Ils devraient se trouver à l'avant-garde s'agissant de relever les principaux défis posés à la société, comme la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). | UN | وينبغي أن يكونوا في صدارة التصدي للتحديات المجتمعية الكبيرة مثل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
La criminalité technologique peut toucher plusieurs pays à la fois et les preuves, qu’il est possible d’altérer ou de détruire rapidement, peuvent se trouver dans n’importe quelle région du monde. | UN | وقد تؤثر جرائم التكنولوجيا العالية على الناس تأثيرا سريعا في بلدان كثيرة، وقد يكون الدليل على هذه الجرائم، والذي يمكن تغييره أو إتلافه بسرعة، موجودا في أي مكان في العالم. |
L'ONU ne doit plus jamais se trouver privée des moyens de protéger ceux qu'on a encouragés à lui faire confiance. | UN | ولا يجوز للأمم المتحدة أن تجد نفسها بعد ذلك مجردة من الوسائل اللازمة لحماية الذين شُجعوا على وضع ثقتهم فيها. |
La synthèse géologique détermine à son tour les divers types de gisement qui devraient se trouver dans la zone étudiée. | UN | والتوليف الجيولوجي بدوره يضع قيودا على مجموعة اﻷنواع المختلفة من الرواسب التي يمكن توقع وجودها في المنطقة المشمولة بالدراسة. |
Ils se sont aussi engagés à protéger tous ceux qui peuvent se trouver dans des situations de vulnérabilité. | UN | كما أنه ألزمنا بحماية أولئك الذين قد يجدون أنفسهم في حالات يكونون فيها مستضعفين. |
Ce dernier ne doit pas être ressortissant de l'une des parties au différend, ni avoir sa résidence habituelle sur le territoire de l'une de ces parties, ni se trouver au service de l'une d'elles, ni s'être déjà occupé de l'affaire à aucun titre. | UN | ولا يجوز أن يكون المحكم اﻷخير من مواطني أحد طرفي النزاع، ولا أن يكون مكان اقامته المعتادة في اقليم أحد هذين الطرفين ولا أن يكون مستخدماً لدى أي منهما، ولا أن يكون قد تناول القضية بأي صفة أخرى. |
Il devait se trouver là quand le feu est parti. | Open Subtitles | من المفروض أن يوجد هنا عندما بدأ الانفجار |
Conformément au droit international, le Comité a déjà invité instamment les États à protéger les droits d'enfants qui peuvent se trouver en dehors de leurs frontières territoriales. | UN | فوفقاً للقانون الدولي، حثت اللجنة في السابق الدول على حماية حقوق الأطفال الذين قد يوجدون خارج حدودها الإقليمية. |
:: se trouver à une certaine distance de la victime; | UN | :: أن يكونوا على بعد محدد من الضحية، |
À cet égard, j'appelle tous les orateurs, en particulier les trois premiers de chaque séance, à bien vouloir se trouver à temps dans la salle de conférence. | UN | وفي هذا الصدد، أناشد جميع المتكلمين، لا سيما أول ثلاثة متكلمين في أي جلسة، أن يكونوا موجودين في قاعة الاجتماع في الوقت المحدد. |
Le Gouvernement a aussi demandé des informations aux autres pays concernant les Sri-Lankais susceptibles de se trouver désormais à l'étranger. | UN | وطلبت الحكومة أيضاً معلومات من بلدان أخرى تتعلق بأشخاص سريلانكيين يحتمل أن يكونوا حالياً في الخارج. |
En fait, l'AIEA ne dispose d'aucun moyen juridique de contrôler les installations où pourraient se trouver des matières non déclarées, à plus forte raison d'inspecter les installations clandestines. | UN | وأضاف أن الوكالة الدولية للطاقة الذرية ليست لديها، في الواقع، أية وسيلة قانونية لرصد المنشآت التي قد يكون موجودا فيها مواد غير معلَنة، ناهيك عن إجراء عمليات تفتيش للمنشآت السريَّة. |
En fait, l'AIEA ne dispose d'aucun moyen juridique de contrôler les installations où pourraient se trouver des matières non déclarées, à plus forte raison d'inspecter les installations clandestines. | UN | وأضاف أن الوكالة الدولية للطاقة الذرية ليست لديها، في الواقع، أية وسيلة قانونية لرصد المنشآت التي قد يكون موجودا فيها مواد غير معلَنة، ناهيك عن إجراء عمليات تفتيش للمنشآت السريَّة. |
Les pays comme l’Uruguay ne veulent pas se trouver marginalisés. | UN | ولا تريد البلدان المماثلة ﻷوروغواي أن تجد نفسها مهمشة. |
Les sociétés de projets peuvent se trouver dans une situation difficile; de crainte de perdre un contrat, elles laisseront parfois aux prêteurs le soin de poursuivre les négociations. | UN | ويمكن لشركات المشاريع أن تجد نفسها في موقف صعب؛ ولأنها تكون راغبة عن فقدان العقد، فإنها تترك للمقرضين أحياناً عملية متابعة المفاوضات. |
Mais le fait que des bureaux situés dans la région aient été pillés ou détruits ne saurait expliquer pourquoi des requérants n'ont produit aucune des pièces qui devraient normalement se trouver au siège des requérants sis dans d'autres pays. | UN | غير أن تعرض المكاتب الموجودة في المنطقة للنهب أو التدمير لا يبرر عدم تقديم أصحاب المطالبة أية سجلات مستندية يعقل توقع وجودها في المكاتب الرئيسية لأصحاب المطالبات الواقعة في بلدان أخرى. |
Elle est préoccupée par le nombre croissant de mineurs qui utiliseraient les réseaux internationaux de trafic de migrants pour se trouver ensuite en situation de clandestinité dans les pays de destination. | UN | وهي قلقة لتزايد عدد الأحداث الذين يستخدمون شبكات تهريب المهاجرين الدولية، والذين يجدون أنفسهم بعد ذلك في وضع غير شرعي في بلدان المقصد. |
Ce dernier ne doit pas être ressortissant de l'une des parties au différend, ni avoir sa résidence habituelle sur le territoire de l'une de ces parties, ni se trouver au service de l'une d'elles, ni s'être déjà occupé de l'affaire à aucun titre. | UN | ولا يجوز أن يكون المحكم الأخير من مواطني أحد طرفي النزاع، ولا أن يكون مكان إقامته المعتادة في إقليم أحد هذين الطرفين ولا أن يكون مستخدماً لدى أي منهما، ولا أن يكون قد تناول القضية بأي صفة أخرى. |
Il semble donc que le mandat de la Commission ne lui permette pas de se rendre dans tous les lieux où se trouvent ou pourraient se trouver des personnes privées de liberté, comme le prévoit l'article 4 du Protocole facultatif. | UN | هكذا يبدو أن ولاية اللجنة لا تسمح لها بزيارة جميع الأماكن التي يوجد فيها أو يمكن أن يوجد فيها أشخاص محرومون من حريتهم كما هو منصوص عليه في المادة 4 من البروتوكول الاختياري. |
Ces dernières sont concernées par cette affaire, car des témoins directs de l'exécution du colonel Palić pourraient se trouver en Serbie. | UN | وللسلطات الأخيرة صلة لأن من المفترض أن الشهود الماديين على إعدام باليتش يوجدون في صربيا. |
Jusqu'à nouvel ordre, les Zambiens sont invités à éviter dans toute la mesure possible de se trouver dans les rues pendant la nuit. | UN | وحتى إشعار آخر، يطلب بإلحاح من مواطنــي زامبيــا ما أمكنهم، عدم التواجد في الشوارع أثناء ساعات الليل. |
Il était souhaitable de bien définir les parties prenantes car certaines pouvaient se trouver exclues de l'action. | UN | ومن المستصوب تحديد أصحاب المصالح بشكل واضح نظرا لاحتمال أن يجد البعض منهم أنفسهم مستبعدين من العملية. |
2. Il convient de garder à l'esprit que, dans certaines circonstances, les auteurs du délit peuvent encore se trouver dans les parages. | UN | 2 - يجب أن يتنبهوا إلى أن مرتكبي الجريمة قد يكونون، في بعض الظروف، موجودين بالقرب من موقع ارتكابها. |
Les parasites ont pu se trouver que sur certains articles. | Open Subtitles | الطفيليات يمكن أن تتواجد في عدة أنواع فقط |
Ce dernier ne doit pas être ressortissant de l'une des parties au différend, ni avoir sa résidence habituelle sur le territoire de l'une de ces parties, ni se trouver au service de l'une d'elles, ou s'être déjà occupé de l'affaire à aucun titre. | UN | ولا يكون رئيس الهيئة القضائية من مواطني بلدي طرفي النزاع، ولا يكون محل إقامته في أراض أي من هذين الطرفين، ولا يكون مستخدما لدى أي منهما، ولا يكون قد عالج القضية بأي صفة من الصفات الأخرى. |
Le Conseil de sécurité doit pouvoir se trouver en mesure de soumettre à la cour des situations ou des dossiers, mais il ne devra pas pouvoir empêcher d'autres recours. | UN | وإذا كان مجلس اﻷمن قد يجد نفسه في وضع يحيل قضايا أو حالات الى المحكمة ، فينبغي ألا يتاح له أن يتحكم في الوصول إليها. |
Des volontaires des Nations Unies devraient se trouver dans quelques semaines sur les lieux de rassemblement afin d'organiser le soutien logistique et de garantir les communications avec les organismes humanitaires. | UN | وينبغي أن يتواجد متطوعو اﻷمم المتحدة في جميع أماكن التجمع خلال بضعة أسابيع من أجل تنظيم الدعم السوقي في مناطق التجمع وضمان الاتصال مع الوكالات اﻹنسانية. |