Soldat de l'armée nationale, il avait été accusé de soutenir l'ancien Président Pascal Lissouba au sein des forces nationales. | UN | ولأنه كان جنديا في الجيش الوطني، اتهم صاحب الشكوى بتأييد الرئيس السابق باسكال ليسوبا من صفوف القوات الوطنية. |
Soldat de l'armée nationale, il avait été accusé de soutenir l'ancien Président Pascal Lissouba au sein des forces nationales. | UN | ولأنه كان جنديا في الجيش الوطني، اتهم صاحب الشكوى بتأييد الرئيس السابق باسكال ليسوبا من صفوف القوات الوطنية. |
Promotion de l'égalité des sexes au sein des forces de sécurité | UN | تعزيز الوعي الجنساني بين صفوف قوات الأمن |
Des mesures ont également été prises en vue d'instaurer une plus grande diversité ethnique au sein des forces de police en général. | UN | واتُّخِذت أيضاً تدابير من أجل زيادة التنوع الإثني عموماً في صفوف قوات الشرطة. |
En l'espèce, il semble que des personnes agissant à titre officiel au sein des forces de police zambiennes ont tiré sur l'auteur, le blessant et manquant de peu de le tuer. | UN | وفي هذه القضية، يبدو أن أشخاصاً يتصرفون بصفة رسمية في إطار قوات الشرطة الزامبية قد أطلقوا النار على صاحب البلاغ، وجرحوه، وكادوا يقتلونه. |
:: Soutenir l'application de la législation et des instruments nationaux de la gestion de l'environnement au sein des forces armées. | UN | :: تأييد تطبيق القوانين والصكوك المتعلقة بالإدارة الوطنية للبيئة في إطار القوات المسلحة. |
de diffuser les droits humains et le droit international humanitaire au sein de toute structure étatique chargée du respect des règles humanitaires, notamment au sein des forces armées nationales. | UN | الترويج لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي داخل كل هيئة حكومية مكلفة بالسهر على احترام القواعد الإنسانية، لا سيما في صفوف القوات المسلحة الوطنية. |
Il a ajouté que le Gouvernement colombien avait pris des dispositions législatives en vue de s'assurer qu'il n'y avait aucun enfant au sein des forces armées. | UN | وأضاف أن حكومة كولومبيا أدخلت تشريعا يكفل عدم وجود أطفال في صفوف القوات المسلحة للبلد. |
:: Présentation de la situation au sein des forces armées au Ministère de la défense en coordination avec l'Équipe militaire internationale consultative en matière d'instruction | UN | :: عرض الحالة في صفوف القوات المسلحة على وزارة الدفاع بالتنسيق مع الفريق الدولي للمشورة والتدريب |
Les débats ont porté sur les mesures permettant de mieux protéger les femmes et de leur donner davantage de pouvoirs au sein des forces afghanes et des ministères chargés de la sécurité. | UN | وقد تركزت المناقشات على الجهود الرامية إلى تحسين حماية وتمكين المرأة في صفوف القوات الأفغانية والوزارات الأمنية. |
Le Comité est également chargé d'écarter tous ceux qui, au sein des forces armées, ne remplissent pas les critères militaires requis et d'aider à leur réintégration dans leur communauté. | UN | وأُسند إلى اللجنة أيضاً مهمة القيام بفرز وفصل كل من يوجدون في صفوف القوات المسلحة وهم لا يستوفون المعايير العسكرية، والمساعدة في إعادة إدماجهم في مجتمعاتهم. |
Le ministère public atil engagé des poursuites contre des individus ou des groupes, en particulier au sein des forces armées, dans des affaires de disparition, d'assassinat ou de torture datant d'avant les accords de paix, et avec quels résultats? | UN | وتساءل المتحدث: هل اتخذت النيابة العامة إجراءات تنفيذ ضد أفراد أو جماعات، في صفوف القوات المسلحة خاصة، في حالات الاختفاء أو الاغتيال أو التعذيب التي يرجع تاريخها إلى ما قبل اتفاقات السلم؟ |
De même, il est nécessaire de poursuivre l'action visant à accroître la discipline et le professionnalisme au sein des forces de sécurité. | UN | وبالمثل، يجب بذل المزيد من الجهود لضمان تعزيز الانضباط والاحتراف في صفوف قوات الأمن. |
Pour être efficaces, ces audits doivent avoir pour objectif de provoquer un changement d'attitude radical au sein des forces de police. | UN | ولكي تكون مراجعات حالات مكافحة العنصرية فعالة ينبغي أن تركز على توليد تحول ثقافي شامل في صفوف قوات الشرطة. |
Mouvement irrégulier d'armes au sein des forces de sécurité | UN | الحركة غير النظامية للأسلحة في صفوف قوات الأمن |
En l'espèce, il semble que des personnes agissant à titre officiel au sein des forces de police zambiennes ont tiré sur l'auteur, le blessant et manquant de peu de le tuer. | UN | وفي هذه القضية، يبدو أن أشخاصاً يتصرفون بصفة رسمية في إطار قوات الشرطة الزامبية قد أطلقوا النار على صاحب البلاغ، وجرحوه، وكادوا يقتلونه. |
En l'espèce, il semble que des personnes agissant ès qualités au sein des forces de police zambiennes ont tiré sur l'auteur, le blessant et manquant de peu de le tuer. | UN | وفي هذه القضية، يبدو أن أشخاصاً يتصرفون بصفة رسمية في إطار قوات الشرطة الزامبية قد أطلقوا النار على صاحب البلاغ فجرحوه وكادوا يقتلونه. |
En principe, le service civil s'effectue au sein des forces armées sans que les intéressés ne portent d'arme, mais il peut également être effectué dans des entités juridiques inscrites sur la liste du Ministère de la défense de la République de Croatie. | UN | وتُؤدَّى الخدمة المدنية عادة في إطار القوات المسلحة بدون حمل السلاح، غير أنه يمكن تأديتها أيضاً داخل كيانات قانونية مسجلة في جمهورية كرواتيا ومدرجة في قائمة وزارة الدفاع. |
Renforcement des mécanismes de surveillance des maladies au sein des forces françaises en opération face aux risques biologiques | UN | تدعيم آليات مراقبة الأمراض في أوساط القوات الفرنسية العاملة في مواجهة الأخطار البيولوجية |
Ils ont encouragé Chypre à garantir l'application de cette déontologie professionnelle en tant que mécanisme de promotion de la transparence au sein des forces de sécurité. | UN | وشجعت قبرص على ضمان تطبيق هذه المعايير المهنية بوصفها آلية لتعزيز المساءلة في أوساط قوات الأمن. |
Mise en œuvre de la politique en matière de langues officielles et promotion du bilinguisme, particulièrement au sein des forces de sécurité, de la police et des services publics. | UN | تنفيذ سياسة اللغات الرسمية ومواصلة تشجيع الثنائية اللغوية، وبخاصة بين قوات الأمن والشرطة وداخل الخدمة العامة. |
Elle souffre d'une pénurie d'officiers de police et de matériel indispensable. Il faut ajouter à cela des dissensions politiques et la méfiance qui règnent au sein des forces de police actuelles. | UN | وهي تفتقر إلى ضباط الشرطة والمعدات الحيوية، إلى جانب الانقسامات السياسية وانعدام الثقة بين القوات المتبقية. |
L'État partie devrait prendre les mesures voulues pour éliminer tout effet négatif que l'actuel système de promotion au sein des forces de l'ordre pourrait avoir quant à l'emploi signalé de la torture et des mauvais traitements. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير الملائمة لإزالة أي آثار سلبية قد تترتب على نظام الترقية المطبق حالياً في سلك إنفاذ القانون فيما يتعلق بتفشي ممارسات التعذيب وإساءة المعاملة. |
Aucune dissidence n'est tolérée au sein des forces de police. | UN | والاعتراض غير مسموح به داخل قوات الشرطة. |
Les enquêtes menées au sein des forces de police ont souvent conclu à l'impossibilité d'identifier les responsables des abus commis, conclusions qui ne laissent pas de préoccuper quant à l'efficacité des procédures d'enquête. | UN | وأضاف في هذا الصدد أن التحقيقات التي أجريت في وسط قوات الشرطة غالباً ما انتهت إلى استحالة تحديد هوية المسؤولين عن التجاوزات، مما يدعو إلى القلق على فعالية إجراءات التحقيق. |