"secteurs qui" - Traduction Français en Arabe

    • القطاعات التي
        
    • القطاعات ذات
        
    • القطاعان اللذان
        
    • القطاعات الداعمة
        
    • القطاعات المتوقع
        
    • القطاعات المساهمة
        
    • قطاعات ذات
        
    • قطاعات كانت فيما
        
    • للقطاعات التي
        
    Elles ne sont pas représentées même dans les secteurs qui sont traditionnellement à prédominance féminine. UN وهن غير ممثلات حتى في القطاعات التي يهيمن فيها تقليديا العنصر النسائي.
    Nous nous engageons envers les OMD-Plus en mettant l'accent particulièrement sur les secteurs qui nous semblent vulnérables. UN لقد تعهدنا بالأهداف الإنمائية الإضافية للألفية مع التركيز على القطاعات التي نرى أنها تعاني ضعفاً.
    Premièrement, il est possible de réaffecter des crédits publics aux dépens de secteurs qui devraient avoir une priorité moins élevée, notamment les dépenses militaires. UN ففي المقام اﻷول، ثمة فرص لنقل اﻷموال من القطاعات التي يفترض فيها أن تكون ذات أولوية أدنى، ولا سيما القطاع العسكري.
    Dans tous les secteurs qui prêtent à inquiétude, qu'il s'agisse des risques militaires, commerciaux, d'environnement ou de santé, aucune nation ne peut plus s'isoler des autres. UN ففي جميع القطاعات التي تثير الانشغال، سواء كنا نعالج مشاكل عسكرية أو تجارية أو بيئية أو صحية، لا تستطيع أي دولة أن تعزل نفسها عن الدول اﻷخرى.
    Les différents secteurs qui ont été consultés par le gouvernement et la société en général ont réagi avec scepticisme à la proposition du gouvernement. UN ولقد كانت ردة فعل مختلف القطاعات التي دعتها الحكومة، وردة فعل المجتمع عامة، متسمة بالتشاؤم تجاه المقترحات الحكومية.
    Promotion de la cohérence des politiques entre les divers secteurs qui interviennent directement ou indirectement dans le développement UN تعزيز اتساق السياسات فيما بين مختلف القطاعات التي لها أثر مباشر أو غير مباشر على التنمية
    Les secteurs qui comprennent une majorité de femmes sont : UN وتتضمن القطاعات التي يوجد بها نسبة عالية لمشاركة النساء:
    Indubitablement, il s'agit à présent de l'un des secteurs qui valorisent le rôle joué par les femmes sur le terrain, tant en Italie que dans le cadre de missions à l'étranger. UN ومما لا شك فيه أن هذا القطاع أحد القطاعات التي يقر فيها بالدور الذي تضطلع به النساء على أرض الواقع في إيطاليا وفي البعثات الموجودة في الخارج على السواء.
    Dans cette perspective, je voudrais mettre l'accent sur quelques secteurs qui, à mon avis, doivent bénéficier d'un appui conséquent de la communauté internationale et autres partenaires. UN وفي ضوء ذلك، أود أن أؤكد على عدد من القطاعات التي أعتقد أنه ينبغي أن تحظى بدعم كبير من المجتمع الدولي والشركاء الآخرين.
    Nous devons investir dans des secteurs qui créent des emplois pour eux. UN يجب أن نستثمر في القطاعات التي تولد لهم فرص العمل.
    S'il nous est possible d'acheter, dans des conditions difficiles, des aliments aux États-Unis, c'est grâce aux efforts déployés par les secteurs qui s'opposent à la politique du blocus. UN وإمكانية شراء المواد الغذائية، في ظل ظروف صعبة، في الولايات المتحدة هي نتيجة لمساعي القطاعات التي تعارض سياسة الحصار.
    Si nous souhaitons un monde meilleur pour nos enfants, nous devons donc, dès à présent, et ensemble travailler inlassablement et dans tous les secteurs qui forment notre société. UN ولهذا إذا أردنا مستقبلا أفضل لأطفالنا، يجب أن نعمل دون كلل منذ الآن في جميع القطاعات التي تشكل مجتمعنا.
    Cela impliquera une réforme du système financier et monétaire international et obligera à choisir les secteurs qui seront touchés par la libéralisation du commerce international, ainsi qu'à déterminer le rythme de celle-ci. UN وهذا يتطلب إصلاح النظام المالي والنقدي الدولي وتعيين سرعة وانتقاء القطاعات التي تشترك في تحرير التجارة الدولية.
    Ces secteurs qui relevaient du domaine du Gouvernement ont été privatisés. UN وتمت خصخصة القطاعات التي كانت مملوكة للحكومة.
    La composition du Groupe a été élargie à d'importants opérateurs des secteurs qui n'étaient pas initialement représentés lorsque celui-ci a été créé en 1994. UN وتوسعت عضوية الفريق لتشمل أطرافا فاعلة أساسية تنتمي إلى القطاعات التي لم تمثل أصلا عند تشكيل الفريق عام 1994.
    Le traitement différencié appliqué aux produits et aux secteurs qui intéressent ces pays, en particulier l’agriculture, le textile et la circulation des personnes, en témoigne. UN والشاهد على ذلك المعاملة التفاضلية المطبقة على المنتجات وعلى القطاعات التي تهم هذه البلدان ولاسيما قطاعات الزراعة والنسيج وتنقل اﻷشخاص.
    La Ligue s'est orientée ces dernières années vers l'examen d'aspects plus spécifiques dans les secteurs qui intéressent notre organisation. UN الاتجاهات اتجهت العصبة في السنوات اﻷخيرة صوب بحث جوانب أكثر تحديداً في القطاعات التي تهم منظمتنا.
    Les préoccupations de l'un et de l'autre sexe sont prises en compte dans tous les secteurs qui ont à voir avec le développement du Togo. UN وأضافت أن المنظور الجنساني يؤخذ في الاعتبار في جميع القطاعات التي لها علاقة بالتنمية في توغو.
    Les femmes sont habituellement employées dans les secteurs qui sont traditionnellement considérés comme les plus appropriés à l'emploi féminin. UN فالنساء عادة ما يوظفون في القطاعات التي تعتبر تقليدياً ملائمة أكثر لعمالة المرأة.
    Les pays en développement doivent insister pour que les nouvelles négociations englobent également des secteurs qui présentent pour eux de l'intérêt. UN لذا يجب على البلدان النامية أن تصر على ضرورة أن تشمل المفاوضات الجديدة القطاعات ذات المصلحة بالنسبة لها.
    Au moins, en Amérique latine, ceux qu'on appelle les Afro-Américains et Afro-Boliviens sont les secteurs qui sont les plus victimes de discrimination dans la société, avec ceux qu'on appelle les Indiens ou les autochtones. UN أقله في أمريكا اللاتينية، فإن من يسمون بالأفارقة - الأمريكيين والأفارقة - البوليفيين هم القطاعان اللذان أشد ما يميز ضدهما في المجتمع، إلى جانب من يسمون بالهنود أو الشعب الأصلي.
    Le taux de chômage a certes baissé dans quelques pays africains comme l'Égypte et Maurice, mais seulement modérément à cause de la vigueur limitée de la reprise et de la nature des secteurs qui la soutenaient. UN 29 - بيد أن معدل البطالة قد هبط بالفعل في عدد قليل من البلدان الأفريقية مثل مصر وموريشيوس، بالرغم من كونـه هبوطا معتدلا بسبب انتعاش النمو بقوة محدودة وطبيعة القطاعات الداعمة لـه.
    Option 2: On entend par < < émissions nettes attendues > > la somme algébrique des émissions anthropiques par les sources et des absorptions par les puits des gaz à effet de serre énumérés dans l'annexe A du Protocole de Kyoto, provenant des secteurs qui sont supposés être comptabilisés au cours de la période d'engagement pertinente. Cette valeur est exprimée en gigagrammes d'équivalent dioxyde de carbone.] UN الخيار 2: " صافي الانبعاثات المتوقعة " هو المجموع الجبري لانبعاثات غازات الدفيئة البشرية المنشأ من المصادر وعمليات الإزالة بواسطة البواليع الوارد ذكرها في المرفق ألف لبروتوكول كيوتو الصادرة من القطاعات المتوقع حسابها خلال فترة الالتزام ذات الصلة؛ ويعبر عنه بجيغاغرامات مكافئ ثاني أكسيد الكربون.]
    Ces changements ouvriront de grandes perspectives en créant des emplois dans des secteurs qui contribuent à la croissance économique et en améliorant le bien-être mondial. UN وستتاح أيضا فرص كبرى في سياق هذه التحولات، حيث ستُستحدث فرص عمل جديدة في القطاعات المساهمة في النمو الاقتصادي وفي تحسين الرفاه العام.
    Les pays en développement devront définir les secteurs qui les intéressent du point de vue des exportations ou pour d'autres motifs commerciaux et qui se prêtent à la libéralisation. UN ومن الضروري أن تحدد البلدان النامية قطاعات ذات طاقة تصديرية أو ذات أهمية تجارية أخرى وأن تحدد قطاعات مؤهلة للتحرير.
    17. La principale caractéristique de la pauvreté moderne est que le système productif et économique d'une part n'est pas à même d'absorber les secteurs traditionnels, et en particulier le secteur rural, d'autre part qu'il crée de nouveaux pauvres dans des secteurs qui étaient jusqu'ici relativement bien intégrés. UN ٧١- والسمة الرئيسية التي يتسم بها الفقر الحديث هي أن النظام الانتاجي والاقتصادي غير قادر، من جهة، على استيعاب القطاعات التقليدية، وبخاصة الريفية، وأنه، من جهة أخرى، يولّد فقراء جددا في قطاعات كانت فيما مضى مدمجة فيه نسبيا.
    Le Président de l'Assemblée bénéficiera du concours d'un comité d'organisation, formé des représentants de chacun des secteurs qui ont participé au processus d'Oslo ainsi que des représentants des groupes mayas. UN وتساعد رئيس الجمعية لجنة تنظيمية تتألف من ممثلين للقطاعات التي اشتركت في عملية أوسلو الى جانب ممثلين لشعب المايا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus