"se sont produites" - Traduction Français en Arabe

    • وقعت
        
    • حدثت
        
    • ووقعت
        
    • اندلعت
        
    • انتهاكات لحقوق اﻹنسان ارتكبت
        
    Quant aux paragraphes 5, 6 et 11 du dispositif, ils sont justifiés par les circonstances inhabituelles qui se sont produites depuis l'adoption de la Convention en 1982. UN وفيما يتعلق بالفقرات ٥ و ٦ و ١١ من المنطوق، فإنها تبررها الظروف غير العادية التي وقعت منذ اعتماد الاتفاقية في عام ١٩٨٢.
    D'autre part, selon les informations reçues par le Comité, de nombreuses disparitions se sont produites en Algérie. UN ومن ناحية أخرى، تفيد معلومات وردت الى اللجنة بأن حالات اختفاء عديدة وقعت في الجزائر.
    Il a en outre décidé de traiter de toutes les disparitions forcées, quel que soit le type de conflit armé dans le cadre duquel elles se sont produites. UN وبالإضافة إلى ذلك، قرر الفريق العامل تناول جميع حالات الاختفاء القسري، بغض النظر عن نوع النزاع المسلح الذي وقعت فيه.
    Toutes ces violations se sont produites et continuent de se produire sous couvert de la politique chinoise officielle de l'enfant unique. UN وقد حدثت جميع هذه الانتهاكات ولا تزال تحدث في الصين إعمالاً لسياسة الطفل الواحد التي تطبّق فيها رسمياً.
    C'est ainsi que récemment une série de violences se sont produites près de Bawku, dans la Haute région orientale. UN فقد حدثت مؤخراً، على سبيل المثال، سلسلة من أعمال العنف في منطقة باوكو في الإقليم الشرقي الأعلى.
    Toutefois, il convient de souligner que ces tentatives de contrebande se sont produites alors que des mécanismes internationaux de contrôle étaient en place dans ces territoires. UN بيد أنه ينبغي ملاحظة أن محاولات التهريب تلك حدثت في وقت كانت توجد فيه بعض آليات الرقابة الدولية في تلك الأراضي.
    De graves violations généralisées et persistantes se sont produites. UN فقد وقعت انتهاكات جسيمة على نطاق واسع وعلى أساس مستمر.
    D'après d'autres sources d'information, de nouvelles incursions se sont produites au cours du mandat actuel du Groupe d'experts. UN واستنادا إلى مصادر أخرى للمعلومات، وقعت غارات إضافية خلال الولاية الحالية لفريق الخبراء.
    en tant que crimes contre l'humanité, qui se sont produites UN جرائم ضد الإنسانية والتي وقعت أثناء فترة الاستعمار وحـروب
    D'autres affaires se sont produites en 2000 à Batticaloa, à Colombo, à Sasthri Koolankulam, à Trincomalee et à Vavuniya. UN وهناك حالات أخرى وقعت في عام 2000 في مناطق باتيكالاو وكولومبو وساستري كولانكولام وترينكومالي وفافونيا.
    Des destructions massives de biens appartenant à des rapatriés et des violences dirigées contre ces derniers se sont produites presque chaque jour. UN وقد وقعت يومياً تقريباً أحداث تدمير ممتلكات العائدين على نطاق واسع هي وحوادث عنف تستهدف العائدين.
    en tant que crimes contre l'humanité qui se sont produites durant la période de l'esclavage, du colonialisme et UN التي تشكــل جرائـم ضد الإنسانية والتي وقعت أثناء فترة الاستعباد
    Ces violations de la Ligne bleue se sont produites d'une matière sporadique, mais ont parfois mis en jeu un nombre considérable d'appareils. UN وقد وقعت تلك الانتهاكات بصورة متفرقة ولكنها أحيانا ما كانت تستخدم فيها أعداد كبيرة من الطائرات.
    Je déplore aussi les pertes en vies humaines qui se sont produites durant les émeutes qui ont suivi. UN كما أشعر بالأسف والاستياء للخسائر في الأرواح التي وقعت أثناء أعمال الشغب التي حدثت في الأيام التالية.
    Cette année, de grandes catastrophes se sont produites dans plusieurs îles. UN وفي هذا العام وقعت كوارث كبيرة في عدد من الجزر.
    Je pense que les blessures se sont produites dans un parking. Open Subtitles أعتقد أنّ الإصابات ربما قد حدثت في موقف للسيارات.
    Nous renouvelons notre condamnation des violations massives du droit humanitaire international qui se sont produites et se produisent à l'heure actuelle en Bosnie. UN ونكرر ذكر إدانتنا للانتهاكات الجسيمة للقانون اﻹنساني الدولي التي حدثت ولا تزال تحدث في البوسنة.
    Il a aussi réagi promptement et généreusement aux besoins d'assistance d'urgence à la suite des catastrophes naturelles qui se sont produites dans la région. UN كما أنها استجابت بسرعة وسخاء إلى الحاجة إلى اﻹغاثة الطارئة في أعقاب الكوارث الطبيعية التي حدثت في المنطقة.
    Nous devons reconnaître que ces derniers temps, principalement à la suite des grandes transformations politiques, sociales et économiques qui se sont produites dans le monde, d'importants progrès ont été faits. UN ويتعين علينا أن نعترف بالتقدم الكبير الذي أحرز في اﻵونة اﻷخيرة والذي يرجع معظم الفضل فيه إلى التغيرات الكبرى، السياسية والاجتماعية والاقتصادية، التي حدثت في العالم.
    Les détentions se sont produites dans un contexte marqué par des tensions constantes entre les deux pays. UN وقد حدثت عمليات الاحتجاز وسْط حالة من التوتر الدائم بين البلدين.
    De nombreuses violations graves des droits de l'homme se sont produites à une fréquence inquiétante. UN فقد حدثت انتهاكات جسيمة لطائفة واسعة من حقوق الإنسان بوتيرة مثيرة للقلق.
    D'autres attaques se sont produites pendant les jours suivants, portant le nombre total de morts à 70 au moins. UN ووقعت هجمات أخرى خلال الأيام القلائـل التالية، مما رفع حصيلة القتلى إلى 70 شخصا.
    Dans ce contexte, des violences entre les partisans et les opposants à la laïcité de l'université se sont produites plusieurs fois au cours des années 2011 et 2012. UN وفي هذا السياق، اندلعت مراراً، على مدى عامي 2011 و2012، أحداث عنف بين أنصار علمانية الجامعة ومناهضيها.
    Il prend acte des assurances données à cet égard par la délégation, qui affirme que les tribunaux sont actuellement saisis d'affaires de cette nature qui se sont produites pendant la guerre civile. UN وفي هذا الشأن، تسجل اللجنة تأكيدات الوفد التي مفادها أن المحاكم تتلقى حاليا قضايا انتهاكات لحقوق اﻹنسان ارتكبت خلال الحرب اﻷهلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus