Dans certains cas, ces produits sont vendus localement au sein des communautés autochtones. | UN | وفي بعض الحالات تُباع هذه المنتجات محليا داخل مجتمعات الشعوب الأصلية. |
H. Alourdissement de la charge des soins à dispenser au sein des communautés autochtones | UN | حاء - تـزايـد عـبء الرعاية القائم بالفعل في مجتمعات الشعوب الأصلية |
Les réponses aux questions concernant les états d'exception et les viols au sein des communautés autochtones seront fournies par écrit. | UN | وستقدم خطياً الردود على الأسئلة المتعلقة بحالات الطوارئ والاغتصاب في مجتمعات الشعوب الأصلية. |
Le manque de services sociaux et sanitaires au sein des communautés autochtones pénalisait surtout les femmes et les enfants. | UN | ويؤدي الافتقار إلى الخدمات الاجتماعية والصحية في مجتمعات السكان الأصليين إلى صعوبات خاصة للنساء والأطفال. |
Dans la mesure du possible, les enseignants de ces enfants devraient être recrutés au sein des communautés autochtones et bénéficier d'une formation et d'un soutien adéquats. | UN | وينبغي، قدر المستطاع، تعيين معلميهم من المجتمعات الأصلية وتزويدهم بما يكفي من الدعم والتدريب. |
De telles mesures spéciales, qui doivent être décidées après consultation des communautés concernées, peuvent comprendre la mise en place d'unités mobiles, le lancement périodique de campagnes d'enregistrement ou la création de bureaux d'enregistrement des naissances au sein des communautés autochtones, afin d'en garantir l'accessibilité. | UN | ويمكن أن تتضمن هذه التدابير، التي يمكن الاتفاق عليها بالتشاور مع المجتمعات المعنية، وحدات متنقلة أو حملات دورية لتسجيل الولادات أو إنشاء مراكز لهذا الغرض في مناطق سكن هذه الشعوب لضمان وصولها إليها. |
La question des modalités de mise en œuvre de la Déclaration au sein des communautés autochtones et dans le cadre de l'examen périodique universel a également été soulevée. | UN | كما أُثيرت مسألة العمليات الخاصة بتنفيذ الإعلان داخل المجتمعات المحلية للشعوب الأصلية وفي إطار الاستعراض الدوري الشامل. |
Ce problème a été reconnu comme étant une haute priorité de santé au sein des communautés autochtones de la province. | UN | وقد تحدد هذا الموضوع بوصفه ذا أولوية صحية عليا في مجتمعات الشعوب الأصلية في المقاطعة. |
Des politiques et programmes de ce genre faciliteront l'emploi quotidien des langues autochtones dans les institutions publiques et privées à tous les niveaux, au sein des communautés autochtones ou à l'extérieur. | UN | وستعزز هذه السياسات والبرامج الاستخدام اليومي للغات الشعوب الأصلية على جميع المستويات، في المؤسسات العامة والخاصة، وداخل مجتمعات الشعوب الأصلية وخارجها. |
Les voix en faveur des pensionnats représentaient également une réponse à l'intervention d'urgence du Gouvernement en 2007 au sein des communautés autochtones du nord de l'Australie pour protéger les enfants contre les abus sexuels. | UN | وكانت الدعوات إلى إنشاء المدارس الداخلية استجابةً أيضاً للتدخل الحكومي الطارئ في مجتمعات الشعوب الأصلية في عام 2007 في شمالي أستراليا بدعوى حماية أطفال هذه الشعوب من الاعتداء الجنسي. |
UNIFEM s'emploie à promouvoir ces droits par le biais de mécanismes internes et d'initiatives novatrices en place au sein des communautés autochtones. | UN | وما برح صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة يعمل من أجل النهوض بحقوق نساء الشعوب الأصلية بواسطة العمليات الداخلية القائمة والمبادرات المبتكرة في مجتمعات الشعوب الأصلية. |
Les peuples autochtones des Philippines ont mentionné expressément la nécessité de réglementer et superviser les activités des grandes compagnies minières transnationales, qui avaient engendré des conflits et des problèmes au sein des communautés autochtones. | UN | وأشارت الشعوب الأصلية من الفليبين بالتحديد إلى ضرورة تنظيم أنشطة شركات التعدين عبر الوطنية الكبيرة التي تؤدي إلى منازعات ومشاكل في مجتمعات الشعوب الأصلية ورصدها. |
Les responsables politiques extérieurs peuvent conserver un rôle important à cet égard et en termes de facilitation et de promotion de la mise en œuvre des stratégies relatives au VIH au sein des communautés autochtones. | UN | وقد يكون لواضعـي السياسات الخارجييـن دور مهم أيضا في هذا الصدد وفي تيسير ودعم تنفيذ السياسات المتعلقـة بفيروس نقص المناعة البشرية داخل مجتمعات الشعوب الأصلية. |
Il y a eu un certain nombre d'initiatives introduites pour combattre la violence familiale au sein des communautés autochtones: | UN | 560- تم تقديم عدد من المبادرات لمكافحة العنف داخل الأسرة في مجتمعات الشعوب الأصلية: |
:: À accepter le défi et la responsabilité de traiter du renouveau et de la relance culturels pour promouvoir des valeurs et des structures sexospécifiques au sein des communautés autochtones. | UN | :: قبول التحديات والمسؤوليات المتعلقة بالتجديد وإعادة التنشيط الثقافي من أجل تشجيع القيم والهياكل التي تراعي الجنسين داخل مجتمعات الشعوب الأصلية. |
Le Comité est particulièrement préoccupé par la pénurie de logements décents, le chômage endémique et le taux élevé de suicide, surtout parmi les jeunes, au sein des communautés autochtones. | UN | واللجنة يساورها بالغ القلق بوجه خاص إزاء ندرة السكن المناسب والبطالة الجماعية المتوطنة وارتفاع معدل الانتحار، ولا سيما في صفوف الشباب في مجتمعات السكان الأصليين. |
Le Comité prie également l'État partie de mener des recherches et de rassembler des informations sur la situation des enfants handicapés dans les zones rurales et au sein des communautés autochtones en vue de leur offrir une protection contre les sévices et la maltraitance. | UN | كما تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى التحقيق في أوضاع الأطفال ذوي الإعاقة في المناطق الريفية وفي مجتمعات السكان الأصليين وتوثيق هذه المعلومات بغية اتخاذ تدابير لحمايتهم من الإيذاء وسوء المعاملة. |
Dans la mesure du possible, les enseignants de ces enfants devraient être recrutés au sein des communautés autochtones. Ils devraient bénéficier de l'appui et de la formation nécessaires. | UN | وينبغي، قدر المستطاع، تعيين معلميهم من المجتمعات الأصلية وتزويدهم بما يكفي من الدعم والتدريب. |
Néanmoins, les communautés autochtones continuent de maintenir et d'adapter leurs processus décisionnels et leurs organes de décision de façon évolutive et aujourd'hui des systèmes traditionnels fonctionnent parallèlement aux autres systèmes de gouvernance au sein des communautés autochtones. | UN | ومع ذلك، لا تزال المجتمعات الأصلية حريصة على الحفاظ على عمليات ومؤسسات صنع القرارات وتكييفها بطرق دينامية، كما تعمل النظم التقليدية لصنع القرارات الآن بالتوازن مع نظم إدارية أخرى في المجتمعات الأصلية. |
De telles mesures spéciales, qui doivent être décidées après consultation des communautés concernées, peuvent comprendre la mise en place d'unités mobiles, le lancement périodique de campagnes d'enregistrement ou la création de bureaux d'enregistrement des naissances au sein des communautés autochtones, afin d'en garantir l'accessibilité. | UN | ويمكن أن تتضمن هذه التدابير، التي يمكن الاتفاق عليها بالتشاور مع المجتمعات المعنية، وحدات متنقلة أو حملات دورية لتسجيل الولادات أو إنشاء مراكز لهذا الغرض في مناطق سكن هذه الشعوب لضمان وصولها إليها. |
Un expert a recommandé d'utiliser de nouvelles technologies pour renforcer les réseaux et diffuser la Déclaration au sein des communautés autochtones. | UN | 36 - وأوصى أحد الخبراء باستخدام التكنولوجيات الجديدة لتعزيز الشبكات ونشر الإعلان بين المجتمعات المحلية للشعوب الأصلية. |
L'accent a aussi été mis sur une participation sans exclusive au sein des communautés autochtones qui renforce le sentiment d'appropriation et de leadership des femmes pour parvenir aux objectifs recherchés. | UN | وجرى التشديد أيضا على أهمية شمولية المشاركة في جماعات الشعوب الأصلية مما يجعل المرأة تشعر بقوة بأنها تمسك بزمام الأمور وتشارك في القيادة تحقيقا للأهداف المرجوة. |