"se sont posés" - Traduction Français en Arabe

    • نشأت
        
    • التي هبطت
        
    • صودفت
        
    • وصادفت اﻷمانة
        
    Les compétences du personnel du secrétariat et leur concours pour résoudre tous les problèmes qui se sont posés ont été des plus précieux pour exercer correctement mes fonctions. UN وكانت المعارف المتخصصة لممثلي الأمانة ومساعدتهم على جميع القضايا التي نشأت قيّمة في أداء مهامي على أحسن وجه.
    Le Secrétaire général explique cependant que des problèmes juridiques se sont posés avec le fournisseur initialement retenu. UN إلا أن الأمين العام يفيد بأن مسائل قانونية نشأت مع البائع الذي وقع عليه الاختيار أصلا.
    Toutefois, la pauvreté n'excusait aucunement le comportement des militaires ni le fait que les responsables de la mission n'ont rien fait pour faire face aux problèmes qui se sont posés lorsqu'ils ont surgi. UN على أن الفقر لا يعفي بحال من الأحوال تصرف حفظة السلام ولا عدم تصدي مديري البعثة للمشاكل عندما نشأت في البداية.
    Pour la première fois aussi, quatre chasseurs grecs se sont posés à Paphos. UN كما كانت المرة اﻷولى التي هبطت فيها أربع طائرات مقاتلة يونانية في بافوس.
    Il convient de noter que de nombreux problèmes se sont posés quant à la vérification et à la collecte de données dans certaines parties du pays en raison de sa nature archipélagique. UN وجدير بالملاحظة أنه صودفت تحديات هامة في التحقق من البيانات وجمعها في بعض أجزاء البلد بسبب طبيعته الأرخبيلية.
    11. Deux autres problèmes méthodologiques se sont posés lors de l'établissement du rapport. UN ١١ - وصادفت اﻷمانة العامة عند إعداد التقرير مشكلتين أخريين تتعلقان بالمنهجية.
    Cela a considérablement aggravé les nombreux problèmes pratiques qui se sont posés pendant le scrutin. UN وقد أسهم هذا إلى حد كبير في إيجاد مشاكل عملية كثيرة نشأت أثناء عملية الاقتراع.
    Elle pourrait rendre ces questions plus " conviviales " en en expliquant la genèse, par exemple en fournissant des résumés des débats lors desquels ces questions ou problèmes particuliers se sont posés. UN ومن السبل الكفيلة بإضفاء المزيد من سهولة الاستخدام على الأسئلة تبيان خلفيتها، وذلك مثلا عن طريق توفير ملخصات للمناقشات التي نشأت بشأنها مسائل أو مشاكل خاصة.
    Cependant, nous manquerions à notre devoir en tant qu'Etat Membre si nous n'appelions pas l'attention sur les problèmes qui se sont posés chaque fois que l'on n'a pas tenu compte de la distinction qui existe entre le règlement des conflits et l'aide humanitaire. UN غير أننا سنكون مقصريــن فــي واجبنا كدولة عضو إذا لم نوجه النظر إلى المشاكل التي نشأت عندما تم التغاضي عن التمييز بين حســم الصراعــات وتقديم المساعدة اﻹنسانية.
    Le mécanisme de financement traditionnel, que l'on propose d'abandonner, a fonctionné tout à fait normalement jusqu'ici, et les problèmes qui se sont posés étaient liés plutôt à la pratique des emprunts au budget des opérations pour financer les activités ordinaires de l'Organisation. UN فآلية التمويل المعتادة، المقترح نبذها، تسير سيرا سلسا حتى الآن، وإذا كانت قد نشأت مشاكل فقد كان مرجعها هو بالأحرى اتباع ممارسة اقتراض موارد من ميزانية حفظ السلام لتمويل الأنشطة العادية للمنظمة.
    59. Certains des problèmes qui se sont posés sont difficiles à résoudre et ont de l'importance pour le programme de renforcement des capacités nationales réalisées par le système des Nations Unies dans d'autres pays. UN ٥٩ - وبعض المشاكل التي نشأت من الصعب حلها وهي تتصل ببرامج اﻷمم المتحدة لبناء القدرات في بلــدان أخرى.
    Le rapport se concentre à juste titre sur les problèmes de sécurité très graves qui se sont posés au Kosovo-Metohija après le retrait des forces de sécurité yougoslaves. UN ويركﱢز التقرير الاهتمام، كما ينبغي، على المشاكل اﻷمنية الخطيرة جدا التي نشأت في كوسوفو ومتوهيا في أعقاب انسحاب قوت اﻷمن اليوغوسلافية.
    Dans la présente partie sont examinés les problèmes qui se sont posés quant à l'interprétation du Statut et du Règlement de procédure du Tribunal du contentieux administratif. UN 207 - يدرس هذا الفرع المسائل التي نشأت فيما يتعلق بتفسير النظام الأساسي لمحكمة المنازعات ولائحتها.
    Cela implique d'examiner de façon plus détaillée les problèmes qui se sont posés dans la pratique et les enseignements à tirer afin de gérer efficacement le processus de privatisation, ainsi que la nécessité concomitante de mesures de politique générale et d'institutions réglementaires; UN ويتضمن هذا الموضوع نظرة أكثر تفصيلاً على المشاكل التي نشأت في الممارسة والدروس المستفادة من أجل الإدارة الفعالة لعملية الخصخصة، فضلاً عن الحاجة إلى أن تصحبها سياسات ومؤسسات تنظيمية.
    Pour ce qui est d'une stratégie de développement fondée sur les droits, des leçons peuvent toutefois être tirées de cette expérience, notamment des mesures prises par le Gouvernement pour faire face aux problèmes qui se sont posés après la crise. UN غير أنه يمكن استخلاص عدة دروس من أجل اتباع نهج قائم على الحقوق فيما يتعلق بالتنمية، ولا سيما من تجربة الخطوات التي اتخذتها الحكومة لمعالجة المشكلات التي نشأت في أعقاب الأزمة:
    La plupart des difficultés et problèmes qui se sont posés au stade de l'application avaient été mentionnés par les États Membres avant la finalisation et la signature de l'Accord. UN وإن معظم المسائل والمشاكل التي نشأت في أثناء تنفيذ الاتفاق قد أشارت إليها الدول الأعضاء قبل وضع الصيغة النهائية للاتفاق والتوقيع عليه.
    58. Une équipe spéciale interorganisations s'est réunie au mois de mars pour examiner les problèmes qui se sont posés sur le plan des grandes orientations et au niveau opérationnel au cours des 12 premiers mois de fonctionnement des équipes. UN ٥٨ - واجتمعت فرقة عمل مشتركة بين الوكالات في آذار/مارس لمناقشة قضايا السياسات والتنفيذ التي نشأت خلال السنة الكاملة اﻷولى للعمليات.
    Ces problèmes se sont posés principalement parce qu'au moment de la conception du projet, on n'avait pas toujours prévu de critères quantifiables ou de moyens de déterminer si les activités avaient atteint l'objectif fixé. UN 47 - وقد نشأت هذه المشاكل أساسا لأن تصميم المشاريع لم يتضمن دائما معايير قابلة للقياس أو وسيلة لتقييم مدى تحقيق الأنشطة لأغراضها.
    Certains étaient en avion et se sont posés au milieu de nulle part. Open Subtitles . بعضهم كان علي متن الطائرات التي هبطت في منتصف مكان ما
    Certains étaient en avion et se sont posés au milieu de nulle part. Open Subtitles . بعضهم كانوا علي متن الطائرات التي هبطت في منتصف مكان ما
    Toutefois, il est important de procéder au préalable à la formation et aux expérimentations nécessaires afin d'éviter les problèmes de démarrage qui se sont posés lors de l'introduction du traitement électronique de la documentation et lors d'autres innovations similaires. UN بيد أنه من المهم القيام بتدريب واختبار كافيين مقدما لتجنب المشاكل الناشئة التي صودفت لدى إدخال التجهيز الإلكتروني للوثائق والابتكارات الأخرى التي من هذا القبيل.
    Les thèmes sont sélectionnés en fonction de l'ampleur des contributions financières passées, des problèmes qui se sont posés au fil des années au niveau de la conception et de l'exécution, du volume prévu de la demande de coopération dans un domaine de fond donné et des possibilités qu'ils offrent d'améliorer la programmation future. UN وتنتقي المواضيع على أساس حجم المساهمات المالية الماضية والمشاكل التي صودفت في التصميم والتنفيذ على مدى سنوات، والمستوى المتوقع من التعاون المطلوب في مجال فني معين واحتمال المساهمة بدروس للبرمجة المقبلة.
    11. Deux autres problèmes méthodologiques se sont posés lors de l'établissement du rapport. UN ١١ - وصادفت اﻷمانة العامة عند إعداد التقرير مشكلتين أخريين تتعلقان بالمنهجية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus