"segments de la population" - Traduction Français en Arabe

    • شرائح السكان
        
    • قطاعات السكان
        
    • فئات السكان
        
    • الشرائح السكانية
        
    • الفئات السكانية
        
    • فئات الشعب
        
    • قطاعات من السكان
        
    • الشرائح المختلفة من السكان
        
    • لشرائح
        
    • فئات سكانية
        
    Il n'est pas surprenant de constater que, par rapport aux autres segments de la population, les questions relatives aux personnes âgées ont rarement été abordées par les États membres. UN ولا غرابة في أن مسائل المسنين، مقارنة مع شرائح السكان الأخرى، نادراً ما تتطرق لها الدول الأعضاء.
    Les diverses études entreprises montrent que la malnutrition est un problème grave qui affecte tous les segments de la population. UN ومن المسلم به في مختلف الدراسات الاستقصائية التي أجريت أن سوء التغذية يعد مشكلة خطيرة تصيب جميع شرائح السكان.
    C'est pourquoi, depuis 1991, Jacques Lafleur, le député qui représente la Nouvelle-Calédonie au Parlement français, a préconisé une solution de consensus qui serait acceptée par tous les segments de la population. UN لذلك، دعا جاك لافليه، النائب الذي يمثل كاليدونيا الجديدة في البرلمان الفرنسي، منذ عام 1991، إلى التوصل إلى حل بتوافق الآراء يكون مقبولا لدى جميع قطاعات السكان.
    Je souhaite partager notre préoccupation devant le fait que les jeunes constituent l'un des segments de la population les plus actifs en termes de criminalité. UN وأود أن أشرككم شاغلنا لكون الشباب من بين أكثر قطاعات السكان نشاطا في مجال الجريمة.
    Néanmoins, dans de nombreuses régions le fort taux de croissance économique n'a pas touché tous les segments de la population, ce qui a accentué les inégalités. UN غير أن معدل النمو الاقتصادي المرتفع في كثير من المناطق لم يشمل جميع فئات السكان وأدى إلى تفاوتات ما برح نطاقها يتسع.
    Cela a créé un < < fossé numérique > > entre les pays de la région et entre les différents segments de la population. UN وقد أدى ذلك إلى بروز " الفوارق الرقمية " على المستوى العالمي، بين دول المنطقة، وبين مختلف الشرائح السكانية.
    Les différentes mesures et interventions n'ont pas entraîné des progrès simultanés vers la réalisation de tous les objectifs du Millénaire pour tous les segments de la population. UN ذلك أن السياسات والتدخلات لم تعزز إحراز تقدم متزامن صوب بلوغ جميع الغايات المندرجة ضمن الأهداف الإنمائية للألفية بما يخدم جميع الفئات السكانية.
    Le principal défi consiste à surmonter le sentiment d'injustice ressenti par les différents segments de la population. UN 13 - ويتمثل التحدي الرئيسي في التغلب على الشعور بالظلم الذي يشعر به مختلف شرائح السكان.
    Le fait que la Déclaration universelle des droits de l'homme mentionne < < les services sociaux nécessaires > > justifie aussi l'adoption d'une approche contextuelle pour cerner la spécificité des personnes âgées, comme cela a été le cas pour d'autres segments de la population. UN والإشارة إلى " الخدمات الاجتماعية اللازمة " في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان تبرر أيضاً توخي نهج مفاهيمي تجاه الطابع الفردي الذي يميز المسنين كما اعتُمد ذلك بالنسبة لشرائح أخرى من شرائح السكان.
    Les technologies alternatives peuvent contribuer à fournir, de manière efficace, un accès à court et long termes aux segments de la population vivant dans des zones rurales isolées ou dans des établissements urbains spontanés. UN قد تكون التكنولوجيات البديلة مفيدة في توفير سبل الحصول على المياه والصرف الصحي بطريقة فعالة، في المديين القصير والمتوسط، إلى شرائح السكان التي تعيش في المناطق الريفية النائية أو المستوطنات الحضرية غير الرسمية.
    - les inégalités entre les différents segments de la population, et surtout l'écart considérable entre les chances de trouver un emploi et de demeurer employé, ainsi qu'en matière de niveaux de développement et d'accès aux services personnels ; UN - التفاوت بين مختلف شرائح السكان بدءاً بالفجوة الشاسعة في فرص النفاذ إلى سوق العمل والبقاء فيه، واستمرار فرص تطوير الخدمات الشخصية والحصول عليها؛
    L'évaluation doit donc s'attacher tout particulièrement à comprendre la façon dont les résultats varient selon les segments de la population, ventilés par âge, sexe ou statut social, entre autres variables. UN ولهذا السبب، ينبغي للتقييم أن يهتم اهتماما قويا بفهم كيفية تباين النتائج عبر مختلف قطاعات السكان حسب السن أو نوع الجنس أو الحالة الاجتماعية، ضمن متغيرات أخرى.
    C'est le seul moyen de garantir véritablement les droits de tous les secteurs et tous les segments de la population. UN فذلك هو السبيل الوحيد الذي يمكن فيه حقاً ضمان حقوق جميع قطاعات السكان وفئاتهم.
    25. Au 31 décembre 1993, le camp de Rafha hébergeait 22 456 réfugiés représentant divers segments de la population iraquienne du sud qui avait trouvé refuge en Arabie saoudite à la suite du conflit entre l'Iraq et le Koweït. UN ٥٢- كان مخيم الرفحه للاجئين، حتى ١٣ كانون اﻷول/ديسمبر ٣٩٩١، يستضيف ٦٥٤ ٢٢ لاجئاً يمثلون شتى قطاعات السكان في جنوب العراق ممن منحوا اللجوء في المملكة العربية السعودية في أعقاب اﻷزمة العراقية الكويتية.
    Les objectifs devraient être formulés de façon à ce qu'ils soient subordonnés aux progrès réalisés dans tous les segments de la population et comporter des mesures ciblées permettant de réduire les inégalités. UN وينبغي أن تصاغ الأهداف بأسلوب يجعلها مشروطة بإحراز تقدم في جميع فئات السكان واتخاذ إجراءات محددة من اجل الحد من عدم المساواة.
    Les militaires érythréens font l'objet d'un test de dépistage systématique, étant donné que les forces armées constituent l'un des segments de la population les plus actifs sur le plan sexuel. UN ويجري فحص أفراد الجيش الإريتري بصورة عادية وفقا للسياسة المتبعة، علما بأن أفراد الجيش من أكثر فئات السكان انخراطا في الممارسة الجنسية.
    Un autre participant a dit que les mesures d'intégration financière n'avaient pas forcément la même incidence sur les femmes et les hommes, et que des efforts supplémentaires étaient nécessaires pour veiller à en faire bénéficier les segments de la population plus exposés à l'exclusion financière. UN وذكر أحد المشاركين أن التدابير الرامية إلى الاشتمال المالي قد لا تؤثر بنفس القدر على النساء والرجال وأنه لا بد من بذل مزيد من الجهود لضمان استفادة الشرائح السكانية الأكثر عرضة للاستبعاد من الخدمات المالية.
    Les problèmes d'inégalité sociale, économique et politique parmi les segments de la population ont contribué à encourager les Bahamiens indépendants à construire une société capable de surmonter l'héritage colonial marqué par la ségrégation raciale et l'inégalité. UN والقضايا المتعلقة بعدم المساواة الاجتماعية والسياسية والاقتصادية بين الشرائح السكانية كانت العامل الحافز لأبناء جزر البهاما خلال فترة ما بعد الاستقلال لبناء مجتمع يمكن أن يتغلب على تركة الاستعمار المتمثلة في الفصل العنصري وعدم المساواة.
    De la même manière, à l'intérieur des pays, des taux de fécondité élevés caractérisent les segments de la population qui occupent les échelons inférieurs dans l'échelle du développement humain. UN وداخل البلدان أيضا، تتسم الفئات السكانية الموجودة في الدرجات الدنيا من سُلّم توزيع التنمية البشرية بارتفاع مستويات الخصوبة لديها.
    Tous ces accords ont abouti à la formation du Conseil exécutif de transition, qui regroupe des courants d'opinion représentant tous les segments de la population, qui partageront les responsabilités de suivre la façon dont fonctionne l'autorité exécutive au cours de la période de transition. UN وقد أدت هذه الاتفاقات الى تشكيل المجلس التنفيذي الانتقالي الذي يضم تيارات تمثل جميع فئات الشعب للمشاركة في مراقبة السلطة التنفيذية خلال الفترة الانتقالية.
    Certains interlocuteurs ont noté un manque de confiance à l'égard de ces forces dans certains segments de la population. UN وأشار بعض المشاركين في المناقشات إلى انعدام ثقة قطاعات من السكان حاليا في القوات الجمهورية لكوت ديفوار.
    Evaluer les éventuelles différences de vulnérabilité et/ou d'exposition de différents segments de la population (enfants, femmes, etc.) à chaque produit chimique, par ordre de priorité. UN 81 - تقييم ما إذا كانت بعض الشرائح المختلفة من السكان (مثل الأطفال، والنساء) سيكون لها وضعية مختلفة و/أو سيختلف مدى التعرض عند ترتيب الأولويات عند التقييم على أساس مادة - مادة.
    Interdire à une partie de la société de pratiquer la polygamie et autoriser d'autres segments de la population à la pratiquer en raison de leur religion pourrait se révéler difficile. UN وقد يصعب حظر ممارسة تعدد الزوجات على شريحة من المجتمع والسماح لشرائح أخرى بممارسته بمقتضى دينها.
    Leur grande inquiétude, surtout dans des situations de conflit, est d'être perçus par les belligérants ou des segments de la population comme ralliés aux objectifs politiques des missions, ce qui hypothéquerait leurs facilités d'accès et leur sécurité. UN ويتمثل الشاغل الرئيسي للعاملِين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية في أن تتقوض قدرتهم على الوصول ويتقوض أمنهم، وخاصة في حالات النـزاع، إذا اعتبرتهم أطراف متحاربة أو فئات سكانية منحازين إلى الأهداف السياسية للبعثات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus