Le perfectionnement des compétences peut contribuer pour beaucoup à réduire le travail informel car il renforce l'aptitude à l'emploi dans le secteur formel. | UN | ومن شأن تنمية المهارات أن تساعد كثيرا في الحد من العمل في القطاع غير الرسمي لأنها تعزز قابلية التوظيف في القطاع الرسمي. |
Cela a détruit des milliers d'emplois décents dans le secteur formel et contribué à la montée des inégalités économiques. | UN | وتسبب ذلك في إهدار آلاف من فرص العمل الكريم في القطاع الرسمي وساهم في تزايد التفاوت الاقتصادي. |
Les salaires du secteur formel et les emplois du secteur privé ont connu une croissance plus rapide que dans aucune autre partie du monde. | UN | وارتفعت الأجور في القطاع الرسمي وارتفعت العمالة بمعدل أسرع في القطاع الخاص مما شهده أي جزء آخر في العالم. |
Grâce à ces lois, 155 753 entreprises sont entrées dans le secteur formel de l'économie en 2011 et 400 000 jeunes ont trouvé leur premier emploi. | UN | ونتيجة لتلك القوانين، دخلت 753 155 شركة في عام 2011 القطاع النظامي والتحق 000 400 شاب بالعمل لأول مرة. |
Dans d’autres, des établissements informels se sont officialisés ou ont été absorbés par le secteur formel. | UN | وفي بلدان أخرى، تحولت المؤسسات غير الرسمية إلى مؤسسات رسمية أو اندمجت في القطاع المنظم. |
Il faut donc s'efforcer d'assurer une protection sociale aux femmes dans le secteur formel comme dans le secteur informel. | UN | لذا، فإنه لا بد من بذل الجهود لتأمين الحماية الاجتماعية للمرأة في القطاعين الرسمي وغير الرسمي على السواء. |
:: La population féminine employée dans le secteur formel de l'économie diminue. | UN | :: انخفض عدد النساء العاملات في قطاع الاقتصاد النظامي. |
Le droit au travail reposait traditionnellement sur une conception masculine de l'emploi dans le secteur formel de l'économie. | UN | وأضافت أن الحق في العمل كان يستند عادة إلى فهم الرجل لموضوع الاستخدام في القطاع الرسمي من الاقتصاد. |
Le poids du secteur formel en tant que source d'emplois en Zambie est donc en constante diminution. | UN | وهكذا فإن القطاع الرسمي قد تضاءل بشكل مطرد كمصدر رئيسي لتوفير فرص العمل في زامبيا. |
Cependant, toutes les femmes qui travaillent dans le secteur formel bénéficient de la protection de la maternité, indépendamment de leur situation sociale. | UN | ومع ذلك، تستفيد جميع النساء اللائى يعملن في القطاع الرسمي من رعاية الأمومة، بغض النظر عن حالتهن الاجتماعية. |
Comme cela a déjà été mentionné, le prix des produits miniers dans le secteur formel est élevé, et le coût de tels produits dans le secteur informel, dont le secteur minier représente une partie importante, est également estimé comme étant élevé. | UN | وعلى نحو ما سبقت الإشارة إليه، فإن أسعار منتجات التعدين في القطاع الرسمي عالية، وإن تكلفة هذه المنتجات في القطاع غير الرسمي، الذي يمثل فيه التعدين حصة كبيرة، هي أيضا تكلفة ضخمة. |
En ce qui concerne le secteur formel, malgré l'attention de nos partenaires, les progrès ont été plus lents dans les zones rurales où 80 % de la population réside. | UN | وقد شهد التركيز على القطاع الرسمي من جانب شركائنا تباطؤا في التقدم في المناطق الريفية، حيث يعيش 70 في المائة من سكاننا. |
Alors qu'un grand nombre de personnes travaillent de manière informelle, les données diffèrent beaucoup dans le secteur formel. | UN | ولما كان الكثيرون يعملون بصفة غير رسمية، تختلف البيانات كثيرا في القطاع الرسمي. |
La proportion de femmes travaillant dans le secteur formel était négligeable il y a encore peu de temps. | UN | وقد كانت مشاركة المرأة في القطاع الرسمي للعمل ضئيلة جداً حتى وقت قريب. |
Les programmes de formation professionnelle visent généralement l'emploi dans le secteur formel; or dans les plupart des pays d'Afrique, ce secteur ne peut absorber qu'une petite minorité de demandeurs d'emploi. | UN | وتوجه برامج التدريب على المهارات بصورة عامة نحو العمل في القطاع الرسمي، في حين أن القطاع الرسمي في معظم أجزاء أفريقيا لا يستطيع أن يستوعب إلا عددا قليلا من المعنيين للعمل. |
Hausse quantifiable du nombre de femmes et de jeunes dans le secteur formel. | UN | :: ازدياد قابل للقياس في عدد العاملين في القطاع النظامي من الشباب والنساء. |
Hausse quantifiable du nombre de femmes et de jeunes dans le secteur formel. | UN | :: ازدياد قابل للقياس في عدد العاملين في القطاع النظامي من الشباب والنساء. |
La participation des femmes à l'emploi dans le secteur formel a connu une croissance rapide. | UN | واشتراك المرأة في الاستخدام في القطاع المنظم شهد زيادة سريعة. |
Il faut donc s'efforcer d'assurer une protection sociale aux femmes dans le secteur formel comme dans le secteur informel. | UN | لذا، فإنه لا بد من بذل الجهود لتأمين الحماية الاجتماعية للمرأة في القطاعين الرسمي وغير الرسمي على السواء. |
Les salariés et les employeurs du secteur formel doivent donc assumer la majeure partie de la facture fiscale, tandis que les travailleurs informels sont, pour la plupart, exemptés de cette responsabilité. | UN | إذ يترك العمال والموظفون العاملون في الاقتصاد النظامي يتحملون النصيب الأكبر من فاتورة الضرائب، في حين يعفى إلى حد كبير أولئك العاملون في الاقتصاد غير النظامي من الاضطلاع بهذه المسؤولية. |
Outre la ségrégation fondée sur le sexe pratiquée dans certains métiers et sur certains lieux de travail, les inégalités de rémunération demeurent un problème persistant dans les pays industrialisés et dans le secteur formel des pays en développement. | UN | وبالإضافة إلى التفرقة القائمة على نوع الجنس في بعض المهن وأماكن العمل، فإن عدم المساواة في الأجور لا يزال يشكل مشكلة قائمة في البلدان الصناعية وفي القطاعات الرسمية بالبلدان النامية. |
Le congé n'est toutefois pas obligatoire, et les conditions qui en régissent le paiement diffèrent souvent de celles qui s'appliquent dans le secteur formel. | UN | غير أن هذه الإجازة ليست إجباريةً، وتدفع بشروط مختلفة عن الشروط المنطبقة في حالة النساء في العمالة المنظمة. |
En général, ces personnes travaillent en dehors du secteur formel de l'économie et sans prestations de sécurité sociale, notamment congé de maternité, congé de maladie, pensions et allocations d'invalidité. | UN | ويعمل الأشخاص الذين يعيشون في الفقر في أغلب الأحيان خارج الاقتصاد الرسمي وبدون إعانات الضمان الاجتماعي، من قبيل إجازة الأمومة والإجازة المرضية والمعاشات التقاعدية وإعانات الإعاقة. |
La participation des femmes au secteur formel de l'emploi s'est accrue de manière importante. | UN | وشهدت مشاركة المرأة المتنامية في قطاع العمل الرسمي زيادة كبيرة. |
17. Note également qu'il importe de promouvoir la transformation du secteur informel en secteur formel en Afrique; | UN | 17 - تشير أيضا إلى أهمية التشجيع على إضفاء الطابع الرسمي على أنشطة القطاع غير النظامي في أفريقيا؛ |
Une fois qu'ils se retrouvent dans le secteur informel, il leur est difficile, voire impossible, de revenir dans le secteur formel et de retrouver un travail convenable. | UN | وما إن يضطر المرء إلى العمل في القطاع غير النظامي حتى يصبح سبيل العودة إلى قطاع العمالة النظامية ذات العمل اللائق شاقا إن لم يكن مستحيلا. |
Or, il n'évoluera pas naturellement vers un secteur formel qui permette aux entreprises de se développer, d'obtenir du crédit à des conditions normales, d'accroître l'emploi et de contribuer à l'assiette fiscale. | UN | ولن يتحول هذا القطاع بشكل طبيعي إلى قطاع رسمي يمكن من نمو مشاريع الأعمال والحصول على الائتمان بشروط عادية وزيادة فرص العمل والمساهمة في القاعدة الضريبية. |
La forte participation des femmes à l'activité économique, dans le secteur formel, donne aux pays un avantage compétitif. | UN | 134 - ومضت قائلة إن ارتفاع نسبة مشاركة الإناث في قوة العمل الرسمية يعطي البلدان مزية تنافسية. |
En leur donnant les moyens de démarrer leur propre entreprise et en les aidant à réussir dans cette voie, on les retire de ce secteur et on leur permet peut-être aussi de créer d'autres emplois, ce qui est un moyen prometteur de favoriser leur intégration dans le secteur formel. | UN | ومسألة تمكين الشباب من بدء نشاط أعمالهم الخاص بهم ومساعدتهم على تحقيق النجاح هي أمر ينقلهم إلى خارج سوق العمل، مما يجعل من الممكن أيضاً توليد فرص عمل يستفيد منها الآخرون، وهو ما يشكل طريقاً واعداً للنهوض بالطابع الرسمي للاقتصاد. |