"se traduit par" - Traduction Français en Arabe

    • أسفر عن
        
    • يترجم
        
    • يسفر عن
        
    • ينعكس في
        
    • وينعكس
        
    • ويتجلى
        
    • ينجم عنه
        
    • يتجسد
        
    • أن يفضي
        
    • تتجلى في
        
    • وينتج عن
        
    • يتجلى في
        
    • يؤدي بلا
        
    • وتتجسد
        
    • وتترجم
        
    Le pays connaît aujourd'hui la paix, la stabilité et la croissance économique, situation qui se traduit par une importante amélioration des conditions de vie de la population. UN وينعم البلد اليوم بحالة من السلام والاستقرار والنمو الاقتصادي، وهو ما أسفر عن تحسن أحوال الشعب المعيشية تحسناً كبيراً.
    Cela se traduit par la responsabilité sociale de ces grandes entreprises. Open Subtitles فإنه يترجم في المسؤولية الاجتماعية من هذه الشركات الكبيرة،
    L'augmentation du montant total des ressources extrabudgétaires se traduit par une réduction de la part des ressources totales relevant du budget ordinaire. UN هناك زيادة في مجموع الموارد الخارجة عن الميزانية مما يسفر عن انخفاض في الحصة الممولة من موارد الميزانية العادية.
    S'ajoute à ces difficultés un taux d'analphabétisme élevé, qui se traduit par une méconnaissance des droits de l'homme et des valeurs démocratiques. UN وتعزى هذه التحديات إلى ارتفاع مستوى الأمية الذي ينعكس في عدم التوعية بحقوق الإنسان وقيم الديمقراطية.
    Cette tendance se traduit par une croissance générale des fonds supplémentaires par rapport aux ressources générales. UN وينعكس أثر هذا الاتجاه في النمو النسبي الشامل لﻷموال التكميلية، مقارنة بالموارد العامة.
    Cette situation se traduit par l'accroissement du nombre de femmes chefs de ménage, d'enfants abandonnés et d'orphelins. UN ويتجلى هذا اﻹنهيار في تزايد اﻷسر المعيشية التي تقوم عليها المرأة، واﻷطفال اليتامى أو الذين تخلى عنهم الوالدان.
    La traite des femmes est particulièrement préoccupante, car elle se traduit par une grave exploitation, par la tromperie, la coercition et la brutalité. UN والاتجار بالنساء هو مصدر قلق كبير، حيث ينجم عنه الاستغلال الخطير والخداع والإكراه والأعمال الوحشية.
    Au plan social, le sort des jeunes dans un système scolaire en panne se traduit par des crises à répétition. UN وعلى الصعيد الاجتماعي، يتجسد مصير الشباب في أزمات متكررة في ظل نظام دراسي متعطل.
    En ce qui concerne le recrutement sur le plan international, la procédure est plus longue et plus compliquée, ce qui se traduit par un taux de vacance de postes plus élevé. UN أما التعيين في الوظائف الدولية فهو عملية أكثر طولا وتعقيدا، مما أسفر عن معدلات شغور أعلى.
    Sur un budget de 34 400 000 dollars, les dépenses se sont élevées à 32 821 600 dollars, ce qui se traduit par un solde inutilisé de 1 578 400 dollars. UN وكانت الميزانية المعتمدة 000 400 34 دولار، وبلغ الإنفاق 600 821 32 دولار، مما أسفر عن رصيد غير مستعمل قدره 400 578 1 دولار.
    Toutefois, les dépenses effectives se sont élevées à 81 100 dollars, ce qui se traduit par un dépassement de 78 100 dollars, qui se répartit comme suit : UN بيد أن النفقات الفعلية وصلت إلى ١٠٠ ٨١ دولار، مما أسفر عن احتياجات إضافية قدرها ١٠٠ ٧٨ دولار تحت هذا البند من الميزانية على النحو التالي:
    Une fois forgé, ce consensus se traduit par des normes et des accords internationaux, est intégré aux priorités de développement national et se concrétise dans les activités opérationnelles des Nations Unies. UN وعند التوصل الى توافق اﻵراء، يترجم الى قواعد واتفاقات دولية، ويدمج في اﻷولويات الانمائية الوطنية، ويدعم من خلال اﻷنشطة التنفيذية التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة.
    Nous savons que la prospérité partagée se traduit par la sécurité partagée. UN ونعرف أن الازدهار المشترك يترجم إلى الأمن المشترك.
    Le chômage s'accompagne d'un sous-emploi important, ce qui se traduit par une pauvreté croissante. UN ويصحب البطالة ارتفاع في العمالة الناقصة مما يسفر عن زيادة في الفقر.
    Ces conditions difficiles causent de graves problèmes sanitaires, s'agissant en particulier de la santé maternelle et infantile, ce qui se traduit par des taux élevés de mortalité et de morbidité dans ce segment vulnérable de la population. UN وقالت إن مثل هذه الأحوال الصعبة تتسبب في مشكلات صحية خطيرة، لا سيما فيما يختص بصحة الأم والطفل الرضيع، مما يسفر عن ارتفاع معدلات الوفيات والاعتلال في ذلك القطاع السكاني الضعيف.
    Il est clair que les progrès restent inégaux; ce qui se traduit par un déséquilibre permanent au niveau du pouvoir entre les hommes et les femmes. UN فمن الواضح أن التقدم ما زال غير متكافئ وهو ما ينعكس في استمرار عدم التوازن في السلطة بين المرأة والرجل.
    Cette tendance se traduit par une croissance générale des fonds supplémentaires par rapport aux ressources générales. UN وينعكس أثر هذا الاتجاه في النمو النسبي الشامل لﻷموال التكميلية، مقارنة بالموارد العامة.
    La dégradation des terres se traduit par une baisse de la productivité. UN ويتجلى تدهور الأراضي في انخفاض إنتاجيتها.
    L'examen a en outre révélé que dans plusieurs organismes, les attributions relatives aux enquêtes sont fragmentées, ce qui se traduit par un recours à des enquêteurs non professionnels. UN وتبيّن من الاستعراض تجزؤ مسؤوليات التحقيق في عدد من المنظمات مما ينجم عنه أن بعض التحقيقات يجريها محققون غير مهنيين.
    Le coût de transport élevé des importations des pays en développement sans littoral représente pour leur économie une charge non négligeable qui se traduit par l'inflation du prix des biens de consommation et des biens intermédiaires tels que le carburant. UN ويفرض ارتفاع تكاليف نقل صادرات البلدان غير الساحلية عبئا اقتصاديا كبيرا على اقتصادات البلدان غير الساحلية يتجسد في تضخم أسعار العناصر الاستهلاكية والعناصر الوسيطة الداخلة في الإنتاج من قبيل الوقود.
    L'avancement d'échelon est automatique et est lié à l'ancienneté; il se traduit par une augmentation de solde. UN وترفيع الدرجة تلقائي، وهو يتعلق بالأقدمية؛ ومن شأنه أن يفضي إلى زيادة في الأجر.
    Cette confusion, qui se traduit par les différentes déclarations des responsables mêlés le plus intimement à l'enquête, est parlante. UN وهذه الحيرة التي تتجلى في بيانات مختلفة أدلى بها مسؤولون ذوو صلة وثيقة بالأمر، تكشف نفسها بنفسها.
    La demande de travail formel est en régression, ce qui se traduit par un taux de chômage estimé à 30 % de la population active. UN والوظائف الرسمية المعروضة تقل وينتج عن ذلك معدل بطالة تقدر بنسبة ٣٠ في المائة من مجموع السكان القادرين على العمل.
    Lorsqu'elles sont tenues en plus haute estime au sein de leur famille et de leur communauté, cela se traduit par un plus grand respect et une plus grande considération à leur égard. UN فعندما تحظى النساء بدرجة أعلى من التقدير في أسرهن ومجتمعاتهن المحلية، فإن ذلك يتجلى في قدر أكبر من الاحترام والإكرام.
    En particulier, il faut éviter la fragmentation de ces rouages de décision et la dispersion des efforts et des ressources, qui se traduit par des chevauchements de fonctions. UN وينبغي، على وجه الخصوص، العمل على تلافي تشتت الجهود والموارد بما يؤدي بلا داع إلى تداخل المسؤوليات وتفتت عمليات صنع القرار في اﻷمانة العامة.
    Cette volonté politique de nos gouvernements se traduit par un appui constant accordé aux projets de développement qui comportent ces éléments. UN وتتجسد هذه اﻹرادة السياسية لحكوماتنا في دعمها المستمر لمشاريع التنمية التي تنطوي على هذه العناصر.
    Cette stratégie se traduit par les fonctions d'appui du Secrétariat suivantes : des consultations conjointes, le plaidoyer et la promotion, la recherche et la coopération technique. UN وتترجم هذه الاستراتيجية إلى مهام الدعم التالية للأمانة العامة: مشاورات مشتركة، ودفاع وترويج، وبحوث، وتعاون تقني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus