selon la loi sur les armes, tout candidat au port d'armes est soumis à un examen exhaustif. | UN | وفقا لقانون الأسلحة، تخضع حيازة الأسلحة إلى التثبت الشامل من أحوال مقدمي طلبات حيازة الأسلحة. |
selon la loi sur les étrangers, une telle audience est obligatoire, à la demande, à moins qu’elle ne soit inutile pour l’issue de l’affaire. | UN | وجلسة الاستماع من هذا القبيل إلزامية عند طلبها وفقا لقانون اﻷجانب، ما لم تكن عديمة الصلة بنتيجة القضية. |
selon la loi sur le mariage et le divorce musulmans, il n'est pas nécessaire d'obtenir le consentement par écrit de la future épouse musulmane. | UN | ووفقا لقانون الزواج والطلاق اﻹسلامي، لا يلزم الحصول خطيا على رضا الزوجة المسلمة. |
selon la loi sur l'enfance (ch. 46 :01), on entend par enfant une personne de moins de 14 ans et par adolescent une personne âgée de 14 à 18 ans. | UN | وبموجب قانون الطفل، الفصل 01:46، يعرف الطفل بأنه الشخص الذي يقل سنه عن 14 سنة، ويعرّف الشاب بأنه الشخص الذي يبلغ 14 سنة أو أكثر. |
Comme il est indiqué plus haut au titre de la recommandation No 10, les litiges en matière de créances pécuniaires sont traités selon la loi sur les prêts de 1981. | UN | وكما ذكر أعلاه في إطار التوصية ٠١، تعالج القضايا التي تنشأ عن المطالبات النقدية وفقاً لقانون الاقتراض لعام ١٨٩١. |
selon la loi sur le génocide au Rwanda, les violences sexuelles constituent un crime de première catégorie qui rend les coupables passibles de la peine de mort. | UN | ووفقاً لقانون اﻹبادة الجماعية في رواندا يعتبر العنف الجنسي من جرائم الفئة اﻷولى التي يستحق مقترفوها عقوبة اﻹعدام. |
selon la loi sur la famille, une personne qui atteint l'âge de 18 ans est en âge de se marier. | UN | طبقا لقانون الأسرة، يكون الشخص الذي بلغ من العمل 18 عاما قد بلغ سن الزواج. |
selon la loi sur l'assurance médicale, tous les citoyens, en particulier les personnes handicapées, ont droit à des services médicaux gratuits. | UN | ووفقاً للقانون المتعلق بالتأمين الطبي يتمتع كافة المواطنين، والأشخاص ذوي الإعاقة منهم بصورة خاصة، بالخدمات الطبية المجانية. |
selon la loi sur les recours en matière pénale, la Cour suprême peut examiner en appel de nouveaux éléments de preuve. Cependant aucune procédure de cette nature n'a apparemment jamais été suivie. | UN | وبمقتضى قانون الطعن الجنائي يجوز للمحكمة العليا أن تستمع إلى أدلة جديدة عند الطعن، غير أنه لم يسجل حتى اﻵن اتباع مثل هذا اﻹجراء. |
selon la loi sur les étrangers, tout étranger peut être arrêté et placé en rétention dans des locaux spéciaux s'il existe des motifs suffisants de penser qu'il pourrait s'enfuir avant que la justice soit saisie et que la décision d'expulsion soit exécutée. | UN | وفقا لقانون الأجانب في جمهورية أرمينيا، يجوز احتجاز أجنبي وإيداعه في مرفق خاص إذا وُجدت أسباب كافية للاشتباه في احتمال هروبه، وذلك إلى أن تنظر المحكمة في قضية الطرد ويُنفذ قرار الطرد الصادر بشأنه. |
selon la loi sur le budget de l'État du Turkménistan, les crédits sont transférés aux organismes émargeant au budget de l'État selon des règles bien arrêtées, à partir d'un fonds central ouvert auprès de la Banque centrale. | UN | ولا توزع موارد الميزانية الخاصة بالمنظمات الممولة من الميزانية، وفقا لقانون ميزانية الدولة، إلا على أساس توجيهات محددة ويتم هذا عن طريق صندوق مركزي تم فتحه لدى المصرف المركزي. |
Il a déclaré annulé l’arrêté d’expulsion délivré par le Département de la police des étrangers de la Direction des gardes frontière de Györ, au motif que la Direction avait commis une erreur car, selon la loi sur les étrangers, une mesure d’expulsion ne peut être ordonnée contre un étranger ayant fait une demande d’asile, à moins que sa demande n’ait fait l’objet d’un refus définitif. | UN | وأبطلت أمر الطرد الصادر عن إدارة شرطة شؤون اﻷجانب في مديرية حرس الحدود في غيور، استنادا إلى أن المديرية كانت قد تصرفت خطأ، ذلك أنه، وفقا لقانون اﻷجانب، لا يمكن إصدار أمر بالطرد بحق أجانب يتقدمون بطلب لجوء ما لم يكن طلبهم قد رفض في قرار نهائي. |
selon la loi sur les tribunaux pour mineurs, il ne convient de prendre des mesures de détention à leur égard qu'en dernier recours. | UN | ووفقا لقانون محاكم الأحداث، لا تطبق تدابير الاحتجاز إلا بمثابة ملاذ أخير. |
selon la loi sur l'interruption de la grossesse dans les établissements de santé, les conditions et méthodes d'interruption de la grossesse en tant qu'intervention chirurgicale à effectuer dans un établissement de santé sont règlementées. | UN | ووفقا لقانون إنهاء الحمل في المؤسسات الصحية، جرى تنظيم شروط وإجراءات إنهاء الحمل بوصفه تدخلا جراحيا يجري في مؤسسة صحية. |
selon la loi sur l’administration de la justice, la police ouvre une enquête lorsqu’il est raisonnable de supposer qu’une infraction pénale passible de poursuites a été commise. | UN | ووفقا لقانون إقامة العدل، تفتح الشرطة تحقيقا متى أمكن منطقيا الافتراض بأن هناك ما يحمل على الاعتقاد بأن جريمة قد ارتكبت وتقتضي أن يحقق فيها المدعي العام. |
selon la loi sur les assurances, toute personne employée par l'État ou dans un de ses secteurs économiques doit être couverte par un système d'assurance obligatoire. | UN | وبموجب قانون التأمينات يخضع جميع العاملين في الدولة والقطاعات الاقتصادية التابعة لها، لنظام التأمين الإجباري. |
En outre, selon la loi sur la représentation des peuples (Representation of Peoples Act), l'incitation à l'hostilité pour des motifs de religion, de race ou de langue à l'occasion d'une opération électorale est un délit. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، وبموجب قانون تمثيل الشعوب، تم تجريم إثارة مشاعر البغضاء على أساس الدين أو العنصر أو اللغة في العمليات الانتخابية. |
458. selon la loi sur l'enseignement primaire et le premier cycle de l'enseignement secondaire, les élèves ont la possibilité de choisir une langue d'immigration en tant que matière optionnelle. | UN | 458- وبموجب قانون المدارس العامة الابتدائية والثانوية الدنيا يستطيع أي تلميذ لغات المهاجرين كمادة اختيارية. |
selon la loi sur le mariage, la Constitution autorise les mariages d'enfants en autorisant les mariages de personnes de moins de 21 ans. | UN | أما السماح بزواج الأشخاص الأقل من 21 عاماً، فقد صرح الدستور بزواج الأطفال وفقاً لقانون الزواج. |
selon la loi sur la discrimination, on entend par handicap toute limitation physique, mentale ou intellectuelle permanente de la capacité fonctionnelle, qui, à la suite d'un accident ou d'une maladie, existait à la naissance, s'est manifestée depuis lors ou peut être appelée à se manifester. | UN | وتعني الإعاقة، وفقاً لقانون مكافحة التمييز، وجود قيد بدني أو عقلي أو فكري دائم يحد من قدرة الشخص الوظيفية، نتيجة لإصابة أو مرض، سواء وجدا عند ولادة ذلك الشخص، أو ظهرا أو قد يُتوقع ظهورهما بعد ولادته. |
selon la loi sur le travail de 2006, rien ne s'oppose à la constitution de syndicats dans le secteur du prêt-à-porter et le Gouvernement reste déterminé à promouvoir les activités syndicales dans ce secteur. | UN | ووفقاً لقانون العمل لعام 2006، ليس هناك ما يمنع من إنشاء نقابات في قطاع الملابس الجاهزة، وتظل الحكومة ملتزمة بتعزيز الأنشطة النقابية في هذا القطاع. |
selon la loi sur la fonction publique, l'on entend par fonctionnaire tout agent public employé par une institution, émanation de l'État ou une municipalité qui est chargé de fonctions économiques ou techniques ou qui fournit des services de caractère civil à la société. | UN | ووفقاً لقانون الخدمة المدنية، فإن الموظف المدني هو الموظف الذي يعمل في مؤسسة أو وكالة أو بلدية تابعة للحكومة ويؤدي وظائف اقتصادية أو تقنية أو يوفر خدمات مدنية للمجتمع. |
selon la loi sur la nationalité, un enfant acquiert la nationalité estonienne par filiation si l'un de ses parents a la nationalité estonienne lors de la naissance de l'enfant. | UN | طبقا لقانون الجنسية، يتمتع الأطفال بالحق في الجنسية الإستونية بالولادة إذا كان أحد الإبوين مواطنا إستونيا وقت ولادة الطفل. |
selon la loi sur la citoyenneté, entrée en vigueur le 1er mars 1992, est citoyenne du Kazakhstan toute personne résidant dans le pays de manière permanente à cette date. | UN | ووفقاً للقانون المتعلق بالجنسية الذي بدأ نفاذه في 1 آذار/مارس 1992، يُعتَبر مواطن من مواطني كازاخستان الشخص الذي يقيم في البلد بصورة دائمة في ذلك التاريخ. |
33. selon la loi sur l'administration judiciaire 2048 de 1991, tout citoyen dont les droits sont violés a le droit de saisir le tribunal de district compétent (juridiction de jugement). | UN | ٣٣- وبمقتضى قانون الادارة القضائية )١٩٩١( يكون لكل مواطن الحق في التماس مقاضاة المحكمة المحلية )محكمة الموضوع( المعنية في حالة انتهاك حقوقه أو حقوقها المشروعة. |
selon la loi sur les infractions, une demande de services sexuels ou une publicité pour des services de ce type constitue également une infraction. | UN | ويقضي قانون المخالفات بأن التماس الخدمة الجنسية أو الإعلان عنها يشكل مخالفة أيضا. |
selon la loi sur la nationalité, une femme afghane épousant un non-Afghan conserve sa citoyenneté d'origine. | UN | وطبقاً لقانون الجنسية، إذا تزوجت امرأة أفغانية من غير أفغاني، فإنها تحتفظ بجنسيتها الأصلية. |
selon la loi sur les passeports, un ressortissant polonais ne peut se voir refuser un document qui lui permettrait de quitter le pays et de séjourner à l'étranger. | UN | وكما يقضي قانون الجوازات، لا يجوز رفض منح المواطن البولندي وثيقة تسمح له بمغادرة البلاد والإقامة في الخارج. |