De tels accords se sont révélés efficaces dans de nombreuses parties du monde. | UN | وقد أثبتت الترتيبات الاقليمية نجاحها التام في أنحاء عديدة من العالم. |
Les partenariats public-privé se sont révélés un excellent moyen de créer des infrastructures et des services publics; de nombreux modèles de partenariat témoignent de la diversité des relations contractuelles qui peuvent être établies. | UN | وقد أثبتت الشراكات بين القطاعين العام والخاص أنها وسيلة تعاون ناجحة فيما يتصل بتوفير الهياكل الأساسية والخدمات. |
Les changements climatiques se sont révélés l'un des plus grands défis de notre génération, et 2009 est une année cruciale. | UN | وقد ثبت أن تغير المناخ من أكبر التحديات التي تواجه جيلنا، وعام 2009 عام حاسم في هذا الصدد. |
Ces cours se sont révélés extrêmement utiles pour les participants des États parties. | UN | وهذه الدورات ثبت أنها قيمة للغاية لﻷفراد المشاركين من الدول اﻷطراف. |
Les outils de télédétection se sont révélés efficaces dans les évaluations des effets sur l'environnement mais leur coût en limite l'utilisation. | UN | وقد ثبتت فعالية أدوات التحكم عن بُعد في توجيه التقييمات البيئية، إلا أن تكاليفها تحد من استخدامها. |
Les mécanismes qui protègent l'État et permettent de rétablir de façon pacifique et acceptable la confiance publique ont subi l'épreuve du temps et se sont révélés efficaces. | UN | واﻵليات التي تحمي الدولة وتتيح اتجاها سلميا مقبولا لاستعادة الثقة العامة قد جربت وأثبتت فعاليتها على مر الزمن. |
Soixante-dix-neuf de ces accords sont entrés en vigueur et se sont révélés être un instrument judicieux pour lutter efficacement contre les crimes terroristes. | UN | ومن بين تلك الاتفاقات، دخل 79 اتفاقا حيز النفاذ، وثبت أنها وسيلة إيجابية للمكافحة الفعالة لجرائم الإرهاب. |
Les mécanismes existants qui ont pu prendre en considération les changements climatiques et les droits de l'homme se sont révélés insuffisants. | UN | فقد ثبت أن الآليات الموجودة التي ربما سبق أن تناولت تغير المناخ وحقوق الإنسان غير كافية. |
La mise au point et l'adoption d'accords internationaux légalement contraignants se sont révélés être un mécanisme très puissant pour renforcer la sécurité dans le monde. | UN | إن تطوير واعتماد اتفاقات دولية ملزمة قانونا ثبت أنه آلية قوية في تعزيز السلامة على مستوى العالم. |
Dans le contexte actuel de crise, les envois de fonds se sont révélés plus constants que les flux de capitaux privés. | UN | وقد أثبتت التحويلات المالية في ظل الأزمة الحالية أنها أكثر قدرة على الصمود من تدفقات رأس المال الخاص. |
Les crédits bonifiés, en particulier, se sont révélés coûteux et ont provoqué des distorsions sur les marchés financiers. | UN | وقد أثبتت الائتمانات المعانة بصورة خاصة أنها باهظة التكلفة وتخلق انحرافات في الأسواق المالية. |
Des partenariats, sous forme de jumelages d'universités ou de centres de recherche, se sont révélés être un moyen efficace de coopération. | UN | وقد أثبتت الشراكات مثل تضافر أنشطة الجامعات أو مراكز البحث، أنها وسائل فعالة للتعاون. |
23. Dans certains pays, ces moyens se sont révélés de la plus grande importance pour l'issue fructueuse des investigations. | UN | " ٣٢ ـ وقد ثبت في بعض البلدان أن لهذه الوسائل أهمية قصوى في تكلل التحقيقات بالنجاح. |
Les déchets issus de la canne à sucre se sont révélés particulièrement utiles pour la coproduction d'électricité dans certains pays en développement. | UN | وقد ثبت أن لنفايات قصب السكر فائدة خاصة للتوليد المشترك للطاقة الكهربائية في بعض البلدان النامية. |
Les vaccins se sont révélés efficaces pour prévenir d'autres maladies infantiles importantes. | UN | وقد ثبت أن عمليات التحصين ناجحة للغاية لمنع حدوث أمراض رئيسية أخرى من أمراض الطفولة. |
Un défenseur des droits de l'homme du département de Santander a ainsi passé quatorze mois en prison sur la foi des témoignages de deux anciens guérilleros avant d'être remis en liberté quand ces témoignages se sont révélés faux. | UN | وهذا ما حدث في حالة أحد المدافعين عن حقوق الإنسان في سنتندير الذي قضى 14 شهراً في السجن على أساس شهادة عضوين سابقين في العصابات، وأخلي سبيله لاحقاً عندما ثبت أنها شهادة زُور. |
D'autre part, les bénéfices de la mondialisation se sont révélés être simplement inaccessibles pour la plupart des États, et l'écart entre les pays les plus développés et les pays les moins avancés continue de s'accroître rapidement. | UN | ومن ناحية أخرى، منافع العولمة ثبت أنها ببساطة من غير الممكن لمعظم البلدان الحصول عليها، والفجوة بين أكثر البلدان نموا وأقل البلدان نموا لا تزال آخذة في الاتساع بسرعة. |
Ces courts métrages, cette photothèque et ces récits émouvants se sont révélés être d'importants instruments de mobilisation, de sensibilisation et de collecte de ressources pour le Fonds. | UN | وقد ثبتت فعالية تسجيلات الفيديو القصيرة ومجموعات الصور والقصص السردية كأدوات هامة في مجالات الدعوة والتوعية وحشد الموارد للصندوق. |
Les services locaux de police se sont révélés capables de maîtriser tous les troubles publics. | UN | وأثبتت وكالات إنفاذ القانون المحلية قدرتها على التعامل مع جميع مسائل الاضطرابات العامة خلال هذه الفترة. |
Ces rapports sont largement diffusés dans la communauté humanitaire internationale et se sont révélés très utiles pour les organismes d’aide humanitaire, les donateurs et d’autres utilisateurs. | UN | ويجري تعميم هذه التقارير على نطاق واسع داخل مجتمع الشؤون اﻹنسانية الدولي وثبت أنها ذات قيمة عالية للوكالات اﻹنسانية والمانحين ومجموعة متنوعة من المستعملين اﻵخرين. |
Après quelque 100 ans de domination, le système capitaliste et l'ordre mondial en place se sont révélés incapables d'apporter des solutions adéquates aux problèmes des sociétés : ainsi se termine leur règne. | UN | وبعد حوالي مائة عام من هيمنة النظام الرأسمالي، فقد ثبت أن ذلك النظام والنظام العالمي القائم غير قادرين على توفير الحلول المناسبة لمشاكل المجتمعات؛ وبالتالي فإن زوالهما قد حان. |
La reprise des hostilités, l'absence de règlements politiques durables ou l'instabilité permanente se sont révélés être des obstacles majeurs au succès du rapatriement, interrompant la fourniture d'une assistance humanitaire, ou entraînant de nouveaux déplacements. | UN | وأما تجدد القتال، أو عدم وجود تسوية سياسية مستمرة، أو استمرار حالة عدم الاستقرار، فقد ثبت أنه يشكل عقبة كأداء تحول دون نجاح عملية العودة، وتعطل تقديم المساعدة الإنسانية، أو تؤدي إلى مزيد من التشرد. |
Deuxièmement, approuver les programmes existants qui se sont révélés efficaces, afin d'orienter les ressources vers les groupes qui en ont le plus besoin. | UN | والبرامج الموجودة التي ستستخدم، وهي البرامج التي ثبتت فعاليتها في توجيه الموارد إلى أكثر المجموعات احتياجا. |
Les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) se sont révélés de formidables outils pour améliorer la vie de millions de personnes. | UN | ولقد أثبتت الأهداف الإنمائية للألفية أنها أداة هائلة لتحسين حياة ملايين الناس. |
Le bureau poursuivra cette stratégie fondée sur la souplesse et la diversité, tout en consolidant les thèmes et les programmes qui se sont révélés utiles aux travaux des délégués. | UN | وسيواصل المكتب الأخذ باستراتيجية المرونة والتنوع هذه، مع العمل، في الوقت ذاته، على إثراء المواضيع والمناهج الدراسية التي أثبتت أهميتها في عمل المندوبين. |
Ce n'est que l'année dernière que des séminaires régionaux, qui se sont révélés être des plus utiles à cet égard, se sont tenus. | UN | فورش العمل اﻹقليمية، التي أثبتت أنها مفيدة للغاية في هذا الصدد، لم تعقد إلا في العام الماضي فقط. |
Les efforts de médiation passés se sont révélés insuffisants, car ils étaient limités par un mandat qui manquait de fermeté et rendus plus difficiles par la diversité des intérêts politiques des forces extérieures individuelles. | UN | لقد ثبت عدم كفاية جهود الوساطة السابقة ﻷنها كانت محدودة بولاية غير حازمة كما أنها واجهت المزيد من الصعوبات بسبب تباين المصالح السياسية للقوى الخارجية المنفردة. |