Sans mentionner que des études montrent que les témoins dans un traumatiste se souviennent souvent mal des faits au début, d'où mon jugement. | Open Subtitles | ناهيك بأن الدراسات تظهر بأن الشهود في خضم الصدمة لا يتذكرون الحقائق بشكل صحيح في البداية وبالتالي، القرار |
Sans mentionner que des études montrent que les témoins dans un traumatiste se souviennent souvent mal des faits au début, d'où mon jugement. | Open Subtitles | ناهيك بأن الدراسات تظهر بأن الشهود في خضم الصدمة لا يتذكرون الحقائق بشكل صحيح في البداية وبالتالي، القرار |
Les Jordaniens se souviennent fort bien de la période où il servait avec compétence son pays, le Qatar, comme Ambassadeur en Jordanie. | UN | إن الأردنيين يتذكرون جيدا فترة عمله المميزة سفيرا لقطر في الأردن. |
Les Israéliens se souviennent des leçons amères apprises à Gaza, dont beaucoup de détracteurs d'Israël choisissent de ne pas se souvenir. | UN | إن الإسرائيليين يذكرون الدروس المُرّة المستفادة مما جرى في غزة. |
Toutefois, tant que cela ne sera pas fait, les spécialistes iraquiens ne se souviennent d'aucune information raisonnable pouvant expliquer cette date. | UN | وإلى أن يتم ذلك فإن اﻷخصائيين العراقيين لن يستطيعون أن يتذكروا ما يدل عليه هذا التاريخ. |
En outre, nombreux sont ceux qui se souviennent des cas où des armes chimiques ont été utilisées par des États du Moyen-Orient, et les capacités syriennes dans ce domaine demeurent un motif d'extrême préoccupation pour Israël et l'ensemble de la région. | UN | وإضافة إلى ذلك، شهدت منطقة الشرق الأوسط عدة حالات لا تزال حية في الذاكرة استخدمت فيها دول في المنطقة أسلحة كيميائية، ولا تزال قدرات الأسلحة الكيميائية السورية تسبب قلقا بالغا لإسرائيل والمنطقة بأسرها. |
Les Roumains se souviennent aussi des années de la terreur nazie, époque d'une idéologie qui a produit les camps tristement célèbres. | UN | فالرومانيون يتذكرون أيضا أعوام الإرهاب النازي، زمن الأيديولوجية التي نجمت عنها تلك المعسكرات المروعة. |
Un aphorisme célèbre nous rappelle que < < ceux qui ne se souviennent pas de l'histoire sont condamnés à la répéter > > . | UN | ويذكرنا قول مأثور معروف بأن الذين لا يتذكرون التاريخ محكوم عليهم تكراره. |
Les experts ici présents se souviennent de toutes les formules et de toutes les panacées proposées pour régler les problèmes administratifs. | UN | ولعل الخبراء الحاضرين هنا يتذكرون جميع صيغ اﻷدوية العامة التي اقترحت لحل المشاكل اﻹدارية. |
Cependant, nombre d'entre nous se souviennent encore ce qu'il en est de vivre dans un système économique régulé qu'ils préféreraient avoir derrière eux. | UN | بيد أن العديدين منا لا يزالون يتذكرون كيفية العيش في نظام اقتصادي خاضع للتوجيه ويفضلون نسيان هذه التجربة. |
Ceux qui ont travaillé à vos côtés alors que vous étiez Représentant permanent auprès de l'Organisation des Nations Unies se souviennent de la haute autorité dont vous jouissiez auprès de vos collègues. | UN | إن الذين عملوا معكم بصفتكم ممثلا دائما لدى الأمم المتحدة يتذكرون الاحترام الكبير الذي كان يكنه لكم زملاؤكم. |
Je pense que tous les membres se souviennent de la Déclaration politique adoptée en 2006, ici, dans la salle de l'Assemblée générale. | UN | أعتقد أن جميع الأعضاء يتذكرون الإعلان السياسي الذي اعتمد هنا في قاعة الجمعية العامة عام 2006. |
Ils se souviennent de la chute du dernier gouvernement et comment ils ont été abandonnés. | Open Subtitles | إنهم يتذكرون سقوط آخر حكومة وكيف كان هو الشعور بالتخلّي |
Le lendemain, la plupart, ne se souviennent de rien. | Open Subtitles | و في اليوم الموالي معضم الرجال لا يتذكرون ما جرى |
Je vais conduire 50 de nos meilleurs citoyens aux urnes, en supposant, bien sûr, qu'ils se souviennent que je suis venue pour eux. | Open Subtitles | سوف أقوم بإيصال 50 من أفضل المواطنين العجزة الى أماكن الاقتراع بفرض بالطبع,انهم يذكرون أنني سأتي لجلبهم |
Et quand une bonne chose arrive, une opportunité, ils se souviennent de celui qui a su se tenir. | Open Subtitles | وعندما يأتي شيء جيد، فرصة مواتية، يذكرون الرجل الذي أبدى سلوكاً طيب |
Eux même, ne se souviennent de rien. | Open Subtitles | اذا لم يكن باستطاعتهم هم أنفسهم أن يتذكروا أي شئ |
En outre, nombreux sont ceux qui se souviennent des cas où des armes chimiques ont été utilisées par des États du Moyen-Orient, et le fait que la République arabe syrienne dispose de telles armes reste extrêmement préoccupant pour Israël et l'ensemble de la région. | UN | وإضافة إلى ذلك، شهدت منطقة الشرق الأوسط عدة حالات لا تزال حية في الذاكرة استخدمت فيها دول في المنطقة أسلحة كيميائية، ولا تزال قدرات الأسلحة الكيميائية السورية تسبب قلقا بالغا لإسرائيل والمنطقة بأسرها. |
Des générations successives de Britanniques se souviennent avec fierté du rôle de leurs aïeux dans cette victoire historique. Et ils continuent de rendre hommage aux sacrifices consentis par leurs alliés dans cette cause commune. | UN | إن الأجيال المتعاقبة من الشعب البريطاني تتذكر بفخر الدور الذي أداه أجدادهم في ذلك الانتصار التاريخي وتواصل الإشادة بالتضحيات التي قدمها حلفاؤهم في سبيل تلك القضية المشتركة. |
De nombreux Afghans se souviennent de leur pays comme d'une nation stable et tolérante à la croisée des cultures et des civilisations. | UN | ويتذكر العديد من الأفغان بلادهم كأمة مستقرة ومتسامحة في ملتقى طرق الثقافات والحضارات. |
Pourquoi rester dans ces petites villes où les gens se souviennent? | Open Subtitles | لِمَ تبقى في بلدات صغيرة حيث يتذكرك الناس؟ |
Ils ne se souviennent de rien, sauf d'une profonde satisfaction. | Open Subtitles | يتذكّرون لا شيء ماعدا بأنّه كان يرضي جدا. |
Ceux qui se souviennent des noms de leurs patients, et ceux qui ne s'en souviennent pas. | Open Subtitles | الأول الذين يتذكرون أسماء مرضاهم و الذين لا يتذكرونها |
J'imagine que beaucoup de gens se souviennent de moi. | Open Subtitles | أعتقد أن الكثير من الناس يتذكروني |
Ils se souviennent de la seule berceuse qui fonctionne pour m'endormir. | Open Subtitles | يذكران التهويدة الوحيدة التي كانت تنجح فعليًا في تنويمي. |