:: Étudier, analyser et améliorer la position des femmes au sein de la famille et dans la vie économique, sociale et publique | UN | :: دراسة وتحليل وتحسين وضع المرأة في الأسرة وفي الحياة الاقتصادية والاجتماعية والعامة |
1) La prise en compte des besoins et potentialités des femmes au sein de la famille et dans tous les secteurs de développement; | UN | ' 1` تلبية احتياجات المرأة والاستفادة بإمكاناتها على مستوى الأسرة وفي جميع قطاعات التنمية؛ |
308. Le Comité regrette l'insuffisance des informations et de la prise de conscience concernant les mauvais traitements infligés aux enfants au sein de la famille et dans les établissements. | UN | 308- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم كفاية المعلومات والوعي بسوء معاملة الأطفال داخل الأسرة وفي المؤسسات. |
Il s'est inquiété aussi du fait que les châtiments corporels soient autorisés au sein de la famille et dans les centres de protection de remplacement. | UN | ويساورها القلق أيضاً إزاء مشروعية العقوبة البدنية في المنزل وفي أماكن الرعاية البديلة. |
Il regrette aussi que les châtiments corporels ne soient pas expressément interdits au sein de la famille et dans les structures d'accueil et les garderies. | UN | وتأسف اللجنة أيضاً لكون العقوبة البدنية غير محظورة بشكل صريح داخل المنزل وفي أماكن الحضانة والرعاية النهارية. |
Le Comité recommande à l'État partie d'interdire expressément les châtiments corporels infligés aux enfants dans tous les contextes, et en priorité au sein de la famille et dans le cadre de dispositifs non institutionnels de prise en charge des enfants. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بالحظر الصريح للعقوبة البدنية للأطفال في جميع الأوساط، ولا سيما في البيت وفي أوساط رعاية الأطفال عبر المؤسسات. |
On ne mesure pas encore toute l'importance de la contribution que les femmes apportent au bien-être de la famille, de la maternité et du rôle des parents au sein de la famille et dans l'éducation des enfants. | UN | ومساهمة المرأة في رفاهية الأسرة والمغزى الأساسي للأمومة ودور الأبوين في الأسرة وفي تنشئة الأولاد ما زالت، لا تلقى الاعتراف الكافي. |
Les femmes s'affirment davantage au sein de la famille et dans la vie publique et jouent un rôle croissant dans les domaines économique et social, même si ce phénomène n'atteint pas l'ampleur souhaitée. | UN | وأصبحت المرأة تؤكد أدوارها بثقة أكبر في الأسرة وفي ساحة الحياة العامة وتقوم بأدوار مشجّعة في الموضوعات الاقتصادية والاجتماعية، وإن كان ذلك لم يصل بعد إلى المستوى المرغوب. |
Il est de la plus haute importance qu'il y ait une loi spécifique sur la violence domestique parce que celle-ci est d'une nature différente des autres formes de violence, qu'elle se manifeste au sein de la famille et dans le foyer et qu'on la considère souvent comme quelque chose de naturel. | UN | ومما يتسم بأهمية قصوى أن يكون ثمة قانون خاص بشأن العنف المنزلي لأنه يختلف بطبيعته عن أنواع العنف الأخرى، إذ يجري داخل الأسرة وفي البيت، ولأنه يعتبر في غالب الأحيان أمرا طبيعيا. |
Il l'invite également à organiser des campagnes de sensibilisation et d'éducation afin de promouvoir les formes de discipline non violentes, et à mener des recherches sur le recours aux châtiments corporels à l'égard des enfants au sein de la famille et dans d'autres contextes, ainsi qu'à faire appliquer la loi. | UN | كما تشجعها على القيام بحملات توعية ووضع برامج تثقيفية بشأن أشكال التأديب الخالية من العنف، وإجراء بحث عن انتشار العقوبة البدنية للأطفال داخل الأسرة وفي غيرها من الأوساط، وإنفاذ القانون. |
a) Que le problème des sévices y compris sexuels, au sein de la famille et dans les institutions semble important; | UN | (أ) مشكلة الإساءة، بما فيها الاستغلال الجنسي، داخل الأسرة وفي المؤسسات، هي مشكلة كبيرة فيما يبدو؛ |
Cela dit, d'autres mesures s'imposent, par exemple sensibiliser les femmes au phénomène de la violence au sein de la famille et dans l'ensemble de la société et augmenter le nombre de foyers en mesure d'accueillir les femmes qui sont victimes de violence. | UN | ومع ذلك، من الضروري اتخاذ تدابير أخرى، بما في ذلك زيادة الوعي لدى المرأة فيما يتعلق بالعنف العائلي في الأسرة وفي المجتمع برمته، وزيادة عدد دور الإيواء للنساء من ضحايا العنف. |
:: De faire enquête et de prendre les mesures légales et juridiques appropriées contre la violence structurelle à l'égard des femmes au sein de la famille et dans tous les secteurs de l'activité économique; | UN | :: التحقيق في أعمال العنف الهيكلية ضد المرأة داخل الأسرة وفي جميع مواقع النشاط الاقتصادي واتخاذ الخطوات القانونية والقضائية المناسبة للتصدي لها |
Le Comité exprime sa préoccupation devant la conception dominante qui met avant tout l'accent sur le rôle stéréotypé des femmes au sein de la famille et dans la vie privée au lieu d'instituer leur égalité dans tous les domaines de l'existence. | UN | 191 - ويساور اللجنة القلق إزاء انتشار وجهة النظر القائمة التي تؤكد الدور النمطي للمرأة في الأسرة وفي الحياة الخاصة على حساب إرساء المساواة للمرأة في جميع مناحي الحياة. |
29. Le Comité est préoccupé par les affaires relatives aux mauvais traitements subis par des enfants au sein de la famille et dans des institutions, ainsi que par l'absence de mesures satisfaisantes pour la réadaptation psychologique et la réinsertion sociale des enfants qui ont été victimes de tels abus. | UN | 29- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء حالات سوء معاملة الأطفال في الأسرة وفي المؤسسات فضلاً عن قلة التدابير الملائمة لتأمين المعافاة النفسية - الاجتماعية للأطفال من ضحايا هذه الإساءات. |
354. Tout en prenant note de la législation en vigueur qui interdit les châtiments corporels exercés contre des enfants, le Comité s'inquiète de constater que ces traitements sont toujours extrêmement répandus au sein de la famille et dans les établissements scolaires et autres. | UN | 354- وإذ تحيط اللجنة علماً بالتشريعات القائمة التي تحظر العقاب البدني للأطفال، فإنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء الاستمرار في استخدام العقاب البدني على نطاق واسع داخل الأسرة وفي المدارس والمؤسسات. |
29. Le Comité est préoccupé par les affaires relatives aux mauvais traitements subis par des enfants au sein de la famille et dans des institutions, ainsi que par l'absence de mesures satisfaisantes pour la réadaptation psychologique et la réinsertion sociale des enfants qui ont été victimes de tels abus. | UN | 29- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء حالات سوء معاملة الأطفال في الأسرة وفي المؤسسات فضلاً عن قلة التدابير الملائمة لتأمين المعافاة النفسية - الاجتماعية للأطفال من ضحايا هذه الإساءات. |
Les données seront utilisées pour vérifier des hypothèses - notamment celles concernant la disponibilité des femmes pour dispenser des soins au sein de la famille et dans la communauté - et déterminer les secteurs où les disparités subsistent. | UN | كما ستستخدم البيانات لاختبار الافتراضات بما في ذلك افتراض أن النساء مستعدات لتقديم خدمات الرعاية في المنزل وفي المجتمع المحلي وستساعد في تحديد المجالات التي يستمر فيها التمييز. |
Les participants ont aussi examiné le lien entre le développement des capacités de l'enfant et sa participation au sein de la famille et dans la vie publique, notamment sa participation aux décisions le concernant. | UN | وجرى النظر أيضاً في الاعتراف بأن القدرات المتطورة للطفل متصلة أيضاً بمشاركة الأطفال في المنزل وفي الحياة العامة، لا سيما في عمليات اتخاذ القرارات ذات الصلة. |
Le Comité recommande à l'État partie d'adopter de toute urgence une législation portant expressément interdiction de l'administration de châtiments corporels à des enfants, en toutes circonstances, y compris en tant que sanction judiciaire, ainsi qu'au sein de la famille et dans les autres cadres de prise en charge des enfants. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعتمد بصورة عاجلة تشريعاً يحظر صراحة ممارسة العقاب البدني للأطفال في جميع البيئات، بما في ذلك كعقوبة في الإجراءات الجنائية وكذلك في المنزل وفي مراكز الرعاية البديلة. |
Il a également salué la décision de la Cour suprême se prononçant contre les châtiments corporels dans les établissements scolaires. La Cour avait également indiqué que la législation devrait être modifiée afin d'interdire les châtiments corporels au sein de la famille et dans d'autres cadres. | UN | ورحبت أيضاً بقرار المحكمة العليا بشأن حظر العقوبة البدنية في المدارس، حيث أكدت أيضاً وجوب تعديل التشريعات بما يحظر العقوبة البدنية في البيت وفي الأوساط الأخرى. |