Le fait d'avoir un forum ciblé permettrait de se tenir au courant des questions abordées et des progrès faits par le Mécanisme. | UN | وإقامة منتدى مخصص من شأنه أن يساعد أيضاً في مواكبة المسائل التي تتناولها العملية المنتظمة وما تحرزه من تقدم. |
Elle a dit combien il importait de se tenir au courant des activités et des problèmes liés aux forêts, puisque tous les membres du Partenariat de collaboration sur les forêts se heurtaient à des problèmes similaires. | UN | وشددت على أهمية مواكبة الأنشطة والقضايا المتصلة بالغابات، بحكم أن جميع أعضاء الشراكة يواجهون قضايا مشابهة. |
Les programmes de formation en ligne peuvent aider les fonctionnaires à se tenir au courant des faits nouveaux. | UN | وذكر أن برامج التدريب بالاتصال الحاسوبي المباشر قد تساعد في الاحتفاظ بالموظفين القادرين على مواكبة أحدث التطورات. |
Les parlements s'en servent pour se tenir au courant des événements dans différentes régions du monde. | UN | وتستفيد البرلمانات منها لمواكبة التطورات في شتى أنحاء العالم. |
Ses fonctions primordiales consistent à assurer le suivi des portefeuilles détenus par la Caisse, à se tenir au courant des évolutions sur les marchés financiers et à les surveiller et à prendre et exécuter les décisions de placement. | UN | وتشمل المهام الرئيسية رصد الحافظات الحالية، ومواكبة التطورات في الأسواق المالية ومتابعتها، واتخاذ قرارات الاستثمار وتنفيذها. |
a) Participer au choix des modifications à apporter à la politique suivie par l'Organisation des Nations Unies dans le domaine budgétaire et financier ainsi que dans les domaines connexes et se tenir au courant de l'évolution dans ce domaine; | UN | (أ) المشاركة في صياغة التغييرات والتطورات في سياسات الأمم المتحدة بشأن الميزانية والشؤون المالية والمسائل المرتبطة بهما، والاطلاع المستمر على هذه التغيرات والتطورات؛ |
Le personnel d'audit a également participé à des conférences et séminaires organisés par des associations professionnelles pour se tenir au courant de l'évolution dans les milieux de l'audit des secteurs public et privé. | UN | وشارك موظفو مراجعة الحسابات أيضا في عدد من المؤتمرات والحلقات الدراسية التي عقدت برعاية رابطات مهنية كـي يواكبوا التطورات المستجدة في أوساط مراجعة الحسابات بالقطاعين العام والخاص. |
La participation aux conférences prévues est un moyen pour son personnel de se tenir au courant des techniques de pointe utilisées dans le secteur. | UN | وسيساعد المؤتمران الخزانة على مواكبة المبتكرات الأخيرة في هذا المجال. |
L’informatique représentant à n’en point douter l’avenir, le Département ne peut se permettre de ne pas se tenir au courant des dernières technologies. | UN | وما من شك في أن ذلك يمثــل موجة المستقبل، ولا يمكن أن تسمح اﻹدارة لنفسها بأن تتخلف عن مواكبة آخر ما يظهر من تكنولوجيا. |
L’informatique représentant à n’en point douter l’avenir, le Département ne peut se permettre de ne pas se tenir au courant des dernières technologies. | UN | وما من شك في أن ذلك يمثــل موجة المستقبل، ولا يمكن أن تسمح اﻹدارة لنفسها بأن تتخلف عن مواكبة آخر ما يظهر من تكنولوجيا. |
C'est dur de se tenir au courant des infos quand on révise son exam de médecine. | Open Subtitles | حسن، من الصعب مواكبة الأحداث عندما يكون هدفك على علامة القبول في كليية الطب. |
33. Des entretiens ont permis aux organisations internationales de se tenir au courant de leurs travaux en cours visant à assurer la synergie entre les politiques relatives au commerce et à l'environnement. | UN | ٣٣ - ظلت المناقشات مواكبة لﻷعمال الجارية في المنظمات الدولية اﻷخرى ذات الصلة بجعل سياسات التجارة والبيئة متداعمة. |
En dépit des compétences de base et de l'expérience dont il disposait à cet égard, le personnel avait besoin d'une formation pour se tenir au courant des progrès de la technique. | UN | وبالرغم من تمتع الموظفين بالمهارات الأساسية وجودة خلفياتهم الفنية في هذه المجالات، فإنهم يحتاجون إلى التدريب من أجل مواكبة التطورات التكنولوجية. |
Vu les changements rapides sur tous les fronts des technologies de l'information, nulle organisation ne peut s'appuyer exclusivement sur les capacités internes pour se tenir au courant et absorber toutes les évolutions pertinentes. | UN | ● قدرة اﻹشراف التقني - نظرا للتغيرات السريعة في جبهات عديدة لتكنولوجيا المعلومات، لا يمكن ﻷي تنظيم أن يعتمد على القدرة الداخلية من أجل مواكبة التطورات ذات الصلة واستيعابها. |
Il ne faut pas oublier en outre que, de nos jours, une proportion importante de la flotte mondiale est immatriculée dans des pays en développement à qui il est encore plus difficile de se tenir au courant des modifications fréquentes. | UN | وثمة واقعة أخرى لا بد من إبقائها ماثلة في الذهن، هي أن نسبة كبيرة من أساطيل العالم تُسجل، في هذه اﻷيام، في بلدان نامية تجد صعوبة أكبر في مواكبة التغييرات المتكررة. |
Les artisans et les mécaniciens, s'ils savent lire et écrire, seraient mieux à même de se tenir au courant de l'évolution des techniques dans leur domaine. | UN | ومن المعتقد أن الحرفيين والميكانيكيين الذين يستطيعون القراءة والكتابة هم أقدر على مواكبة التكنولوجيات المتغيرة في مجالات عملهم. |
La RD est également essentielle pour se tenir au courant des nouvelles technologies qui apparaissent. | UN | وللبحث والتطوير أهمية حيوية كوسيلة لمواكبة التكنولوجيات الجديدة عند نشوئها. |
Les pays en développement pourront également utiliser ces informations pour se tenir au courant de l’évolution de la technologie des logiciels. | UN | وسيتسنى للبلدان النامية استخدام هذه المعلومات لمواكبة آخر التطورات في تكنولوجيا البرامج الحاسوبية. |
La création de partenariats est particulièrement utile pour se tenir au courant de l'actualité en matière de suivi et d'évaluation et pour tirer parti de l'expérience acquise. | UN | وإقامة الشراكات مهمة بوجه خاص لمواكبة أحدث التطورات في الرصد والتقييم وفي الانتفاع بالدروس المستفادة. |
2. Les organisations de consommateurs sont invitées à investir dans les capacités de recherche et à se tenir au courant des événements internationaux qui influent sur la protection des consommateurs. | UN | 2- تدعى منظمات المستهلكين إلى الاستثمار في قدرات البحوث ومواكبة التطورات الدولية التي تمس مصالح المستهلكين. |
a) Participer au choix des modifications à apporter à la politique suivie par l'Organisation des Nations Unies dans le domaine budgétaire et financier ainsi que dans les domaines connexes et se tenir au courant de l'évolution dans ce domaine; | UN | (أ) المشاركة في صياغة التغييرات والتطورات في سياسات الأمم المتحدة بشأن الميزانية والشؤون المالية والمسائل المرتبطة بهما، والاطلاع المستمر على هذه التغيرات والتطورات؛ |
Il leur est demandé de prendre des décisions rationnelles dans la gestion des ressources tant financières qu'humaines, de se tenir au courant des événements, de recourir à des indicateurs de prospective afin de bien gérer les montants alloués à leur service et de relayer correctement l'information de la base vers le sommet et inversement. | UN | ويكون مطلوبا منهم أن يتصرفوا بطريقة معقولة في المسائل المتعلقة باﻷموال والموظفين، وأن يواكبوا ما يدور حولهم من أحداث، وأن يستخدموا مؤشرات تطلعية لكي يديروا بكفاءة كمية اﻷموال المعهود بها الى وحدتهم، وأن ينقلوا المعلومات بدقة من القاعدة الى القمة ومن القمة الى القاعدة. |
g) Les juges s'efforcent dans les limites du raisonnable de se maintenir au niveau de compétences professionnelles nécessaire et de se tenir au courant de l'évolution du droit international administratif et du droit international du travail, et des normes internationales relatives aux droits de l'homme; | UN | (ز) على القضاة أن يتخذوا الخطوات المعقولة للمحافظة على المستوى اللازم للكفاءة المهنية، وأن يتابعوا التطورات ذات الصلة في القانون الإداري والوظيفي الدولي وكذلك مبادئ القانون الإنساني الدولي؛ |
L’échange d’informations électroniques lui permet aussi de se tenir au courant des faits nouveaux en matière de sécurité et de désarmement, ce qui facilite ses travaux de recherche. | UN | ويمكﱢن تبادل المعلومات الالكترونية المعهد من البقاء على علم بأحدث التطورات في ميدان نزع السلاح واﻷمن، وهو بالتالي يساعد في الاضطلاع بأنشطتنا البحثية. |