L’intéressé a effectivement été mis en examen en vertu de la loi sur la sécurité nationale mais a nié, lors de son procès, avoir réuni et communiqué à l’extérieur des secrets d’Etat. | UN | وقد أُدين بموجب قانون اﻷمن القومي ولكنه أنكر في محاكمته أنه جمع أسرار الدولة أو تجسس عليها. |
Il a passé la soirée à essayer de m'extorquer des secrets d'Etat. | Open Subtitles | قضى الليلة في محاولة جعلي أكشف أسرار الدولة. |
Je vous confie là des secrets d'Etat, mais... cela influence beaucoup un employeur. | Open Subtitles | هذا يسمح لكِ بالدخول إلى أسرار الدولة لكنه لا يؤثر على صاحب العمل كثيراً. |
41. Mme ZAVADSKAYA (Fédération de Russie) évoque la question des personnes détentrices de secrets d'Etat. | UN | ١٤- السيدة زافادسكايا )الاتحاد الروسي(: ذكرت مسألة اﻷشخاص الذين في حيازتهم أسرار للدولة. |
Toutes ces questions étant liées, il est probable que l'adoption définitive de cette deuxième loi entraînera un réexamen de la loi sur les secrets d'Etat elle-même. | UN | وبما أن كل هذه المسائل مرتبطة، يرجح أن إقرار هذا القانون الثاني نهائياً سيستتبع إعادة نظر في القانون المتعلق بأسرار الدولة ذاته. |
Les affaires où il est question de " secrets d'Etat " sont jugées à huis clos (art. 152). | UN | فهو يسمح بمحاكمة القضايا التي تنطوي على " أسرار دولة " في جلسة سرية )المادة ٢٥١(. |
La loi sur les secrets d'Etat du 21 juillet 1993 énonce en son article 5 les motifs pour lesquels un individu peut être considéré comme étant en possession de secrets de cette nature ainsi que tous les faits qui ne sauraient constituer des secrets d'Etat. | UN | وقانون ١٢ تموز/يوليه المتعلق بأسرار الدولة ينص في مادته ٥ على اﻷسباب التي تجيز اعتبار أن شخصاً يحوز أسراراً من هذا النوع وأيضاً كل الوقائع التي لا يمكن أن تشكل أسراراً للدولة. |
Certes, la protection de la sécurité nationale peut constituer un motif de restriction à la liberté de circulation, conformément au Pacte. En revanche, la détention de secrets d'Etat ne saurait être invoquée dans ce domaine. | UN | وأضافت أنه لا شك في أن حماية اﻷمن القومي قد تشكل سبباً لقيد حرية التنقل وفقاً للعهد، غير أنه لا يجوز التذرع بحجة حيازة اسرار الدولة في هذا المجال. |
Ce critère n'est en fait pas souvent appliqué en Bulgarie, et il concerne surtout les personnes dépositaires de secrets d'Etat et les militaires. | UN | وفي الواقع، غالباً ما لا يطبق هذا المعيار في بلغاريا، حيث إنه يخص اﻷشخاص الذين يؤتمنون على أسرار الدولة والعسكريين خاصة. |
M. Koulishev tient également à rectifier ce qu'il avait dit lui-même précédemment au sujet des secrets d'Etat. La détention d'un secret d'Etat ne constitue plus un motif de refus d'un passeport depuis déjà un certain temps. | UN | وحرص السيد كوليشيف أيضاً على تصويب ما سبق له أن قاله بشأن أسرار الدولة، فأوضح أن حيازة سر من أسرار الدولة لم يعد يمثل سبباً لرفض إصدار جواز للسفر منذ بعض الوقت. |
A ce sujet, il constate également qu'il est indiqué au paragraphe 123 du rapport initial que, conformément à l'article 6 de la loi sur la presse, la liste des sujets qui constituent des secrets d'Etat est établie par le Gouvernement. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظ أيضاً أنه جاء في الفقرة ٣٢١ من التقرير اﻷولي أن الحكومة تضع، طبقاً للمادة ٦ من قانون الصحافة، قائمة المواضيع التي تشكل أسرار الدولة. |
M. Klein s'interroge en conséquence sur la distinction qu'il y a lieu de faire entre les secrets d'Etat définis par la loi et ceux dont la liste est établie par le Gouvernement. | UN | وتساءل بالتالي عن الفرق الذي ينبغي التفرقة به بين أسرار الدولة التي يُعرﱢفها القانون واﻷسرار التي وضعت الحكومة قائمة بها. |
Selon les renseignements communiqués au Rapporteur spécial, des listes précisant les catégories d'informations qui constituent des secrets d'Etat sont élaborées par les départements ministériels, les administrations provinciales et le Président de la Banque nationale de Pologne. | UN | وتفيد المعلومات المقدﱠمة إلى المقرر الخاص بأن ثمة قوائم بأنواع المعلومات التي تعتبر من أسرار الدولة تعدها اﻹدارات الحكومية وحكومات المحافظات ورئيس مصرف بولندا الوطني. |
La loi dispose que l'obligation de respecter les secrets d'Etat s'impose à quiconque se trouve en possession de telles informations, notamment aux journalistes. | UN | وينص القانون على أن الالتزام بالمحافظة على أسرار الدولة ملزم لكل من تقع في حوزته مثل هذه المعلومات، بمن في ذلك الصحفيون. |
La Commission examine les dossiers des citoyens russes au cas par cas et se prononce quant à leur droit de quitter librement le pays, tout en tenant compte des intérêts de l'Etat et en particulier de la nécessité de protéger les secrets d'Etat. | UN | وتنظر اللجنة في الطلبات الفردية المقدمة من المواطنين الروس وتتخذ قرارات بشأن حقهم في مغادرة البلاد بحرية مع حرصها على مصالح الدولة، في نطاق حماية المعلومات التي تعتبر من أسرار الدولة. |
A été condamné, conformément à la loi, le 30 novembre 1989, par le tribunal populaire intermédiaire de Lhasa, à 19 ans de prison et dépouillé de ses droits politiques pour cinq ans, pour avoir participé aux activités d'une organisation séparatiste illégale en janvier 1989 et pour s'être emparé de secrets d'Etat. | UN | بموجب القانون حكمت عليه محكمة لهاسا الشعبية المتوسطة في ٣٠ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٨٩ بالسجن ١٩ سنة وحرمانه من حقوقه السياسية خمس سنوات لتورطه في أنشطة منظمة انفصالية غير قانونية في كانون الثاني/ يناير ١٩٨٩ ولجمع أسرار للدولة. |
225. Les dispositions de la loi relative aux secrets d'Etat s'appliquent aux citoyens qui se sont engagés ou que leur position contraint à se conformer aux exigences imposées par la législation en matière de secrets d'Etat. | UN | ٦٢٢- وتسري أحكام قانون " أسرار الدولة " على المواطنين الذين تعهدوا بالالتزام، أو الذين التزموا فعلا، بحكم وظيفتهم، بالامتثال لمقتضيات التشريع الخاص بأسرار الدولة. |
David Robert Jones a été arrêté en possession de secrets d'Etat. | Open Subtitles | أعتقل (ديفيد روبيرت جونز) وبحوزته أسرار دولة. |
Alors que les laisser-passer ont disparu dans certaines Républiques issues de l'Union soviétique, le Bélarus en est resté à un système où le visa de sortie peut être refusé à une personne possédant des secrets d'Etat et où il est possible d'exiger une justification médicale pour un séjour prolongé à l'étranger. | UN | ففي بعض جمهوريات الاتحاد السوفياتي السابق، زال نظام التراخيص من الوجود. والنظام في بيلاروس، الذي يجيز سحب أذون المغادرة من اﻷشخاص الذين يملكون أسراراً للدولة أو الذي قد يتطلب شهادة مرضية لتمديد البقاء في الخارج يتنافى مع مقتضيات العصر. |
16. Le Comité est également inquiet de voir que certains obstacles à la liberté de mouvement en Ukraine n'ont pas été levés, notamment le maintien des dispositions juridiques autorisant le refus du passeport aux personnes qui détiennent des secrets d'Etat. | UN | ٦١- ومما يزعج اللجنة أيضاً استمرار وجود العقبات التي تعوق حرية التنقل في أوكرانيا، ولا سيما اﻷحكام القانونية التي تجيز رفض طلبات الحصول على جوازات السفر المقدمة من حاملي اسرار الدولة. |