On ne peut prétendre de façon crédible appuyer la réforme politique dans mon pays en suscitant l'antagonisme et l'affrontement entre les secteurs politiques. | UN | ولا يمكن للمرء أن يدعي بمصداقية أنه يؤيد اﻹصلاح السياسي في بلدي عن طريق إثارة العداء والمنازعات بيـــن القطاعات السياسية فــي بلــدي. |
Les collaborations entre ministères se sont renforcées et permettent de promouvoir des politiques plus cohérentes qui concernent tous les secteurs politiques. | UN | وعززنا التعاون بين الوزارات، مما سمح بوضع سياسات أكثر اتساقا تشمل جميع القطاعات السياسية. |
Nous devons saisir toute occasion de susciter la coopération entre les divers secteurs politiques et sociaux en Afrique du Sud, en coopération étroite avec le Conseil exécutif de transition qui vient d'être créé. | UN | وينبغي أن نغتنـــم كل فرصة ممكنة لتحقيق التعاون بين شتى القطاعات السياسية والاجتماعية في جنوب افريقيا في تعاون وثيق مع المجلس التنفيذي الانتقالي المنشأ حديثا. |
Le Président Préval a tenu des consultations avec les secteurs politiques concernés mais les progrès sont tellement lents que l’on peut se demander si les parties souhaitent réellement parvenir à une solution. | UN | وعقد الرئيس بريفال مشاورات مع القطاعات السياسية المعنية، إلا أن التـقدم لا يزال بطيئا مما ألقى بالشكوك في رغبة اﻷطراف في التوصل إلى حل. |
556. Le Comité recommande au Gouvernement mauricien de fournir dans son prochain rapport périodique des données statistiques sur la composition de la population et sur la représentation de toutes les communautés ethniques et raciales dans les secteurs politiques et économiques. | UN | ٥٥٦ - توصي اللجنة بأن توفر حكومة موريشيوس في تقريرها الدوري التالي بيانات إحصائية عن تكوين السكان وعن تمثيل جميع الجماعات اﻹثنية والعرقية في القطاعين السياسي والاقتصادي. |
Aujourd'hui, tous les secteurs politiques et sociaux jouissant de libertés démocratiques et de droits civils et politiques qui étaient inconcevables par le passé. | UN | واليوم تتمتع جميع القطاعات السياسية والاجتماعية بالحريات الديمقراطية والحقوق المدنية والسياسية التي لم تكن متصورة في الماضي. |
Les citoyens sont traités sans distinction aucune à l'école, au dispensaire, au sein de la fonction publique ou dans les autres secteurs politiques, économiques, sociaux ou culturels. | UN | ويعامل المواطنون معاملة لا تمييز فيها سواء في المدرسة أو في المستشفى أو في وظائف الخدمة العامة أو في سائر القطاعات السياسية أو الاقتصادية أو الاجتماعية أو الثقافية. |
Le projet de résolution est le résultat de larges consultations avec des représentants de différents secteurs politiques et sociaux de Porto Rico et avec tous les membres du Comité. | UN | 36 - وذكر أن مشروع القرار هو نتيجة لمشاورات بعيدة المدى مع ممثلي مختلف القطاعات السياسية والاجتماعية في بورتوريكو ومع جميع أعضاء اللجنة. |
De plus, afin de créer un climat propice à la bonne gouvernance, le chef de l'État a initié, dès son élection à la présidence, un dialogue ouvert et franc avec tous les secteurs politiques. | UN | علاوة على ذلك، لكي نوجد أجواء تؤدي إلى الحكم الرشيد، بدأ رئيس دولتنا حوارا صريحا مع جميع القطاعات السياسية فور انتخابه للرئاسة. |
De profondes réformes structurelles s'imposent dans les secteurs politiques, de la justice et de la sécurité pour mettre fin à la culture d'impunité et rendre justice aux victimes. | UN | ولا بد من إجراء إصلاحات هيكلية جذرية في القطاعات السياسية والقضائية والأمنية لوضع حد لثقافة الإفلات من العقاب وتحقيق العدالة للضحايا. |
L'élaboration de la nouvelle doctrine se poursuit en association avec les divers secteurs politiques, sociaux et universitaires qu'intéresse la politique de défense. | UN | 75 - تستمر عملية وضع العقيدة الجديدة مع الاستعانة بمدخلات من مختلف القطاعات السياسية والاجتماعية والأكاديمية، تغطي جميع المجالات ذات الصلة بسياسة الدفاع. |
En dépit des divergences fondamentales que nous continuons d'avoir quant au coeur du problème, nous croyons que le processus de dialogue, malgré toutes ses difficultés, a sensiblement progressé : des personnalités représentatives appartenant à divers secteurs politiques du Timor sont maintenant associées à ce processus. | UN | وعلى الرغم من الخلاف اﻷساسي الذي لا يزال يفصل فيما بيننا حول جوهر المشكلة، فإننا نعتقد أن عملية الحوار، على الرغم من جميع صعوباتها، سجلت تقدما ملموسا للغاية: فاﻵن تشارك شخصيات تيمورية تمثل مختلف القطاعات السياسية في هذه العملية. |
" 3. Il convient de reconnaître l'interdépendance, d'une part, entre les différentes secteurs politiques et sociaux et, d'autre part, entre la situation juridique et la situation sociale. | UN | " ٣ - يحتاج اﻷمر الى التسليم بالترابط بين مختلف القطاعات السياسية والاجتماعية من ناحية، وبيـن الحالــة القانونية والاجتماعيــة من ناحية أخرى. |
Tous les secteurs politiques ont emprunté cette voie, chacun à leur manière évidemment, comme dans toute démocratie, mais tous sont conscients que ce sont là les grands objectifs de la société chilienne, car derrière les succès se cache, également, un douloureux apprentissage. | UN | وقد تلاقت كل القطاعات السياسية على ذلك الدرب، رغم اختلافاتها، بالطبع، شأنها شأن الحالة في أي ديمقراطية، لكنها جميعا تدرك أن تلك الأهداف هي الأهداف الرئيسية للمجتمع الشيلي، لأن وراء تلك الإنجازات توجد أيضا عملية تعلُّم محزنة. |
C'est pourquoi les gouvernements doivent faire preuve d'imagination et élaborer des stratégies adaptées à cette réalité, en proposant des solutions qui mettent à contribution les secteurs politiques et sociaux les plus directement concernés par les processus de réforme. | UN | وتحتاج الحكومات بالتالي إلى إثبات قدرتها على الابتكار في استنباط الاستراتيجيات التي تمكنها من أن تعالج هذه الحقيقة على النحو المناسب باستخدام صيغ تكتسب وتحشد تأييد تلك القطاعات السياسية والاجتماعية المعنية مباشرة كأشد ما يكون بعملية الإصلاح. |
59. Dans cette perspective — et la diversité des entretiens en témoigne — l'Afrique du Sud d'aujourd'hui se distingue par sa stabilité politique et par un effort raisonnable de la part des secteurs politiques et ethniques pour s'intégrer et se reconnaître dans une démocratie multiraciale. | UN | ٩٥- ومن هذا المنظور، وكما تدل على ذلك المقابلات العديدة التي أجريت، تبرز جنوب افريقيا كبلد يسوده الاستقرار السياسي وتبذل فيه القطاعات السياسية واﻹثنية جهودا معقولة للاندماج والاعتراف ببعضها بعضاً في ديمقراطية متعددة اﻷعراق. |
8. Les membres du Conseil électoral provisoire nouvellement constitué se sont engagés à consulter les divers secteurs politiques, associations professionnelles et représentants de la société civile dès la promulgation du nouveau décret électoral (il n'y a pas actuellement de parlement pour promulguer une loi). | UN | ٨ - وتعهد أعضاء المجلس الانتخابي المؤقت المعينون حديثا بالتشاور مع جميع القطاعات السياسية والرابطات المهنية والمجتمع المدني بشأن إصدار مرسوم انتخابي جديد )نظرا لعدم وجود برلمان يتولى سن قانون في الوقت الحالي(. |
Le 6 décembre 2004, le Premier Ministre a adressé à un des dirigeants du Congrès national des mouvements démocratiques, parti politique membre de la coalition intitulée < < Convergence démocratique > > , une lettre dans laquelle il l'invitait à < < prendre contact avec les différents secteurs politiques, sociaux et religieux, ainsi que les personnalités concernées afin de faire avancer de façon formelle le processus de dialogue national > > . | UN | 23 - في 6 كانون الأول/ديسمبر 2004، وجه رئيس الوزراء رسالة إلى أحد زعماء الحزب الوطني للحركات الديمقراطية، وهو حزب سياسي عضو في التقارب الديموقراطي، يدعوه فيها إلى الاتصال " بمختلف القطاعات السياسية والاجتماعية والدينية، وكذلك بالشخصيات المهتمة بهدف دفع عملية الحوار الوطني قدما بصورة رسمية " . |
Il est prévu de recruter des experts à l'appui des travaux de fond de la Mission, en particulier dans les domaines les plus spécialisés des secteurs politiques et humanitaires relevant des piliers I et II, respectivement. | UN | 7 - ويتوقع أن تقدم خدمات الخبراء لدعم الأعمال الواسعة النطاق التي ستقوم بها البعثة لا سيما في المجالات الأكثر تخصصا ضمن القطاعين السياسي والإنساني في الدعامة الأولى والدعامة الثانية على التوالي. |