"se traduisent par" - Traduction Français en Arabe

    • تسفر عن
        
    • يتبدى
        
    • ينتج عنها
        
    • تؤدي الى
        
    • تترجم إلى
        
    • وتنعكس
        
    • تتحول إلى
        
    • وترجمتها إلى
        
    • أن تجسَّد
        
    • تؤدي عامة
        
    • المضي فيه من
        
    • تناسبية ستترجم
        
    • التي تحكم بإصدار
        
    • الكلورديكون يسفر
        
    • وتسفر عن
        
    Il abordera également la question des dysfonctionnements des politiques et des budgets qui se traduisent par l'exclusion des enfants et des familles. UN وسيعالج أيضا أوجه الضعف في السياسات والميزانيات التي تسفر عن استبعاد الأطفال والأسر.
    Les activités de financement sont des activités qui se traduisent par des changements dans le volume et la composition des fonds propres et des emprunts de l'entreprise. UN الأنشطة التمويلية هي أنشطة تسفر عن تغيرات في حجم وتكوين كل من رأس المال السهمي والاقتراضات داخل المؤسسة.
    Sachant que la famille est touchée par des changements sociaux et économiques qui se traduisent par des tendances observables partout dans le monde et dont les causes et les conséquences en ce qui la concerne doivent être mises en évidence et analysées, UN ووعيا منها بأن الأسر تتأثر بالتغيرات الاجتماعية والاقتصادية على النحو الذي يتبدى في اتجاهات ملحوظة عالميا، وأن أسباب تلك الاتجاهات ونتائجها المتعلقة بالأسر يتعين تحديدها وتحليلها،
    i) Les Parties visées à l'annexe C bénéficient d'activités exécutées dans le cadre de projets, qui se traduisent par des réductions d'émissions certifiées; UN `1` تستفيد الأطراف المدرجة في المرفق جيم من أنشطة المشاريع التي ينتج عنها تخفيضات معتمدة للانبعاثات؛
    29. D'autres types de modifications dans le code génétique cellulaire se traduisent par des cellules viables, mais modifiées. UN ٩٢ - وثمة أنواع أخرى من التغيرات في الراموز الوراثي تؤدي الى خلايا قابلة للحياة ولكن محورة.
    Le respect de ces engagements pose des défis qui se traduisent par des demandes tendant à ce qu'une action soit menée d'urgence pour : UN إن الوفاء بهذه الالتزامات يشكل تحديات تترجم إلى المطالبة بالعمل العاجل في المجالات التالية:
    Ces inégalités se traduisent par des disparités persistantes en ce qui concerne la qualité de l'enseignement dispensé à différents groupes de la population. UN وتنعكس أوجه عدم المساواة هذه في استمرار الفوارق في نوعية التعليم المقدم إلى مختلف فئات السكان.
    Les obstacles opposés à un mode se traduisent par des obstacles réels ou potentiels à d'autres modes. UN كما أن الحواجز التي تعترض أسلوباً من أساليب التوريد تتحول إلى حواجز فعلية أو محتملة أمام أساليب التوريد الأخرى.
    Le rapport évoque les problèmes particuliers des femmes handicapées qui se traduisent par la stigmatisation et l'exclusion sociale. UN 28 - ويشير التقرير إلى المشاكل الخاصة التي تواجهها المعوقات والتي تسفر عن وصمهن واستبعادهن اجتماعيا.
    < < Les Parties visées à l'annexe C bénéficient d'activités exécutées dans le cadre de projets, qui se traduisent par des réductions certifiées des émissions. > > . UN " تستفيد الأطراف المدرجة في المرفق جيم من أنشطة المشاريع التي تسفر عن تخفيضات معتمَدة للانبعاثات. "
    28. Le rapport évoque les problèmes particuliers des femmes handicapées, qui se traduisent par la stigmatisation et l'exclusion sociale. UN 28 - يشير التقرير إلى المشاكل الخاصة التي تواجهها المعوقات والتي تسفر عن وصمهن واستبعادهن اجتماعيا.
    Le coût très élevé du capital et son inaccessibilité dans ce secteur économique se traduisent par une très faible demande de maind'œuvre, si bien qu'il est impossible pour de nombreux chômeurs inscrits de trouver du travail. UN وإن التكاليف الباهظة المترتبة على رأس المال، إضافة إلى بعد مناله في هذا القطاع الاقتصادي، تسفر عن الانخفاض الشديد في طلب العمل، نتيجة لاستحالة تحصيل وظيفة في هذا القطاع على كثير من العاطلين عن العمل المسجلين لدى المكتب.
    Les problèmes que posent les citations à comparaître, la recherche de preuves au-delà des frontières qui séparent les entités et la possibilité pour les membres du barreau d'une entité d'exercer dans une autre entité se traduisent par des violations graves des procédures légales et des principes régissant un procès équitable. UN كما أن المشاكل المختلفة في مجالات تسليم أوامر اﻹحضار والحصول على القرائن عبر خط الحدود الفاصل بين الكيانين فضلا عن السماح ﻷعضاء نقابة المحامين من أحد الكيانين بالممارسة في الكيان اﻵخر، تسفر عن انتهاكات خطيرة لﻹجراءات القانونية المرعية ومبادئ المحاكمة العادلة.
    Consciente que la famille est touchée par des changements sociaux et économiques qui se traduisent par des tendances observables partout dans le monde, et dont les causes et les conséquences en ce qui la concerne doivent être mises en évidence et analysées, UN وإدراكا منها لكون الأسر تتأثر بالتغير الاجتماعي والاقتصادي الذي يتبدى في اتجاهات تلاحظ على نطاق العالم وأن أسباب تلك الاتجاهات ونتائجها المتعلقة بالأسر يتعين تحديدها وتحليلها،
    i) Les Parties visées à l'annexe C bénéficient d'activités exécutées dans le cadre de projets, qui se traduisent par des réductions d'émissions certifiées; UN `1` تستفيد الأطراف المدرجة في المرفق جيم من أنشطة المشاريع التي ينتج عنها تخفيضات الانبعاثات المعتمدة؛
    111. Il faudrait étudier la façon dont les institutions financières internationales et régionales peuvent éviter de prescrire des politiques économiques qui se traduisent par des disparités de revenu croissantes à l'intérieur des Etats. UN ١١١- وينبغي أن تفحص الدراسة وسائل منع المؤسسات المالية الدولية والاقليمية من فرض السياسات الاقتصادية التي تؤدي الى زيادة التفاوت بين الدخول داخل الدول.
    Toutefois, il est nécessaire que ces politiques se traduisent par des programmes d'exécution concrets. UN بيد أن من الضروري ألا تظل مجرد سياسات، بل أن تترجم إلى برامج تنفيذ عملية.
    Ces difficultés environnementales se traduisent par un rendement décroissant de l'utilisation d'engrais synthétiques et un ralentissement de la croissance des rendements agricoles. UN وتنعكس هذه التحديات البيئية في انخفاض العائد من استخدام الأسمدة التركيبية وتدهور نمو المحاصيل.
    Nous devrions préserver ces conditions propices dont on peut s'attendre à ce qu'elles se traduisent par un nouvel élan positif pour les travaux de la Conférence du désarmement. UN وينبغي أن نحافظ على هذه الظروف المواتية التي يُحتمَل أن تتحول إلى دفعة إيجابية جديدة لأعمال مؤتمر نزع السلاح.
    Il opère à l'interface entre science et politique, en veillant à ce que les connaissances circulent dans le cadre d'un réseau mondial de connaissances et se traduisent par des mesures politiques bénéfiques pour les collectivités. UN ويعمل البرنامج على مستوى الصلة بين العلوم والسياسات فيكفل تدفق المعارف من البحوث الأساسية والتطبيقية وترجمتها إلى إجراءات سياساتية تتوخى مصلحة المجتمعات.
    Afin d'en garantir le caractère juridiquement contraignant pour les États membres, mais aussi l'application directe dans ceux-ci, il faut ensuite que ces décisions se traduisent par des règlements du Conseil de l'Union européenne. UN وبغية كفالة الطابع الملزم قانونا لهذه القرارات بالنسبة للدول الأعضاء بل وكفالة تطبيقها المباشر في تلك الدول، من الضروري أن تجسَّد بعد ذلك في إطار لوائح مجلس الاتحاد الأوروبي.
    Les procédures médicales dans les pays avancés se traduisent par une dose effective annuelle à l'individu moyen comprise entre 1 et 2 mSv, dont environ les deux tiers pour le diagnostic. UN والطرائق الطبية المستخدمة في البلدان المتقدمة تؤدي عامة إلى تلقي اﻷفراد لجرعة فعلية سنوية تتراوح بين ١ مليسيفيرت و ٢ مليسيفيرت، وهي جرعة يتأتى ثلثاها تقريبا من التشخيص اﻹشعاعي.
    Pour l'avenir, il importe que les < < Principes et objectifs > > adoptés à la Conférence de 1995 restent intacts et se traduisent par des actes. UN 5 - وأردف قائلا إنه عند التركيز على الطريق الذي ينبغي المضي فيه من المهم أن تظل " المبادئ والأهداف " التي اعتُمدت في مؤتمر عام 1995 متماسكة وأن توضع موضع التنفيذ.
    On s'attend à ce qu'ils se traduisent par des économies d'échelle qui devraient donner lieu à de nouvelles propositions de réduction des ressources et du nombre de postes. UN أما توحيد اﻹدارات في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي، وتبسيط الخدمات المقدمة إلى العمليات الحكومية الدولية، وإعادة توجيه شؤون اﻹعلام، فمن المنتظر أن تؤدي إلى تحقيق وفورات تناسبية ستترجم إلى مقترحات ﻹحداث مزيد من التخفيض في الموارد العامة والوظائف.
    Le caractère répressif du régime et le système de gouvernement par décret, qui repose sur le culte de la personnalité, se traduisent par de graves atteintes aux libertés fondamentales. UN 22 - ونظرا للطبيعة القمعية للدولة ونظام الحكم القائم على عبادة الأشخاص الذي تنتهجه الحكومة التي تحكم بإصدار الأوامر الرسمية، فإن الحريات الأساسية مقيدة بشكل ملحوظ.
    En effet, compte tenu de la pression de vapeur de la substance (de 3,0 à 4,0.10-5 Pa), ces chiffres se traduisent par un potentiel de volatilisation relativement faible, avec une constante de la loi de Henry variant entre 2,0.10-2 et 5,45.10-3 Pa.m3.mole-1 (25 °C) selon les données utilisées pour son calcul (Tableau 1.1.). UN إن اتحاد هذه الخواص مع ضغط البخار (3.0 - 4.0x 10-5 باسكال) من جانب الكلورديكون يسفر عن قدرة منخفضة نسبياً للتطاير حيث أن ثبات قانون هنري يتراوح بين 2.0x10-2 و4.45x10-3 باسكال م3/مول (25 درجة مئوية) وهذا يعتمد على نوع البيانات المستخدمة لإجراء عملية الحساب (الجدول 1-1).
    Lorsque les projets n'ont pas été achevés, ces économies sont imputées au solde des dépenses et se traduisent par une réduction des dépenses totales indiquées pour l'exercice concerné. UN وفي حالة المشاريع التي لم تُنجز، تُسجل تلك الوفورات مقابل أرصدة النفقات وتسفر عن انخفاض في مجموع النفقات المبينة عن تلك الفترة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus