"secteurs les plus vulnérables" - Traduction Français en Arabe

    • القطاعات ضعفا
        
    • القطاعات اﻷكثر ضعفا
        
    • أضعف القطاعات
        
    • القطاعات الضعيفة
        
    • القطاعات اﻷضعف
        
    • أضعف الفئات
        
    • أضعف قطاعات
        
    • القطاعات استضعافاً
        
    • القطاعات الرئيسية الشديدة التأثر
        
    • أشد فئات السكان تعرضا للمخاطر
        
    • أضعف فئة
        
    • أضعف شرائح
        
    • الفئات الأكثر ضعفاً
        
    Même dans les pays développés, les secteurs les plus vulnérables ne peuvent échapper aux effets désastreux de la crise du capitalisme provoquée par les spéculateurs financiers avec la complicité des gouvernements les plus puissants du monde et des institutions de Bretton Woods. UN وحتى في البلدان المتقدمة النمو لم تنج أشد القطاعات ضعفا من العواقب الشائنة لأزمة الرأسمالية، التي تسبب بها المضاربون الماليون بتواطؤ مع أقوى الحكومات في العالم ومؤسسات بريتون وودز.
    - La prise en compte de considérations liées au sexe et à l'âge dans la mise en œuvre du Programme d'action, les efforts portant avant tout sur les secteurs les plus vulnérables de la société; UN - إدماج المنظور الجنساني والسن عند الشروع في تطبيق برنامج العمل، مراعاة لأكثر القطاعات ضعفا في المجتمع.
    Les secteurs les plus vulnérables de la société, notamment les personnes âgées, les handicapés, les femmes et les enfants, sont en fait les plus touchés par l'aggravation des problèmes sociaux comme la délinquance, la pharmacodépendance, la pauvreté et le chômage. UN وذكرت أن القطاعات اﻷكثر ضعفا في المجتمع، ولا سيما المسنين والمعوقين والنساء واﻷطفال، هي التي تتأثر أشد التأثر بتفاقم المساوئ الاجتماعية مثل الجريمة وادمان المخدرات والفقر والبطالة.
    Avec ce surplus, nous avons pu allouer des pensions et des subventions aux secteurs les plus vulnérables de la population, à savoir les jeunes et les personnes âgées. UN وبهذا الفائض، تمكنا من توفير منح وإعانات لبعض أضعف القطاعات من السكان، عنيت الشباب والمسنين.
    Les détenus, quelles que soient les raisons plus ou moins justifiées de leur incarcération, appartiennent aux secteurs les plus vulnérables et oubliés de nos sociétés. UN وينتمي المحتجزون، سواء كانوا قد سُلبوا حريتهم لأسباب شرعية أو ليست شرعية تماماً، إلى أكثر القطاعات الضعيفة والمنسية من المجتمع.
    Dans ces programmes révisés, le Gouvernement s’était engagé à accélérer les plans destinés à protéger les secteurs les plus vulnérables de la société et à renforcer les filets de protection sociale. UN وتعهدت الحكومة في هذين البرنامجين المنقحين باﻹسراع بخطط حماية القطاعات اﻷضعف في المجتمع وتعميق شبكة اﻷمان الاجتماعي.
    Le Nicaragua s'est inquiété de la protection insuffisante accordée aux secteurs les plus vulnérables de la population touchés par la discrimination. UN وأعربت نيكاراغوا عن استمرار شعورها بالقلق إزاء عدم كفاية حماية أضعف الفئات المتأثرة بالتمييز.
    Compte tenu de la nécessité de lutter contre la pauvreté et l'inégalité dans nos pays, nos décisions doivent porter sur les secteurs les plus vulnérables de la société, notamment les personnes âgées, les enfants, les femmes et les handicapés. UN ونظرا للحاجة إلى مكافحة الفقر وعدم المساواة في الفرص في بلدنا، يجب أن نركز إجراءاتنا على أضعف قطاعات المجتمع، بما في ذلك كبار السن من الراشدين وبما في ذلك الأطفال، والنساء والمعاقون.
    - La prise en compte du sexe et de l'âge dans la mise en œuvre du Programme d'action relatif aux armes légères et de petit calibre, les efforts portant avant tout sur les secteurs les plus vulnérables de la société; UN - إدماج المنظور الجنساني والسن عند الشروع في تطبيق برنامج العمل، مراعاة لأكثر القطاعات ضعفا في المجتمع.
    La communauté internationale doit intensifier son action pour aider les secteurs les plus vulnérables des sociétés, en particulier dans les pays en développement, où il n'y a pas d'emplois et aucune perspective. UN فيجب على المجتمع الدولي أن يضاعف من جهوده لتقديم المساعدة لأكثر القطاعات ضعفا في المجتمع، وبخاصة في البلدان النامية، حيث لا يوجد فرص عمل ولا احتمال لوجودها.
    Il a axé son attention sur les secteurs les plus vulnérables et démunis afin d'améliorer la qualité de vie par une politique visant à créer des emplois et des débouchés par le biais d'une productivité accrue et par la promotion du commerce et des investissements sur la base d'une responsabilité partagée. UN وقد ركز انتباهه على أكثر القطاعات ضعفا وعوزا، لكي يحسن نوعية حياتهم من خلال اتخاذ سياسة تولد العمالة وتتيح فرص العمل عن طريق الارتقاء بالإنتاجية، وتشجيع التجارة، وزيادة الاستثمارات على أساس تشاطر المسؤولية.
    Enfin, il est essentiel que l’application de sanctions n’aille pas à l’encontre des droits socioéconomiques des populations en créant des situations humanitaires intolérables, dont les premières victimes sont les secteurs les plus vulnérables de la société. UN ومن الضروري ألا ينتهك تطبيق الجزاءات الحقوق الاجتماعية والاقتصادية للسكان من خلال خلق حالات إنسانية لا تطاق، تكون أولى ضحاياها القطاعات اﻷكثر ضعفا في المجتمع.
    Il faut procéder à une réévaluation réaliste des emplois et des salaires, en tenant compte des coûts sociaux des problèmes d'ajustement et leur incidence sur la qualité de vie des sociétés, en particulier au sein des secteurs les plus vulnérables. UN وينبغي القيام بإعادة تقييم واقعية للعمالة والرواتب بحيـــث تؤخذ في الاعتبار التكاليف الاجتماعية لمشاكل التكيف وتأثيـــرها علـى مستويات المعيشة للمجتمعات، لا سيما بين القطاعات اﻷكثر ضعفا.
    On a notamment besoin de mécanismes de sécurité pour protéger les secteurs les plus vulnérables de la société. UN وذكر على وجه الخصوص، أنه يلزم آليات سلامة لحماية أضعف القطاعات في المجتمع.
    En toutes circonstances, les effets de ces actions sur la population - en particulier ses secteurs les plus vulnérables - doivent être étudiés en tant que priorité absolue. UN وفي ظل جميع الظروف فإن أثر هذه الأعمال على السكان - وبصورة خاصة أضعف القطاعات منها - ينبغي أن يولى أولوية عليا.
    Les crises économiques et les programmes d'ajustement structurel successifs ainsi que d'autres mesures restrictives ont accru les difficultés que connaissent les secteurs les plus vulnérables de la société, et accéléré la dégradation des conditions d'existence, en particulier en zones rurales. UN وقد أدت الأزمات الاقتصادية المتعاقبة وبرامج التكييف الهيكلي والتدابير التقييدية الأخرى إلى زيادة الأعباء على القطاعات الضعيفة من المجتمع وإلى التعجيل بتدهور ظروف المعيشة، وخاصة في المناطق القروية.
    Aujourd'hui plus que jamais, il convient de renforcer les programmes d'amélioration sociale et les filets de sécurité dont bénéficient directement les secteurs les plus vulnérables dans de nombreux pays. UN ويجب اليوم أكثر من أي وقت مضى تعزيز البرامج الاجتماعية وشبكات السلامة التي تفيد مباشرة معظم القطاعات الضعيفة في العديد من البلدان.
    La croissance économique ne constitue pas une garantie en soi : il est indispensable que l'État y contribue dans la conception de politiques de distribution protégeant les secteurs les plus vulnérables de la société. UN فالنمو الاقتصادي وحده لا يكفل شيئا: إنه بحاجة أيضا الى جهود من قبل الدولة لوضع سياسات التوزيع التي تحمي القطاعات اﻷضعف من المجتمع.
    L'étude des budgets familiaux montre que les enfants les plus éprouvés par la pauvreté font partie des secteurs les plus vulnérables de la population. UN وتوضح هذه الدراسة أن أكثر المتضررين من الفقر، في أضعف الفئات في المجتمع، هم الأطفال.
    Par ailleurs, les populations iraquiennes continuent d'être victimes d'un embargo qui éprouvent en premier lieu les secteurs les plus vulnérables de la société, dont les femmes et les enfants. UN وعلاوة على ذلك، فما زال الشعب العراقي ضحية للحظر الذي يؤثر أساسا على أضعف قطاعات المجتمع، بما في ذلك النساء والأطفال.
    2. Mettre en place des programmes d'alphabétisation et de suivi qui répondent à la diversité socioculturelle et économique de chaque pays, en insistant sur les secteurs les plus vulnérables; UN 2 - تنفيذ برامج محو الأمية وما بعد محو الأمية أخذاً في الاعتبار التنوع الاجتماعي والثقافي والاقتصادي لكل بلد، مع إيلاء الاهتمام لأشد القطاعات استضعافاً والتصدي لحالات التفاوت بين الجنسين.
    C. secteurs les plus vulnérables 21 − 45 8 UN جيم- القطاعات الرئيسية الشديدة التأثر 21-45 8
    b) À offrir à tous, y compris aux secteurs les plus vulnérables ou socialement défavorisés de la population, la possibilité d'avoir accès sans discrimination et à un prix abordable aux produits pharmaceutiques ou aux techniques médicales servant à traiter des pandémies telles que celles de VIH/sida, de tuberculose et de paludisme ou les infections opportunistes les plus courantes qui y sont associées; UN (ب) إتاحة الإمكانية، والقدرة على تحمل التكلفة، للجميع، دون تمييز، بما في ذلك أشد فئات السكان تعرضا للمخاطر أو أشدها حرمانا من الناحية الاجتماعية، للحصول على المستحضرات الصيدلانية أو التكنولوجيات الطبية المستخدمة في علاج جوائح مثل فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والسل والملاريا أو ما يلازمها من أكثر حالات الإصابة بالعدوى الانتهازية شيوعا؛
    n) Mesure dans laquelle les priorités fixées par le partenariat correspondent aux préoccupations et aux besoins des secteurs les plus vulnérables et marginalisés de la population et prévoient des mesures positives en leur faveur; UN (ن) مدى مراعاة الأولويات التي حددتها شراكة من الشراكات لهموم واحتياجات أضعف فئة السكان وأكثرها تهميشاً وتنطوي على تدابير إضافية تشملها؛ (النقطة (ز) سابقاً)؛
    La croissance économique ne peut jouer un rôle pivot dans l'élimination de la pauvreté, la concrétisation des objectifs du Millénaire pour le développement et, finalement, la réalisation des droits de l'homme que s'il est donné aux secteurs les plus vulnérables de la société la possibilité d'y participer. UN فالنمو الاقتصادي يمكن أن يؤدي دورا محورياً في الحد من الفقر وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وفي نهاية المطاف، إعمال حقوق الإنسان، ولكن فقط إذا كانت أضعف شرائح المجتمع قادرة على المشاركة.
    196. L'objectif principal consiste à rapprocher justice et citoyenneté, en particulier dans les secteurs les plus vulnérables de la population qui méconnaissent les moyens et les voies institutionnels pour faire valoir leurs droits ou qui, pour divers motifs, se trouvent dans l'impossibilité de le faire. UN 196- والغرض الرئيسي من هذه المراكز هو التعريف بنظام العدالة لدى المواطنين، لا سيما الفئات الأكثر ضعفاً من السكان، الذين لا يعلمون أن هناك وسائل وقنوات مؤسسية متاحة تساعدهم على ممارسة حقوقهم، أو غير القادرين، ولأسباب مختلفة، على استعمالها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus