"se sont plaints" - Traduction Français en Arabe

    • واشتكى
        
    • اشتكى
        
    • شكا
        
    • اشتكوا
        
    • وشكا
        
    • اشتكت
        
    • شكوا
        
    • واشتكت
        
    • يشكون
        
    • ترد أية شكاوى بشأن تعرضه
        
    • شكاوي
        
    • شكت
        
    • شكى
        
    • يشتكون
        
    • واشتكوا
        
    Les résidents se sont plaints des mauvais traitements que leur fait subir la Garde nationale. UN واشتكى المقيمون من سوء المعاملة التي يتعرضون لها من قبل الحرس الوطني.
    Les avocats qui défendent des détenus palestiniens se sont plaints d'irrégularités de procédure. UN واشتكى المحامون الذين يتولون الدفاع عن المحتجزين الفلسطينيين من مخالفة اﻷصول القضائية.
    Nombre de microemprunteurs se sont plaints de cette carence particulière dans les pays en développement. UN وقد اشتكى كثير من المقترضين الصغار لهذا النقص المعين في البلدان النامية.
    Des emprunteurs potentiels se sont plaints de retards dans l'évaluation des garanties proposées. UN وقد اشتكى بعض المقترضين المحتملين من التأخر في تقييم الضمانات المقدمة منهم.
    On lit également dans le rapport que certains prisonniers se sont plaints d'un froid rigoureux et de l'absence de lumière dans les camps de prisonniers. UN كما يدعي التقرير أن بعض اﻷسرى قد شكا من شدة البرودة وانعدام الضوء في معسكرات اﻷسر.
    À Taïz, les procureurs se sont déclarés prêts à ouvrir une enquête et à poursuivre en justice les responsables, mais se sont plaints du manque de coopération de la plupart des victimes et de leur famille. UN وأعرب المدعون العامون في تعز عن استعدادهم للتحقيق مع الجناة وملاحقتهم غير أنهم اشتكوا من عدم تعاون معظم الضحايا وأسرهم.
    Les avocats de la défense se sont plaints que ce procès n'avait pas été conforme aux normes internationales en matière de procès équitable. UN وشكا محامو الدفاع من عدم الوفاء بالمعايير الدولية للمحاكمات العادلة.
    Certains enseignants se sont plaints que des chèques de salaire établis à Monrovia disparaissaient souvent sans parvenir à leurs destinataires. UN واشتكى بعض المدرسين من أن شيكات المرتبات المدفوعة في منروفيا لا تصل في الغالب إلى أصحابها.
    Des résidents arabes se sont plaints que les fenêtres de plusieurs maisons ont été brisées et que des personnes ont été battues par des membres des patrouilles. UN واشتكى السكان العرب من أن نوافذ عدد من البيوت قد كسرت كما ضُرب سكان عديدون أثناء تلك الدوريات.
    Certains détenus se sont plaints également d'un manque de coopération dans la fourniture de conseils concernant les procédures d'appel. UN واشتكى بعض السجناء من انعدام التعاون في توفير المشورة بشأن الطعون.
    Les gardiens de la prison se sont plaints que le manque de fonds et de moyens de transport n'avaient pas permis de faire soigner le blessé à l'hôpital, ce qui était manifestement nécessaire d'urgence. UN واشتكى حراس السجن من انعدام النقل والمال لترتيب معالجة في المستشفى للجرح الذي كان من الواضح أنه يحتاج الى معالجة عاجلة.
    Récemment, ils se sont plaints de l'intensification des persécutions que ne fait qu'encourager, estiment-ils, l'absence de protection par la police. UN واشتكى صرب البوسنة مؤخرا من تزايد المضايقات العامة، وهي مضايقات يعتقدون أنها تلقى تشجيعا بتأثير حرمان صرب البوسنة من حماية الشرطة.
    Ces derniers se sont plaints du déni de leur droit à une procédure régulière, dans la mesure où on leur avait refusé le droit de faire appel sous droit seychellois. UN واشتكى السجناء من عدم مراعاة الأصول القانونية، إذ لم يمنحوا حق الاستئناف الذي يخوّلهم إياه قانون سيشيل.
    D'autres se sont plaints des suppressions ou réductions arbitraires des périodes d'exercice hors des cellules ou des punitions collectives par réduction du temps passé hors cellule; UN بينما اشتكى آخرون من اﻹلغاء التعسفي للفترة الزمنية المخصصة للتمارين البدنية خارج الزنازن أو تقليصها أو فرض عقوبة جماعية بتخفيض فترة الفسحة خارج الزنازن؛
    Les accusés ne se sont pas plaints de leurs gardiens mais trois d'entre eux se sont plaints de l'exiguïté des cellules. UN لم يشتك المتهمون من حراس السجن، وإن اشتكى ثلاثة منهم من ضيق الزنازين الشديد.
    Certains juges se sont plaints au Représentant spécial de manquer du strict nécessaire, y compris de papier pour enregistrer leurs décisions. UN وقد اشتكى القضاة للممثل الخاص من الافتقار إلى أبسط الموارد، بما في ذلك الورق اللازم لتسجيل اﻷحكام القضائية.
    Ces derniers se sont plaints des conditions de détention et de la lenteur du système judiciaire. UN وقد اشتكى المحتجزون من ظروف احتجازهم وبطء النظام القضائي.
    Après le massacre d'Hébron, les prisonniers se sont plaints de ne pouvoir recevoir la visite de leur famille. UN وبعد مذبحة الخليل، شكا السجناء من عدم السماح لهم باستقبال زوار من أفراد أسرهم.
    Ils se sont plaints de la lenteur de la procédure judiciaire et ont exprimé l'espoir d'être prochainement de retour à Miami. UN لكنهم اشتكوا من بطء الإجراءات القضائية، معربين عن أملهم في العودة قريبا إلى ميامي.
    Même les représentants des partis politiques représentés au Gouvernement se sont plaints de ce que leur liberté d'expression soit limitée. UN وشكا حتى ممثلو الأحزاب السياسية المشاركة في الحكومة من تقييد حريتهم في التعبير.
    Des groupes de parents se sont plaints aux pouvoirs publics et aux propriétaires de la salle de cinéma locale quant au classement de certains films ou de certaines vidéos. UN وقد اشتكت مجموعات من الوالدين إلى الحكومة وإلى أصحاب دور السينما المحلية بشأن تصنيف بعض الأفلام وأشرطة الفيديو.
    Devant les tribunaux nationaux, les particuliers se sont plaints d'avoir été inscrits sur des listes par l'Organisation des Nations Unies ou se sont plaints directement des sanctions proprement dites. UN وقد شكا الأفراد لهذه المحاكم الوطنية من إدراج الأمم المتحدة لهم في قوائمها أو شكوا مباشرة من الجزاءات ذاتها.
    Les partis d'opposition se sont plaints qu'ils n'avaient pas accès aux médias publics. UN واشتكت أحزاب المعارضة من أنها لا تتمكن من استخدام وسائط الإعلام الرسمية.
    Comme les autres détenus, ils sont tous en bonne santé et ne se sont plaints d'aucun trouble. UN وهم مثلهم مثل غيرهم من السجناء، ويتمتعون جميعاً بصحة جيدة ولا يشكون من أي أمراض.
    Le 19 avril 2002, lors de la perquisition menée au domicile du requérant, ni la mère du requérant ni le requérant luimême ne se sont plaints de mauvais traitements. UN وفي 19 نيسان/أبريل 2002، وخلال تفتيش منزل صاحب الشكوى، لم ترد أية شكاوى بشأن تعرضه لسوء المعاملة لا من والدته ولا من صاحب الشكوى نفسه.
    Des gens se sont plaints de brûlures cutanées, mais ne vous en faites pas. Open Subtitles كانت هناك شكاوي من حروق بالجلد لكن عليّ ألا أقلق
    Certains groupes autochtones en particulier se sont plaints de violations substantielles de traités conclus par leurs ancêtres avec plusieurs États, d'autres ont affirmé avoir été trompés lors de l'élaboration de traités et les quelques référendums sur l'autodétermination qui ont eu lieu auraient été faussés. UN وعلى وجه الخصوص، شكت بعض جماعات الشعوب الأصلية من حدوث انتهاكات جسيمة للمعاهدات() التي أبرمها أسلافها مع عدة دول، وزعمت جماعات أخرى حدوث خداع عند إبرام المعاهدات، وفي الحالات القليلة التي تم فيها عقد استفتاءات لتقرير المصير، زُعِـم أنها قد زورت().
    En Cisjordanie, deux fonctionnaires se sont plaints de mauvais traitements de la part des autorités israéliennes pendant leur détention. UN وفي الضفة الغربية، شكى موظفان من سوء المعاملة في أثناء احتجاز السلطات اﻹسرائيلية لهما.
    Toutefois, certains détenus se sont plaints d'avoir été intentionnellement placés dans des cellules avec des détenus violents. UN إلا أن بعض نزلاء السجون يشتكون من أنهم يوضعون عمدا في زنزانات مع نزلاء عنيفين.
    Ils se sont plaints également de la conduite irrespectueuse des soldats israéliens stationnés dans les lieux saints. UN واشتكوا أيضاً من عدم مراعاة القوات الإسرائيلية المتمركزة في الأماكن المقدسة لحرمة هذه الأماكن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus