"se tourne" - Traduction Français en Arabe

    • يتطلع
        
    • يتوجه
        
    • يلتفت
        
    • يستدير
        
    • تلتفت
        
    • استدار
        
    Et le fait est que le monde se tourne de plus en plus vers l'Organisation des Nations Unies. UN والواقع أن العالم يتطلع اليوم إلى اﻷمم المتحدة على نحو متزايد.
    Elle se tourne vers les garanties de l'AIEA pour avoir cette assurance, dans la mesure où cela est possible. UN وهو يتطلع الى ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية من أجل تقديم هذه التأكيدات، اذا أمكن.
    Le peuple iraquien se tourne vers notre Organisation afin que soit mis un terme à l'anarchie et à l'insécurité qui règnent depuis la chute du régime précédent. UN إن شعب العراق يتطلع إلى منظمتنا لمساعدته في الخروج من محنة الفوضى وانعدام الأمن المترتبة على سقوط النظام السابق.
    Où qu'il aille, de quelque côté qu'il se tourne, je serai là pour prendre ma part. Open Subtitles ،أي مكان يذهب إليه ، حيثما يتوجه ،سأكون هناك
    Puis il se tourne vers le chien, qui, à sa grande surprise, se retourne et... Open Subtitles ثم نظر خلفه ليرى كلبه و فوجئ بالكلب يلتفت اليه ويقول
    Il rate parce qu'il se tourne et en vise un autre. Open Subtitles أخطئ لأنه كان يستدير و يصوب على أحد أخر
    ♪ Elle sourit, se tourne et souffle un baiser vers la ville ♪ Open Subtitles ♪هي تبتسم، تلتفت و تعطي المدينة قبلة♪
    Tout comme nous sommes tournés vers le monde, le monde se tourne vers nous - à travers les quelque 10 millions de touristes qui nous rendent visite chaque année. UN ومثلما نتطلع إلى العالم، كذلك يتطلع العالم إلينا في صورة عشرات الملايين من السياح الذين يزوروننا كل عام.
    Cela témoigne du fait qu'en cas de crise, le monde se tourne vers le Conseil car il est l'organe responsable du maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وهذه دلالة على أنه حينما تنشأ اﻷزمات، يتطلع العالم إلى مجلس اﻷمن ﻷنه الجهاز المسؤول عن صون السلم واﻷمن الدوليين.
    Face aux difficultés actuelles, le monde se tourne vers l'Organisation des Nations Unies afin qu'elle lui indique la voie à suivre. UN وفي ظل هذه الظروف الصعبة، يتطلع العالم إلى الأمم المتحدة للقيادة.
    Le monde se tourne vers cette Organisation pour qu'elle trouve une solution et nous ne pouvons pas le décevoir. UN والعالم يتطلع إلى هذه المنظمة لإيجاد حل، ويجب ألا نخذله.
    La dernière partie du rapport du Secrétaire général — «La voie à suivre» — comme tout le document, se tourne vers l'avenir. UN والفرع اﻷخير من تقرير اﻷمين العام - " الخطوات المقبلـــة " - شأنه شأن الوثيقة كلها، يتطلع إلى المستقبل.
    Notre population se tourne vers la communauté internationale afin qu'elle l'aide à réparer les dommages subis et à lever le lourd fardeau de la dette et des réparations. UN وإن شعبنا يتطلع إلى مساعدة المجتمع الدولي لإزالة آثار الدمار وتخليصه من فاتورة الديون والتعويضات الثقيلة.
    Chaque fois qu'une crise et la tragédie humaine qui l'accompagne brisent l'indifférence internationale et sont traités par les médias, c'est vers les Nations Unies que l'opinion publique de nos pays se tourne pour rechercher des réponses constructives. UN عندما تندلع أزمة ما وتترتب عليها آثار إنسانية مأساوية من خلال عدم المبالاة الدولية وتصبح أخبارها جديرة بالنشر، يتطلع الرأي العام في بلداننا صوب اﻷمم المتحدة بحثا عن أجوبة مفيدة.
    Cinquante ans après la fin de la deuxième guerre mondiale, et la guerre froide faisant partie du passé, le monde se tourne vers un nouveau siècle, où chaque nation forgera des relations fondées sur des intérêts mutuels afin de promouvoir la croissance économique et culturelle. UN اﻵن، بعد خمسين عاما على انتهاء الحرب العالمية الثانية وبعد أن خرجنا من الحرب الباردة، يتطلع العالم إلى قرن جديد يمكن فيه للدول أن تصوغ علاقاتها على أساس النفع المتبادل الرامي إلى تعزيز النمو الثقافي والاقتصادي.
    Dans de telles circonstances, la communauté internationale se tourne vers l'Organisation des Nations Unies pour qu'elle l'aide à surmonter les principaux obstacles qui se dressent devant l'humanité, en harmonisant les efforts des nations, conformément à la Charte. UN وفي ظل تلك الظروف، يتطلع المجتمع الدولي إلى الأمم المتحدة للتغلب على التحديات المشتركة للبشرية من خلال التدابير المنسقة للدول، حسبما يرد في الميثاق.
    Nous entamons la soixante-cinquième session alors que la communauté internationale tout entière, dont les attentes sont de plus en plus grandes, se tourne vers nous avec l'espoir renouvelé que l'on assistera à de nouveaux progrès dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération. UN ونشرع في الدورة الخامسة والستين وسط توقعات متزايدة من المجتمع الدولي كافة، وهو يتطلع إلينا بآمال متجددة في تحقيق المزيد من التقدم في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار.
    On se tourne souvent vers la famille quand on a besoin d'aide. Open Subtitles يتوجه الناس لعوائلهم في كل الأوقات عندما يريدون مساعدة ليبدؤا.
    Mais les observateurs s'accordent à reconnaître que le peuple vietnamien, hommes et femmes, tout en restant solidement amarré à son passé, se tourne surtout vers l'avenir. UN بيد أن المراقبين يجمعون على الاعتراف بأن الشعب الفييتنامي، رجالا ونساء، إذ يحافظ على وشائجه المتينة مع الماضي، يتوجه خاصة نحو المستقبل.
    Quand je marche dans une pièce, personne ne se tourne pour me regarder. Open Subtitles حينما ادخل الى غرفة لا يلتفت الي احد
    Ohlsdorfer se tourne sur le côté et fixe les fenêtres du regard. Open Subtitles أولسدورفر يستدير على جانبه ويثبتنظرهعلىالنافذة.
    La fille de Géorgie se tourne vers elles et dit, "Salut, vous venez d'où ?" Open Subtitles بينما الفتاة من جورجيا تلتفت إليهن وتقول: "مرحباً، من أين أنتن؟"
    Il se tourne vers Thomas. Bien sûr, Thomas avait un peu honte. Open Subtitles ثم استدار نحو "توماس" الا تعرفون ان "توماس" شعر ببعض العار؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus