"selon la nature du" - Traduction Français en Arabe

    • حسب طبيعة
        
    • تبعاً لطبيعة
        
    • وفقا لطبيعة
        
    • تبعا لطبيعة
        
    • وتبعاً لطبيعة
        
    • رهنا بطبيعة
        
    • ورهنا بطبيعة
        
    selon la nature du contaminant, les vapeurs formées peuvent nécessiter une condensation ou un lavage, et un autre traitement. UN حسب طبيعة المادة الملوثة، قد تحتاج الأبخرة الناتجة إلى تكثيف أو تنقية ومزيد من المعالجة.
    selon la nature du contaminant, les vapeurs formées peuvent nécessiter une condensation ou un lavage et un traitement supplémentaire. UN حسب طبيعة المادة الملوثة، قد تحتاج الأبخرة الناتجة إلى تكثيف أو تنقية ومزيد من المعالجة.
    Les peines d'emprisonnement peuvent atteindre un, deux, trois ans ou plus selon la nature du délit. UN وقد تصل مدد السجن إلى سنة أو سنتين أو ثلاث سنوات أو أكثر، حسب طبيعة الجرم.
    Conformément à la pratique antérieure, ces groupes se consacreront, selon la nature du débat au sein du groupe de contact, aux questions suivantes: UN وعملاً بالممارسة المتبعة في الماضي، يجوز عقد الأفرقة الفرعية الموضحة أدناه، تبعاً لطبيعة المناقشة في فريق الاتصال:
    Cependant, selon la nature du rapport, il peut être nécessaire de distribuer certains rapports et recommandations avant cette échéance. UN غير أنه تبعاً لطبيعة التقرير قد يكون من اللازم تعميم بعض التقارير والتوصيات قبل هذه المدة التي تبلغ ثلاثين يوماً.
    5.2 Un plan de travail peut porter sur une ou plusieurs années, selon la nature du projet. UN 5-2 ويمكن أن تغطي خطة عمل ما سنة أو عدة سنوات وفقا لطبيعة المشروع.
    Il a été noté qu'en outre la signature pouvait remplir diverses fonctions, selon la nature du document signé. UN وبالاضافة الى ذلك، لوحظ أن التوقيع يمكن أن يؤدي مجموعة متنوعة من الوظائف حسب طبيعة المستند الذي يحمل التوقيع.
    Il a été noté qu'en outre la signature pouvait remplir diverses fonctions, selon la nature du document signé. UN وبالاضافة إلى ذلك، لوحظ أن التوقيع يمكن أن يؤدي مجموعة متنوعة من الوظائف حسب طبيعة المستند الذي يحمل التوقيع.
    Les peines d'emprisonnement peuvent atteindre un, deux, trois ans ou plus selon la nature du délit. UN وقد تصل مدد السجن إلى سنة أو سنتين أو ثلاث سنوات أو أكثر، حسب طبيعة الجرم.
    Les peines d'emprisonnement peuvent atteindre un, deux, trois ans ou plus selon la nature du délit. UN وقد تصل مدد السجن إلى سنة أو سنتين أو ثلاث سنوات أو أكثر، حسب طبيعة الجرم.
    2. selon la nature du droit à l'égard d'un tiers que constitue le bien grevé, le tiers débiteur est désigné dans le présent Guide par des termes différents. UN 2- ويستخدم الدليل مصطلحات مختلفة لوصف الطرف الثالث المدين، حسب طبيعة الحق تجاه طرف ثالث الذي يكون موجودا مرهونا.
    3. selon la nature du droit à l'égard d'un tiers que constitue le bien grevé, le tiers débiteur est désigné dans le Guide par des termes différents. UN 3- ويستخدم الدليل مصطلحات مختلفة لوصف الطرف الثالث المدين، حسب طبيعة الحق تجاه طرف ثالث الذي يكون موجودا مرهونا.
    16. Les États parties sont priés de préciser le nombre et le pourcentage d'enfants handicapés, ventilés selon les catégories décrites au paragraphe 1 supra et selon la nature du handicap: UN 16- ينبغي أن تحدد الدول الأطراف عدد ونسبة الأطفال المعوقين، مع تصنيف البيانات على النحو المبين في الفقرة 1 أعلاه وكذلك حسب طبيعة الإعاقة، للأطفال الذين:
    Cela soulève des difficultés différentes selon la nature du handicap et la gravité des conséquences de l'infraction. UN وعادة ما تشكل هذه الحالة صعوبات مختلفة تبعاً لطبيعة الإعاقة وشدة تأثير الجريمة.
    Une analyse historique des prix montre que l'instabilité des cours du café varie selon la nature du choc. UN وبيّن تحليل الأسعار التاريخية أن تقلب أسعار البن كان غير متجانس أو أظهر ردود فعل مختلفة تبعاً لطبيعة صدمة السوق.
    L'attribution d'un logement à loyer modéré se fait en fonction de la priorité qui est accordée à la demande, selon la nature du besoin. UN ٨٤١١- إن تخصيص وحدات سكنية منخفضة الكلفة يستند إلى اﻷولوية التي يتم إيلاؤها للطلب، تبعاً لطبيعة ما هو مطلوب.
    23. La teneur précise de cette obligation peut varier considérablement selon la nature du bien grevé. UN 23- وقد يتباين كثيرا المضمون المحدد لذلك الواجب، وفقا لطبيعة الموجودات المرهونة.
    Les échanges entre la Médiatrice et les requérants ont pris diverses formes, telles que des échanges de courriels ou des conversations téléphoniques, selon la nature du dossier. UN واتخذ هذا التبادل أشكالا مختلفة منها رسائل البريد الإلكتروني والمناقشات الهاتفية، تبعا لطبيعة كل قضية.
    selon la nature du contaminant, les vapeurs formées peuvent nécessiter une condensation ou un lavage, ou un autre traitement. UN وتبعاً لطبيعة الملوث، فإن الأبخرة الناتجة قد تحتاج إلى تكثيف، أو إلى تنظيف أو إلى معالجة أخرى.
    Comme le montre clairement la loi sur le passeport coréen, la délivrance de passeports à des personnes qui ont commis des actes illicites dans des pays étrangers et qui ont terni l'image de la nation pourra être interdite pour une période de un à trois ans au maximum, selon la nature du délit. UN وكما يُظهر بوضوح قانونُ كوريا لجوازات السفر، فإن الأفراد الذين ارتكبوا أعمالا غير مشروعة في بلدان أجنبية ولطخوا صورة الأمة في الخارج، يمكن أن يُحدَّد إصدار جوازات السفر لأولئك الأفراد بفترة لا تقل عن سنة واحدة ولا تتجاوز ثلاث سنوات، رهنا بطبيعة الجرم الذي ارتكبوه.
    selon la nature du risque, l'endroit où sont situés les populations et les biens vulnérables et la désignation des responsables des mesures à prendre, les éléments des systèmes d'alerte peuvent être organisés et mis en place aux échelons locaux, nationaux, régionaux ou internationaux. UN ورهنا بطبيعة الخطر، وموقع اﻷشخاص واﻷصول المعرضة ﻷضراره، والمسؤوليات المحددة للعمل، يمكن تنظيم وتنفيذ عناصرنظم اﻹنذار على الصعيد المحلي أو الوطني أو اﻹقليمي أو الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus