L'explosion de cette bombe avait provoqué la destruction de l'appareil et la mort de tous ceux qui se trouvaient à bord. | UN | وفي وقت لاحق انفجرت القنبلة مما تسبب في سقوط الطائرة ومصرع جميع اﻷشخاص الذين كانوا على متنها. |
De plus, il est responsable de la mort de neuf militants turcs qui se trouvaient à bord de la Flottille de la liberté qui voulaient mettre fin au blocus contre Gaza. | UN | وإسرائيل علاوة على ذلك مسؤولة عن قتل تسعة من النشطاء الأتراك كانوا على متن أسطول الحرية الذي سعى إلى إنهاء حصار غزة. |
L'appareil et tous ceux qui se trouvaient à bord ont été relâchés six heures plus tard. | UN | وأُفرج عن الطائرة وجميع منْ كانوا على متنها بعد ست ساعات. |
Les personnes qui se trouvaient à moins de 1 000 mètres de l'hypocentre ont été exposées à des rayonnements initiaux de 3,93 grays. | UN | والناس الذين كانوا في نطاق ١ ٠٠٠ متر من مركز الانفجار تعرضوا لﻹشعاع اﻷولي الذي تزيد درجته على ٣,٩٣ غرايا. |
La façade du siège principal du ministère public a été endommagée et plusieurs étudiants qui se trouvaient à proximité ont été agressés. | UN | وتعرضت واجهة مقر دائرة المدعي العام للضرر واعتدي على العديد من الطلاب الذين كانوا في الجوار. |
Il doit encore préciser le sort des 30 tonnes de fret perdues qui se trouvaient à bord de cet avion. | UN | ويتعين عليها أيضا أن تكشف عن مصيــر ٣٠ طنا من الحمولة التي كانت على تلك الطائرة. |
Il existait pourtant de solides éléments de preuve qui auraient pu être examinés immédiatement, puisque plusieurs policiers dûment identifiés se trouvaient à bord du véhicule au moment de la fusillade. | UN | وكان ذلك رغم وجود أدلة قوية كان بالإمكان متابعتها فوراً، بالنظر إلى أن عدداً من الشهود من أفراد الشرطة ممّن حُدِّدت هوياتهم بوضوح كانوا موجودين في المركبة عندما جرى إطلاق النار. |
Il n'existe pas d'autres témoignages sur l'incident car les personnes qui se trouvaient à proximité du patient ont été tuées. | UN | ولا توجد أي شهادات أخرى عن الحادث لأن الأشخاص الذين كانوا على مقربة منه قُتلوا. |
D'après les informations recueillies par le Haut-Commissariat, trois pêcheurs se trouvaient à bord lorsqu'une embarcation israélienne a tiré sur eux d'une distance de 150 mètres, blessant l'un d'entre eux. | UN | وورد في المعلومات التي جمعتها مفوضية حقوق الإنسان أن ثلاثة صيادين كانوا على متن الزورق عندما أطلقت سفينة إسرائيلية النار عليهم من مسافة 150 مترا، ما أدى إلى إصابة أحدهم بجروح. |
Il a immédiatement été ceinturé par des agents de sécurité et des soldats qui se trouvaient à proximité, mais les explosifs qu'il portait sur lui ont explosé au cours de la bousculade. | UN | وعلى الفور تصدى له ضباط الأمن وبعض الجنود الذين كانوا على مقربة من المكان. |
Les villageois ont identifiés les attaquants, qui se trouvaient à environ 500 mètres du village avec leur butin. | UN | وتعرف سكان القرية على مرتكبي الهجوم، الذين كانوا على مسافة 500 متر من القرية ومعهم الأشياء التي نهبوها. |
L'explosion de cette bombe avait provoqué la destruction de l'appareil et la mort de tous ceux qui se trouvaient à bord. | UN | وفي وقت لاحق انفجرت القنبلة، مما تسبب في سقوط الطائرة ومصرع جميع من كانوا على متنها. |
L'explosion de cette bombe avait provoqué la destruction de l'appareil et la mort de tous ceux qui se trouvaient à bord. | UN | وفي وقت لاحق انفجرت القنبلة، مما تسبب في سقوط الطائرة ومصرع جميع من كانوا على متنها. |
Le rôle qu'ils ont joué dans l'explosion de l'avion de Cubana et l'assassinat de sang froid de tous ceux qui se trouvaient à bord sont des faits bien connus du Gouvernement des États-Unis. | UN | كما أن الدور الذي اضطلعوا به في تفجير طائرة شركة كوبانا، وقتل جميع الذين كانوا على متنها عن عمد، أمور معروفة جيدا لحكومة الولايات المتحدة. |
Les huit personnes qui se trouvaient à bord à savoir M. Beye, cinq membres du personnel de la MONUA et deux pilotes ont été tuées dans cet accident. | UN | وذهب ضحية هذا الحادث المأسوي جميع الركاب الثمانية الذين كانوا على متن الطائرة، بمن فيهم السيد باي وخمسة من بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في أنغولا وطياران. |
Ces individus ont lancé des cocktails Molotov sur le véhicule, le mettant partiellement en feu et blessant les policiers qui se trouvaient à l'intérieur. | UN | وأطلقت المجموعة قنابل مولوتوف على المركبة فأضرمت النار في أجزاء منها وأصابت الضباط الذين كانوا في داخلها بجروح. |
Plus tard, les quatre agents qui se trouvaient à bord des deux véhicules de police sont retournés au poste de police et ont fait leurs dépositions. | UN | وفي وقت لاحق، عاد الضباط الأربعة الذين كانوا في مركبتي الشرطة إلى مركز الشرطة وأدلوا بإفاداتهم. |
Il y a quelques semaines au Parlement portugais, nous avons entendu de la bouche de Timorais qui se trouvaient à l'hôpital le récit de ces événements monstrueux et la description des tortures auxquelles ils ont été soumis. | UN | وقبل عدة أسابيع استمعنا في البرلمان البرتغالي إلى عرض لهذه اﻷحداث الوحشية من جانب التيموريين الذين كانوا في المستشفى وإلى وصف لعمليات التعذيب التي تعرضوا لها. |
En outre, elle ne comporte aucune indication relative aux produits dangereux qui se trouvaient à bord de l'appareil; | UN | ولا يوجد وصف للبضائع الخطرة التي كانت على ظهر الطائرة. |
Dans cette lettre, le conseiller reconnaissait qu'à la date du 16 septembre 1990, 53 personnes avaient déjà évacué le pays, signe que 238 ouvriers chinois se trouvaient à un moment ou à un autre sur le site. | UN | ويعترف المستشار في تلك الرسالة بأن 53 شخصاً كانوا قد غادروا حتى 16 أيلول/سبتمبر 1990، ما يثبت أن 238 عاملاً صينياً كانوا موجودين في الموقع في وقت ما. |
De plus, les cultures traitées se trouvaient à proximité des habitations et le risque d'exposition des voisins était donc élevé. | UN | وفضلا عن هذا، كانت هناك مساكن بشرية متاخمة لمناطق الرش ولذلك كان خطر تعرض المارة مرتفعاً. |
La société n'expose pas les circonstances de la perte, mais indique que les biens considérés, qui comprenaient des installations, du matériel de transport, du matériel de bureau, du matériel informatique et du mobilier, se trouvaient à Bagdad. | UN | ولم يشرح المكتب ظروف هذه الخسارة لكنه أكد أن هذه الممتلكات التي شملت تجهيزات ومعدات نقل ومكتباً وأجهزة حاسوب وأثاثاً، كانت موجودة في بغداد. |
2.3 En juin 2003, le consortium Microstar a demandé à la CADIVI, par l'intermédiaire de Banco Canarias, une somme importante en dollars des États-Unis destinée à acquérir des ordinateurs qui, d'après l'entreprise, avaient été expédiés au Venezuela et se trouvaient à la douane. | UN | 2-3 وفي حزيران/يونيه 2003، طلب اتحاد ميكروستار Consorcio Microstar (المشار إليه هنا بMicrostar) من خلال وساطة Banco Canarias من لجنة إدارة الصرف الأجنبي CADIVI مبلغاً كبيراً من دولارات الولايات المتحدة لاحتياز حواسيب قيل إنها نقلت بحراً إلى الدولة الطرف ومحتجزة في الجمارك. |
Il semble que des membres des Forces armées populaires cambodgiennes (FAPC), qui se trouvaient à environ 1 000 mètres, auraient également riposté à l'attaque. | UN | ويبدو أن أفرادا من القوات المسلحة الشعبية الكمبودية، التي كانت توجد في مواقع تبعد قرابة ٠٠٠ ١ متر، قد تكون أطلقت من ناحيتها النيران على المهاجمين. |
- À 18 h 35, au large de Ras al-Naqoura, des soldats israéliens qui se trouvaient à bord d'une embarcation militaire ont tiré deux fusées éclairantes hors des eaux territoriales libanaises. | UN | - الساعة 35/18 وفي عرض البحر مقابل رأس الناقورة أطلق زورق حربي إسرائيلي قنبلتي إنارة خارج المياه الإقليمية اللبنانية. |