"secteurs pour" - Traduction Français en Arabe

    • القطاعات من أجل
        
    • القطاعات في
        
    • القطاعات التي تتحمل
        
    • القطاعات التي تتولى
        
    • القطاعات على
        
    Toutefois, le Secrétariat d'État à la condition féminine a travaillé sans relâche dans les divers secteurs pour en assurer l'application. UN ورغم ذلك، فإن وزارة شؤون المرأة قد عملت دون كلل في مختلف القطاعات من أجل ضمان تطبيق هذه الخطة.
    Le second projet a consisté à créer un forum international sur la criminalité liée aux contrefaçons, rassemblant des partenaires de différents secteurs pour procéder ensemble au bilan et à l'analyse du problème de la contrefaçon et adopter de nouvelles contre-mesures. UN ويُنشئ مشروع ثانٍ محفلاً دولياً يُعنى بجريمة التزييف، ويضم أصحاب المصلحة المعنيين من مختلف القطاعات من أجل القيام على نحو مشترك بتقييم وتحليل مشكلة التزييف واعتماد تدابير مضادة جديدة.
    Il l'a félicitée d'avoir su mener à bien la création d'un cadre institutionnel et de poursuivre les efforts entrepris dans divers secteurs pour instaurer l'égalité. UN وأثنت على جنوب أفريقيا لنجاحها في إقامة إطار عمل مؤسسي وهنَّأتها على جهودها المتواصلة في مختلف القطاعات من أجل تحقيق المساواة.
    2.3 Défis associés à la mise au point et au déploiement de solutions de remplacement du DDT Cette section décrit les défis auxquels doivent actuellement faire face les parties prenantes émanant de différents secteurs pour déployer des solutions de remplacement existantes du DDT et en mettre au point de nouvelles. UN يصف هذا الجزء التحديات التي يواجهها حالياً أصحاب المصلحة من مختلف القطاعات في نشر بدائل الـ دي.دي.تي. الموجودة بالفعل وتطوير بدائل جديدة.
    Augmentation du nombre de secteurs pour lesquels le Gouvernement sierra-léonais assume la responsabilité du maintien de l'ordre public UN تزايد عدد القطاعات التي تتحمل فيها حكومة سيراليون المسؤولية عن إقرار القانون المدني والنظام
    Augmentation du nombre de secteurs pour lesquels le Gouvernement sierra-léonais a assumé la responsabilité en matière de sécurité UN تزايد عدد القطاعات التي تتولى فيها حكومة سيراليون المسؤولية عن الأمن
    Ainsi, la démographie galopante des pays africains aura pour effet de repousser les limites des superficies consacrées à l'agriculture dans nombre de régions et d'accroître la concurrence que se livrent les divers secteurs pour utiliser les rares ressources disponibles. UN ولذلك فإن النمو الديمغرافي السريع في البلدان الأفريقية سيوسع من نطاق الحدود الزراعية في العديد من المناطق، وسيزيد من المنافسة فيما بين القطاعات على استخدام الموارد النادرة.
    Il l'a félicitée d'avoir su mener à bien la création d'un cadre institutionnel et de poursuivre les efforts entrepris dans divers secteurs pour instaurer l'égalité. UN وأثنت على جنوب أفريقيا لنجاحها في إقامة إطار عمل مؤسسي وهنَّأتها على جهودها المتواصلة في مختلف القطاعات من أجل تحقيق المساواة.
    Il faut donc renforcer les mesures prises de façon globale et dans tous les secteurs pour prévenir et maîtriser les maladies non transmissibles et allouer des ressources à la mise en œuvre en proportion du danger et du fardeau croissants que ces maladies représentent. UN ومن ثم، يتعين تعزيز الاستجابات الشاملة لجميع القطاعات من أجل الوقاية من الأمراض غير المعدية ومكافحتها وينبغي تخصيص موارد للتنفيذ مع التركيز على المخاطر والأعباء المتزايدة المترتبة على هذه الأمراض.
    La Section a créé des groupes de travail dans les différents secteurs pour traiter d'un certain nombre de problèmes : le retour en bon ordre des déplacés dans leurs communautés, l'aide au rapatriement des réfugiés depuis les pays d'asile, la relance des programmes de relèvement sur le terrain et le recensement exhaustif des services sociaux de base pour déterminer les besoins et mieux cibler et ajuster l'action humanitaire. UN منظورا طويل الأجل بشأن كيفية تحوير المهام التي تقع حاليا في نطاق الإنسانية في مختلف القطاعات من أجل التصدي للتحديات التالية: العودة الآمنة أنشطة تنسيق الشؤون الإنسانية والتأهيل والإنعاش والتعمير وإلغائها للمشردين داخليا إلى ديارهم الأصلية، ودعم عودة اللاجئين من بلدان اللجوء،
    Participation de 3 061 membres du personnel de l'ONUCI au stage de formation : 287 civils, 556 membres de la police et 2 218 militaires ont participé à la formation sur la prévention de l'exploitation sexuelle. 5 visites sur le terrain dans les différents secteurs pour sensibiliser le personnel et recenser les domaines où les risques de comportement répréhensible sont élevés. UN وشارك في التدريب التوجيهي 061 3 من أفراد عملية الأمم المتحدة. وتلقى 287 من الموظفين المدنيين و 556 من أفراد الشرطة و 218 2 من الأفراد العسكريين تدريبا بشأن منع الاستغلال الجنسي. وأُجريت 5 زيارات ميدانية في القطاعات من أجل توعية أفراد العملية وتحديد مجالات سوء السلوك شديدة الخطورة
    Les activités menées à cet effet ont inclus la mise en place d'un réseau central en fibre optique desservant en partie Mogadiscio, le déploiement et l'installation de matériel dans les secteurs pour y assurer l'accès aux services indispensables de téléphonie et d'Internet et l'installation de systèmes radio à commutation automatique de canaux dans les véhicules blindés. UN وشملت الأنشطة التي تم الاضطلاع بها وضع شبكة محورية من الألياف البصرية في أجزاء من مقديشو، ونشر وتركيب معدات في القطاعات من أجل إنشاء توفير القدرة على الاتصال وخدمات الإنترنت بالغة الأهمية، وتركيب الأجهزة اللاسلكية المحمولة المتعددة القنوات في المركبات المدرعة.
    Dans le domaine du renforcement des capacités commerciales, l'ONUDI a appuyé la mise au point de systèmes de sécurité et de qualité des aliments fiables dans divers secteurs pour permettre aux pays africains d'exporter leurs produits vers l'Union européenne ou vers d'autres marchés. UN 79 - وفيما يتعلق ببناء القدرات في ميدان التجارة، تقدم اليونيدو الدعم من أجل وضع نُظُم موثوقة لسلامة الأغذية وجودتها في مختلف القطاعات من أجل تمكين البلدان الأفريقية من تصدير منتجاتها إلى الاتحاد الأوروبي وأسواق التصدير الأخرى.
    Les contingents des opérations de maintien de la paix des Nations Unies ont appris à mieux travailler ensemble grâce à une meilleure compréhension des efforts requis des nombreux acteurs internationaux et de différents secteurs pour passer du rétablissement à la consolidation de la paix, à mesure que les besoins et les perspectives des pays évoluent. UN 7 - وذكر أن حفظة السلام التابعين للأمم المتحدة قد أصبحوا أكثر قدرة على العمل مع غيرهم بفضل زيادة التقدير للجهد المطلوب من كثير من ذوي الأدوار الدوليين وكثير من القطاعات من أجل الانتقال من حفظ السلام إلى بناء السلام مع تغيُّر احتياجات البلد وتغيُّر آفاقه.
    Rappelant la déclaration ministérielle de 2003, qui souligne l'importance des alliances et des partenariats entre les acteurs de différents secteurs pour la promotion d'un développement rural intégré, UN إذ يشير إلى إعلانه الوزاري لعام 2003() الذي أكد أهمية إقامة تحالفات وشراكات بين القوى الفاعلة في مختلف القطاعات من أجل التشجيع على اتباع نهج متكامل إزاء التنمية الريفية،
    La Fédération des femmes de Chine utilise son réseau qui englobe toutes les villes et tous les districts du pays et touche tous les secteurs pour promouvoir la femme et défendre ses droits. UN واستعمل الاتحاد شبكته التي تغطي جميع المدن والمقاطعات داخل البلد وتصل إلى كل قطاع من القطاعات في إنجاز عمله لصالح حقوق المرأة والنهوض بها.
    Elle a souligné qu'il fallait faire participer tous les intéressés à la gestion des ressources en eau, notamment dans le cadre de partenariats secteur public-secteur privé, et elle a préconisé vivement une collaboration entre tous les secteurs pour relever le défi posé par le développement durable. UN وشددت على الحاجة إلى إشراك جميع أصحاب المصلحة في إدارة موارد المياه، بما في ذلك من خلال الشركات العامة - الخاصة وحثت على التعاون عبر جميع القطاعات في مواجهة تحديات التنمية المستدامة.
    Augmentation du nombre de secteurs pour lesquels le Gouvernement sierra-léonais assume la responsabilité du maintien de l'ordre public UN تزايد عدد القطاعات التي تتحمل فيها حكومة سيراليون المسؤولية عن إقرار القانون المدني والنظام
    Augmentation du nombre de secteurs pour lesquels le Gouvernement sierra-léonais a assumé la responsabilité en matière de sécurité UN تزايد عدد القطاعات التي تتولى فيها حكومة سيراليون المسؤولية عن الأمن
    21. Nous exhortons la société civile à collaborer avec tous les secteurs pour promouvoir des stratégies de développement nationales fondées sur la redistribution, la réduction des inégalités, la croissance autonome, les droits des femmes et la justice environnementale, et reposant sur des travaux innovants. UN 21- ونناشد المجتمع المدني أن يعمل عبر كل القطاعات على تعزيز الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية البديلة القائمة على إعادة التوزيع، وتقليص الفوارق، وتحقيق النمو بالاعتماد على الذات، وضمان حقوق المرأة، وتحقيق العدالة الإيكولوجية، وعلى أساس العمل الابتكاري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus