesures ont été prises de manière laissant à désirer, les évaluateurs se sont interrogés sur l'absence d'évaluations institutionnelles et la délégation des rôles et des responsabilités; | UN | وحيثما يتم ذلك بصورة سيئة، تساءل إخصائيو التقييم عن عدم وجود تقييمات مؤسسية وتفويض الأدوار والمسؤوليات؛ |
À cet égard, un certain nombre de membres du CPC se sont interrogés sur l'utilité des réunions communes, eu égard en particulier au renforcement du rôle du Conseil dans le domaine de la coordination du fait de la tenue, dans le cadre de sa session, d'un débat consacré spécifiquement aux questions de coordination. | UN | وفي هذا الصدد، تساءل عدد من أعضاء لجنة البرنامج والتنسيق عما إذا كانت الاجتماعات المشتركة قد أضافت أي قيمة، وخاصة بالنظر الى تعزيز دول المجلس في مجال التنسيق عن طريق قسمه المعني بالتنسيق. |
Quelques experts se sont interrogés sur le bien—fondé et l'utilité des SGE dans le cas des micro et petites entreprises. | UN | وشكك بعض الخبراء في ضرورة وجدوى معايير اﻹدارة البيئية بالنسبة للمشاريع الصغيرة والبالغة الصغر. |
Quelques experts se sont interrogés sur la nécessité d'un cadre multilatéral, d'autres se sont déclarés favorables à un tel instrument. | UN | وبينما شكك بعض الخبراء في الحاجة إلى اعتماد إطار متعدد اﻷطراف، أبدى خبراء آخرون تأييدهم لهذا اﻹطار. |
Certains États parties ont salué cette initiative, tandis que d'autres se sont interrogés sur l'utilité d'un tel manuel. | UN | وأعربت بعض الدول الأطراف عن تقديرها لهذه الجهود، بينما تساءلت دول أطراف أخرى عن جدوى إعداد دليل كهذا. |
Au cours du débat qui a suivi, plusieurs représentants ont souscrit à la proposition, mais d'autres se sont interrogés sur sa portée. | UN | 122- وفي المناقشة التي تلت ذلك، أيد العديد من الممثلين الاقتراح، ولكن آخرين شككوا في نطاقه. |
Certains représentants se sont interrogés sur la raison invoquée pour inclure le mercure dans un traité portant sur les polluants organiques. | UN | وتساءل بعض المتحدثين عن أساس إضافة الزئبق إلى معاهدة تتناول ملوثات عضوية. |
Certains représentants se sont interrogés sur la raison invoquée pour inclure le mercure dans un traité portant sur les polluants organiques. | UN | وتساءل بعض المتحدثين عن أساس إضافة الزئبق إلى معاهدة تتناول ملوثات عضوية. |
Des membres du Comité se sont interrogés sur les critères employés par le Ministère de la justice pour conclure qu'une personne qui avait fait une demande de naturalisation était susceptible ou non de s'intégrer à la société tunisienne. | UN | وتساءل أعضاء اللجنة عن المعايير التي تستخدمها وزارة العدل لتقرير ما إذا كان يحتمل أو لا يحتمل أن يندمج شخص طلب التجنس في المجتمع التونسي. |
Des membres du Comité se sont interrogés sur les critères employés par le Ministère de la justice pour conclure qu'une personne qui avait fait une demande de naturalisation était susceptible ou non de s'intégrer à la société tunisienne. | UN | وتساءل أعضاء اللجنة عن المعايير التي تستخدمها وزارة العدل لتقرير ما إذا كان يحتمل أو لا يحتمل أن يندمج شخص طلب التجنس في المجتمع التونسي. |
19. Des membres du Comité se sont interrogés sur l'indépendance et l'efficacité des députés. | UN | ٩١- وتساءل أعضاء في اللجنة عن استقلال وكفاءة النواب. |
Certains d'entre eux se sont interrogés sur les critères de désignation des membres des équipes spéciales chargées des rapports périodiques, craignant que la composition de ces équipes spéciales n'induise une certaine partialité à l'égard des États parties intéressés. | UN | وقالت إن البعض منهم تساءل عن معايير تعيين أعضاء الأفرقة الخاصة المكلفة بتناول التقارير الدورية معبراً عن خشيته من أن ينطوي تكوين هذه الأفرقة الخاصة على شيء من الانحياز إلى الدول الأطراف المعنية. |
L'initiative en faveur de la transparence dans le domaine des armements remonte à la fin de la guerre froide, période au cours de laquelle un certain nombre d'États se sont interrogés sur la pertinence d'un programme multilatéral de sécurité exclusivement centré sur les armes de destruction massive, au détriment des armes classiques. | UN | لقد نشأت مبادرة الشفافية في مسألة التسلح في نهاية الحرب الباردة عندما تساءل عدد من الدول عن فائدة جدول أعمال متعدد الأطراف بشأن الأمن يركز حصراً على أسلحة الدمار الشامل ولا يتناول الأسلحة التقليدية. |
M. Lindstedt saisit l'occasion pour revenir sur la question de la nouvelle législation antiterroriste, sur laquelle plusieurs membres du Comité se sont interrogés. | UN | 18- واغتنم السيد ليندستاد هذه المناسبة للعودة إلى مسألة التشريع الجديد لمكافحة الإرهاب، الذي تساءل بشأنه عدد من أعضاء اللجنة. |
88. D'autres membres se sont interrogés sur la nécessité de maintenir une disposition sur des assurances et garanties de nonrépétition appropriées. | UN | 88- وشكك البعض في ضرورة الاحتفاظ بحكم بشأن تأكيدات وضمانات عدم التكرار الملائمة. |
D'autres se sont interrogés sur l'utilité d'une telle méthode, dans la mesure où ils doutaient que les chiffres soient en fait recalculés automatiquement tous les ans, et ont fait valoir que l'on risquait ainsi d'introduire une plus grande instabilité, dans la mesure où il faudrait alors négocier le barème chaque année. | UN | وشكك آخرون في فائدة هذا النهج وفي إمكانية ممارسته تلقائيا بالفعل وحذروا من مغبة حدوث مزيد من عدم الاستقرار إذا أصبحت المفاوضات على الجدول ممارسة سنوية. |
D'autres se sont interrogés sur la nécessité de définir cette expression et ont rappelé les difficultés qui avaient été rencontrées pour établir une telle définition durant les négociations du TICE. | UN | وشكك البعض في ضرورة تعريف المصطلح وأشاروا إلى الصعوبة التي واجهها تحديد هذا المصطلح أثناء المفاوضات المتعلقة بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Cependant, certains représentants se sont interrogés sur la pertinence d'un calendrier global et ont préconisé de se concentrer sur les réalisations plutôt que sur les engagements. | UN | ومع ذلك، شكك بعض الممثلين في وجود فرصة لوضع إطار زمني عالمي، ودعوا إلى التركيز على إنجازات المعونة بدلا عن التركيز على الالتزامات. |
Certains États parties ont salué cette initiative, tandis que d'autres se sont interrogés sur l'utilité d'un tel manuel. | UN | وأعربت بعض الدول الأطراف عن تقديرها لهذه الجهود، بينما تساءلت دول أطراف أخرى عن جدوى إعداد دليل كهذا. |
Au cours du débat qui a suivi, plusieurs représentants ont souscrit à la proposition, mais d'autres se sont interrogés sur sa portée. | UN | 122- وفي المناقشة التي تلت ذلك، أيد العديد من الممثلين الاقتراح، ولكن آخرين شككوا في نطاقه. |