"se soumettre à une" - Traduction Français en Arabe

    • الخضوع
        
    • إلى موانئ الدول الأعضاء
        
    Ce nouveau règlement reconnaît et garantit le droit pour les femmes adultes de décider de se soumettre à une stérilisation sans exiger le consentement d'une autre personne. UN ويعرف هذا القانون الجديد بحق المرأة البالغة في اتخاذ قرار الخضوع لعملية تعقيم دون تطلب موافقة أي فرد ويؤكد عليه.
    Pour ce faire, ils doivent suivre une formation portant sur les infractions à caractère sexuel et, par la suite, se soumettre à une procédure de contrôle rigoureuse. UN ويتطلب ذلك منهم حضور دورة تدريبية حول ارتكاب الجرائم الجنسية ثم الخضوع لعملية رصد دقيقة.
    En vertu de cette nouvelle législation, les Églises ne seraient plus assimilées à des institutions spirituelles mais à des organisations non gouvernementales étrangères devant se soumettre à une procédure d'enregistrement auprès d'un officier d'État ayant un pouvoir de contrôle par sa décision d'approbation ou de refus. UN وبموجب ذلك التشريع الجديد لم تعد الكنائس تدرج في عداد المؤسسات الروحية واعتبرت منظمات غير حكومية أجنبية يجب عليها الخضوع ﻹجراءات التسجيل لدى موظف حكومي يتحكم فيها بما لديه من سلطة القبول أو الرفض.
    Si le visiteur refuse de se soumettre à une fouille corporelle, la visite aura lieu au parloir ou dans un local analogue afin de garantir le droit de visite du détenu. UN وفي حال رفض الزائر الخضوع للتفتيش اليدوي، يمكن أن تتم الزيارة داخل غرفة عازلة أو أي مكان مماثل يضمن للسجين الحق في الزيارة.
    :: L'obligation d'interdire l'entrée dans les ports des États membres de l'Union européenne à tout navire ayant refusé de se soumettre à une inspection autorisée par l'État du pavillon, ou à tout navire battant pavillon de la République populaire démocratique de Corée ayant refusé de se soumettre à une inspection prescrite par le paragraphe 12 de la résolution 1874 (2009); UN :: الالتزام بمنع دخول أي سفينة ترفض السماح بتفتيشها إلى موانئ الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي بعد صدور إذن بالتفتيش من دولة علم السفينة، أو أي سفينة ترفع علم جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ترفض تفتيشها عملا بالفقرة 12 من قرار مجلس الأمن 1874 (2009).
    :: Une obligation de refuser aux navires refusant de se soumettre à une inspection l'entrée aux ports des États membres de l'Union européenne; UN -منع السفن التي ترفض الخضوع للتفتيش من دخول موانئ الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي.
    Contre toute attente, plus de 50 % des juges de la Haute Cour et de la Cour d'appel se sont démis plutôt que de se soumettre à une enquête, si bien qu'un grand nombre de postes judiciaires sont à pourvoir. UN وعلى نحو مفاجئ، قدّم أكثر من 50 في المائة من قضاة المحكمة العليا ومحكمة الاستئناف استقالاتهم بدلا من الخضوع للتحقيق، مما تسبب في حدوث شواغر عديدة في المناصب القضائية يلزم ملؤها.
    Il relève que l'auteur a été invitée à se soumettre à une expertise pour les besoins d'une procédure dans laquelle son état mental est un facteur pertinent. UN وتحيط اللجنة علماً بأن صاحبة البلاغ دعيت إلى الخضوع لفحص الخبير لأغراض الإجراءات القضائية التي تعتبر حالتها العقلية عاملاً هاماً فيها.
    En vertu de l'article 27, les groupes minoritaires ont le droit d'avoir leur propre identité et ne doivent pas être obligés de < < s'effacer > > ou de se soumettre à une assimilation forcée. UN ووفقاً للمادة 27، يحق لأفراد مجموعات الأقليات تحديد هويتهم، ولا يُجبرون على " إخفائها " أو على الخضوع للاستيعاب بالقوة.
    L'affaire peut également être classée au motif que des personnes refusent de se soumettre à une expertise médicale ou que les faits incriminés constituent une infraction administrative, ou encore lorsque la victime saisit le tribunal par voie de citation directe. UN ومن الأسباب الأخرى للعدول عن إقامة الدعوى الجنائية رفض بعض الضحايا الخضوع للكشف الطبي أو وجود مظاهر المسؤولية الإدارية في أعمال المذنبين، وكذلك اعتبار أفعالهم بها مظاهر الإدعاء الخاص والادعاء العام.
    338. Conscient du fait que les mesures répressives sont insuffisantes pour empêcher la consommation, le législateur de 1974 a prévu l'absence de poursuites pour les consommateurs qui acceptent de se soumettre à une cure de désintoxication. UN ٨٣٣- وقضى المشرّع في عام ٤٧٩١، إدراكاً منه لكون تدابير القمع ليست كافية لمنع استهلاك المخدرات، بعدم متابعة المستهلكين الذين يقبلون الخضوع لعلاج يساعد على الخلاص من إدمان المخدرات.
    L'Azerbaïdjan tente d'imposer sa volonté et sa souveraineté à un peuple qui refuse de se soumettre à une autorité en laquelle il n'a pas confiance. Aucun langage diplomatique ou discours juridique ne peut masquer le fait que les hommes, les femmes et les enfants du Haut-Karabakh ont gagné le droit de vivre en paix sur leurs terres historiques, libres de toute domination extérieure et de toute occupation étrangère. UN إن أذربيجان تحاول فرض حكمها وسيادتها على شعب يرفض الخضوع لسلطة لا يثق بها، وأيا ما كانت اللغة الدبلوماسية أو البراعة القانونية، فإنها لا يمكن أن تخفي حقيقة أن رجال ونساء وأطفال ناغورني كاراباخ قد اكتسبوا الحق في العيش بسلام في أرضهم التاريخية، متحررين من الهيمنة والاحتلال الأجنبيين.
    En vertu de l'article 27, les groupes minoritaires ont le droit d'avoir leur propre identité et ne devraient pas être obligés de < < s'effacer > > ou de se soumettre à une assimilation forcée. UN فوفقاً للمادة 27، يحق للأفراد المنتمين إلى أقليات تحديد هويتهم، ولا يجوز إجبارهم على " إخفائها " أو على الخضوع للاستيعاب بالقوة.
    En vertu de l'article 27, les groupes minoritaires ont le droit d'avoir leur propre identité et ne devraient pas être obligés de < < s'effacer > > ou de se soumettre à une assimilation forcée. UN فوفقاً للمادة 27، يحق للأفراد المنتمين إلى أقليات تحديد هويتهم، ولا يجوز إجبارهم على " إخفائها " أو على الخضوع للاستيعاب بالقوة.
    Les adolescentes et les femmes acceptent au demeurant très souvent de se soumettre à une mutilation génitale féminine dans la crainte d'être rejetées par leur communauté, leur famille et leurs pairs en cas de refus. UN من ناحية أخرى، توافق الأمهات والفتيات المراهقات، في أحيان كثيرة جداً، على الخضوع لتشويه أعضائهن التناسلية بسبب الخوف من رفض مجتمعاتهن وأسرهن وأقرانهن لهنَّ().
    89. Le 12 juin, une réunion du Conseil palestinien a dû être différée parce que vingt membres du Conseil avaient été empêchés par des militaires israéliens de quitter Gaza après avoir refusé de se soumettre à une fouille au poste de contrôle d'Erez. (The Jerusalem Times, 14 juin) UN ٨٩ - وفي ١٢ حزيران/يونيه، تعين إرجاء اجتماع للمجلس الفلسطيني ﻷن الجنود اﻹسرائيليين منعوا ٢٠ عضوا من أعضاء المجلس من مغادرة غزة لرفضهم الخضوع للتفتيش عند حاجز إيرنز. )جروسالم تايمز، ١٤ حزيران/يونيه(
    b) Dès qu'il est établi qu'un événement grave a eu lieu et qu'il en a souffert, se soumettre à une évaluation médicale effectuée par la Division des services médicaux, pour déterminer s'il est apte à exercer certaines fonctions ou s'il peut rester en poste à tel lieu d'affection ou tel endroit ou s'il peut exercer ailleurs les mêmes fonctions de façon satisfaisante; UN (ب) الخضوع لتقييم طبي تجريه شعبة الخدمات الطبية بمجرد ثبوت وقوع حادث خطير وتضرر الموظف منه، بهدف تحديد ما إذا كانت الصدمة أو الحادث الخطير قد جعل الموظف غير قادر أو غير مناسب للقيام بمهام معينة أو لمواصلة الخدمة في مركز عمل معين أو موقع معين أو ما إذا كان قادرا على القيام بصورة مُرضية بمهام مماثلة في مكان آخر؛
    Un paragraphe a été ajouté à l'article 22 de ce même règlement indiquant que < < nul ne sera obligé de se soumettre à une quelconque forme de traitement ni de rester interné dans un établissement médical au motif de son orientation sexuelle ou de son identité de genre (...) > > . UN وبالإضافة إلى ذلك، أُدمجت فقرة جديدة في المادة 22 من القانون المذكور، تشير إلى أنه " لا يتعين إجبار أي شخص على الخضوع لأي شكل من أشكال العلاج ولا على المكوث محتجزاً في مؤسسة طبية، بسبب ميله الجنسي أو هويته الجنسانية (...) " .
    :: L'obligation d'interdire l'entrée dans les ports des États membres de l'Union européenne à tout navire ayant refusé de se soumettre à une inspection autorisée par l'État du pavillon, ou à tout navire battant pavillon de la République populaire démocratique de Corée ayant refusé de se soumettre à une inspection prescrite par le paragraphe 12 de la résolution 1874 (2009); UN :: الالتزام بمنع دخول أي سفينة ترفض السماح بتفتيشها إلى موانئ الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي بعد صدور إذن بالتفتيش من دولة علم السفينة، أو أي سفينة ترفع علم جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ترفض تفتيشها عملا بالفقرة 12 من قرار مجلس الأمن 1874 (2009).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus