"secouent" - Traduction Français en Arabe

    • تهز
        
    • تعصف
        
    Face aux crises qui secouent le monde, face aux nouvelles menaces, la France a toujours choisi, d'abord, la voie de la prévention. UN إزاء الأزمات التي تهز العالم، وإزاء التهديدات الجديدة، اختارت فرنسا دائماً، في المقام الأول، طريق الوقاية.
    Les terres y ont une grande valeur, ce qui explique la permanence des conflits violents qui secouent cette province. UN واﻷراضي فيه مرتفعة القيمة مما يفسر النزاعات العنيفة الدائمة التي تهز هذا الاقليم.
    Mon pays demeure également attentif aux menaces qui pèsent sur les autres parties du monde et aux crises qui secouent de nombreuses régions de notre planète. UN ويظل وفدي يقظا أيضا تجاه التهديدات الموجهة إلى الأجزاء الأخرى من العالم والأزمات التي تهز عدة مناطق حول الكرة الأرضية.
    "Des vents brutaux secouent les bourgeons de mai... " Open Subtitles تهز الرياح العاتية البراعم العزيزة في الربيع
    Néanmoins, les caprices du temps et les vagues qui secouent le navire nous affectent tous, quelle que soit la classe où nous nous trouvons. UN ولكن تقلبات الجو والأمواج العاتية التي تعصف بالسفينة تؤثر علينا جميعا بغض النظر عن نوع الطبقة.
    Les progrès réalisés en Afrique ont été impressionnants au cours de cette année, malgré tout, compte tenu de la nécessité urgente de s'attaquer aux causes profondes des nombreux conflits qui secouent le continent et d'oeuvrer pacifiquement à leur résolution définitive. UN لقد أُحرز تقدم هائل في أفريقيا هذا العام فيما يتعلق بالحاجة الماسة إلى معالجة الأسباب الجذرية للصراعات العديــدة الـتي تهز أرجــاء القارة والعمل بالطرق السلمية على وضع حلول دائمة لها.
    À la veille du nouveau millénaire, de violents conflits secouent diverses régions du monde, et l’Afrique, le continent le plus touché, appelle de vigoureux efforts de maintien de la paix. UN وفي عشية اﻷلفية الجديدة، تهز صراعات عنيفة مختلف مناطق العالم، وتدعو أفريقيا، وهي أكثر القارات تأثرا، إلى بذل جهود نشيطة لحفظ السلام.
    Les événements tragiques qui secouent depuis quelques jours la province du Kivu en République du Zaïre, et qui ont entraîné l'exode de plus d'un million de personnes, constituent pour le Gouvernement malien une source de vives préoccupations. UN تشكل اﻷحداث المأساوية التي تهز منذ أيام محافظة كيفو في جمهورية زائير والتي أدت إلى هجرة أكثر من مليون شخص، مصدر قلق عميق بالنسبة للحكومة المالية.
    La protection sociale est primordiale pour que l'on parvienne à réaliser les objectifs dans ces deux domaines, et les États doivent donc se doter des régimes qui permettront que les personnes démunies ne soient plus les victimes oubliées des crises qui secouent le monde. UN والحماية الاجتماعية ذات أهمية كبرى من أجل التوصل إلى تحقيق الأهداف في هذين المجالين، وعليه يجب على الدول أن تعتمد نظما تسمح للأشخاص المعوزين بألا يصبحوا بعد اليوم ضحايا منسيين للأزمة التي تهز العالم.
    Les crises qui secouent le monde entier l'attestent. UN فالأزمات التي تهز العالم دليل على ذلك.
    Face aux crises qui secouent le monde, face aux nouvelles menaces, la France a toujours choisi, d'abord, la voie de la prévention. UN " إزاء الأزمات التي تهز العالم، وإزاء التهديدات الجديدة، اختارت فرنسا دائماً، في المقام الأول، طريق الوقاية.
    L'orateur conclut en soulignant que face aux multiples crises qui secouent le monde, l'engagement de la communauté internationale en faveur du développement social reste plus que jamais essentiel. UN 42 - وأخيرا، قال إن التزام المجتمع الدولي أصبح أكثر ضرورة من أي وقت مضى من أجل التصدي للأزمات المتعددة التي تهز العالم.
    Les événements qui secouent le monde arabe depuis plusieurs semaines sont venus nous rappeler qu'il ne peut y avoir ni sécurité ni développement si les droits de l'homme ne sont pas respectés. UN إن الأحداث التي لا تزال تهز العالم العربي منذ عدة أسابيع تذكرنا بأنه لا يمكن أن يكون هناك أمن ولا تنمية ما لم تُحترم حقوق الإنسان.
    Des surprises déplaisantes qui nous secouent... et font que notre cœur rate un battement. Open Subtitles "مفاجئات غير سارة ..تهز أتظمتنا." "وتسبّب قفزة لقلوبنا."
    Aujourd'hui, d'autres soubresauts agitent le monde avec des chocs inéluctables, dont les ondes sismiques secouent le " village planétaire " . UN ولكن العالم يتعرض اليوم للهجوم من جديد، كما أن موجات الصدمات الاهتزازية التي لا مفر منها تهز " قريتنا العالمية " .
    Si, en Afrique centrale, certains pays connaissent une paix relative sans être totalement à l'abri des risques ou menaces de déstabilisation, le Rwanda, le Burundi et, jusqu'à récemment encore, l'Angola sont là pour rappeler que l'Afrique centrale se situe bien dans la zone de turbulence des conflits et tensions qui secouent le continent africain. UN وبينما تنعم بعض البلدان في وسط افريقيا بحالة من السلم النسبي، وإن لم تتحرر تماما من تهديدات زعزعة الاستقرار، فإن رواندا وبوروندي، وحتى فترة قريبة أنغولا، قد ذكرتنا بأن وسط افريقيا يقع بالتأكيد في منطقة الاضطراب والصراع والتوتر، التي تهز القارة الافريقية.
    Les graves crises qui secouent le monde, et singulièrement l'Afrique, renforcent notre conviction que l'ONU, l'OUA et les organisations sous-régionales doivent étroitement coopérer dans la recherche de moyens efficaces de prévision et de prévention des conflits, de gestion des crises et de maintien de la paix. UN إن اﻷزمات الخطيرة التي تهز العالم، وأفريقيا بصفة خاصة، تعزز من إيماننا بأن اﻷمم المتحدة، ومنظمة الوحدة اﻷفريقية، والمنظمات دون اﻹقليمية، يجب أن تتعاون تعاونا وثيقا، كل منها مع اﻷخرى، في السعي إلى تحقيق الفعالية في اﻹنذار المبكر، وفي منع النزاعات وإدارتها، وفي تشغيل آليات حفظ السلام.
    C'est en ayant à coeur ces préoccupations que mon pays, qui exerce à l'heure actuelle la présidence en exercice de la Communauté économique des États de l'Afrique centrale (CEEAC) et de la Communauté économique et monétaire de l'Afrique centrale (CEMAC), accomplit ses mandats dans la gestion des différentes crises qui secouent notre sous-région. UN وبلدي، الذي يتولى حاليا مهمة نائب رئيس الجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا والاتحاد الاقتصادي والنقدي لوسط أفريقيا، يهتم بهذه الشواغل اهتماما بالغا بصدد تنفيذ ولاياته لإدارة شتى الأزمات التي تهز منطقتنا دون الإقليمية.
    Les troubles qui secouent la République centrafricaine depuis de nombreux mois demeurent extrêmement préoccupants. UN لا تزال الاضطرابات التي تعصف بجمهورية أفريقيا الوسطى منذ شهور عديدة مصدر قلق شديد.
    À cet égard, nous saluons et encourageons les progrès réalisés dans le règlement des conflits et crises qui secouent le continent africain, notamment en Côte d'Ivoire, au Soudan, en Somalie et dans la région des Grands Lacs. UN وفي هذا الصدد، نشيد بما أُحرز من تقدم في تسوية الصراعات والأزمات التي تعصف بالقارة الأفريقية ونشجعه، لا سيما في كوت ديفوار والسودان والصومال ومنطقة البحيرات الكبرى.
    Ces quelques succès, relevés au niveau de notre continent, nous confortent dans la conviction qu'avec une volonté politique plus affirmée des États Membres, l'ONU peut venir à bout des autres conflits absurdes qui secouent encore certains pays africains — ou ailleurs —, ce qui permettra de mettre un terme au cauchemar qu'endurent des populations innocentes, contraintes à l'errance dans leur propre pays. UN إن هذه الانجازات القليلة التي تحققت في قارتنا تعزز إيماننا بأنه باﻹرادة السياسية القوية من جانب الدول اﻷعضاء، ستكون اﻷمم المتحدة قادرة على حل الصراعات غير المعقولة اﻷخرى التي لا تزال تعصف ببعض البلدان الافريقية، مما يضع نهاية للكابوس الذي تعاني منه شعوب بريئة تجبر على التشرد داخل أوطانها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus