:: L'utilisation accrue de la Loi par les personnes mariées selon le droit coutumier, en particulier par celles des communautés rurales, et surtout les femmes; | UN | :: زيادة استخدام القانون من جانب أشخاص متزوجين بموجب القانون العرفي خاصة في المجتمعات الريفية، والمرأة على وجه التحديد؛ |
De très nombreux Namibiens se marient encore selon le droit coutumier... | UN | وكثيرون جدا من الناس في هذا البلد مازالوا يتزوجون بموجب القانون العرفي. |
La possibilité pour les femmes de se faire enregistrer comme propriétaires exploitantes dépend de la question de savoir si elles possèdent ou non la terre : au regard du droit écrit, les propriétaires terriennes sont une minorité, et selon le droit coutumier les femmes ne sont pas habilitées à posséder des terres. | UN | وتعتمد قدرة النساء على تسجيل أنفسهن كعاملات لحسابهن على ملكيتهن للأرض، حيث أنهن ما زلن يمثلن أقلية إحصائية بموجب القانون النظامي ولا يملكن حقوقا بموجب القانون العرفي. |
La Constitution déléguait aux autorités autochtones traditionnelles de nombreux pouvoirs juridictionnels, selon le droit coutumier, pour autant que les droits fondamentaux de l'individu étaient respectés. | UN | وقد فرض الدستور كثيرا من المهام القانونية الى السلطات التقليدية للسكان اﻷصليين، وفقا للقانون العرفي شريطة ألا تنتهك الحقوق اﻷساسية للفرد. |
En outre, aucune règle ne prévoit l'enregistrement des mariages contractés selon le droit coutumier africain; | UN | وفضلا عن ذلك، لا يوجد حكم لتسجيل الزواج طبقا للقانون العرفي الأفريقي. |
Par contre, la Constitution kenyane reconnaît les mariages polygames contractés selon le droit coutumier. | UN | بيد أن الدستور في كينيا يقر بتعدد الزوجات في الزواج بمقتضى القانون العرفي. |
Autrement dit, selon le droit coutumier du Myanmar, le mariage est nul même si le mari ou la femme se convertit à la religion de l'autre après le mariage. | UN | 105 - ولهذا، لن يكون الزواج، وفقاً للقانون العرفي في ميانمار، باطلاً حتى لو تحوّل الزوج أو الزوجة عن دينه إلى ديانة أخرى بعد الزواج. |
15.6 La question de la capacité juridique de la femme selon le droit coutumier est plus complexe. | UN | ١٥/٦- وتتميز مسألة اﻷهلية القانونية للمرأة بموجب القانون العرفي بدرجة أكبر من التعقيد. |
Les femmes mariées selon le droit coutumier peuvent jouir d'un pouvoir de décision dans certains domaines, mais elles sont souvent subordonnées à leur mari ou à d'autres parents masculins pour des aspects importants de leur vie. | UN | ويجوز أن يكون للمرأة المتزوجة بموجب القانون العرفي سلطة ذاتية لاتخاذ القرار في بعض النواحي، ولكنها تتبع في أغلب اﻷحيان زوجها أو اﻷقارب اﻵخرين من الذكور في الجوانب الهامة من الحياة. |
Ce qui était en jeu, c'était la distinction faite dans la législation actuelle entre les femmes mariées selon le droit coutumier africain avant 2000, et celles qui s'étaient mariées après 2000. | UN | وكان الجدال يدور حول التفرقة في القانون الحالي بين المرأة التي تزوجت بموجب القانون العرفي الأفريقي قبل عام 2000، وتلك التي تزوجت بعد عام 2000. |
La Loi de 1998 sur la reconnaissance des mariages coutumiers confère aux femmes mariées selon le droit coutumier de plus grands droits financiers, et garantit ces droits en cas de divorce. | UN | ويعطي قانون الاعتراف بالزواج العرفي لسنة 1998 المرأة المتزوجة بموجب القانون العرفي حقوقاً مالية أكبر، ويكفل هذه الحقوق في حالة الطلاق. |
1. Mariages contractés selon le droit coutumier: consentement nécessaire | UN | 1- الموافقة على الزواج بموجب القانون العرفي |
Outre qu'elles sont considérées comme des mineures perpétuelles, les femmes mariées selon le droit coutumier sont soumises à l'autorité de leur mari, qui a le droit de conclure des contrats et d'administrer les biens de la famille comme ils l'entendent. | UN | 28 - وعلاوة على اعتبارهن قاصرات باستمرار، فإن النساء المتزوجات بموجب القانون العرفي خاضعات لأزواجهن الذين يحق لهم أن يبرموا عقودا ويديروا أملاك أسرهم كما يريدون. |
Notant qu'en cas de conflit entre la Constitution et le droit coutumier, c'est la Constitution qui prime, la Présidente demande si les personnes qui se marient selon le droit coutumier perdent les avantages du mariage civil. | UN | 41 - وإذ لاحظت أنه في حال حدوث تضارب بين الدستور والقانون العرفي، تكون الأسبقية للدستور، سألت عما إذا كانت مزايا الزواج المدني تُحجب عن أولئك الذين يتزوجون بموجب القانون العرفي. |
En zone rurale notamment, de nombreuses personnes qui se disent " divorcées " sont en fait convenues d'une séparation officieuse ou d'une séparation selon le droit coutumier. | UN | ويبدو في المناطق الريفية بصفة خاصة أن كثيرا من اﻷشخاص الذين يقولون عن أنفسهم أنهم " مطلقون " إنما يقصدون أنهم اتفقوا على انفصال غير رسمي أو على انفصال بموجب القانون العرفي للمجتمع المحلي. |
Elle est intriguée par le fait qu'à un endroit le rapport indique que les filles ont le droit d'exprimer leur libre consentement au mariage, mais dans un autre paragraphe il est question des mariages arrangés selon le droit coutumier. | UN | كما أبدت دهشتها لكون التقرير يذكر في مكان معين حق الفتيات في الإعراب عن موافقتهن على الزواج بحرية، فيما يتحدث في فقرات أخرى عن زيجات مرتبة وفقا للقانون العرفي. |
La Constitution déléguait aux autorités autochtones traditionnelles de nombreux pouvoirs juridictionnels, selon le droit coutumier, pour autant que les droits fondamentaux de l'individu étaient respectés. | UN | وقد فرض الدستور كثيرا من المهام القانونية الى السلطات التقليدية للسكان اﻷصليين، وفقا للقانون العرفي شريطة ألا تنتهك الحقوق اﻷساسية للفرد. |
:: Il est possible aussi de se marier selon le droit coutumier africain, pourvu que ce mariage soit conforme aux rites et pratiques de la communauté concernée. | UN | :: ويمكن أن يتزوج الأفراد أيضا طبقا للقانون العرفي الأفريقي شريطة أن يكون الزواج متمشيا مع جميع الطقوس والممارسات المطلوبة للمجتمع المحلي ذي الصلة. |
Une fois adopté au plan interne, le protocole permettra à coup sûr de mettre en place un cadre juridique grâce auquel les femmes mariées selon le droit coutumier pourront s'opposer à toutes les formes de pratiques discriminatoires, car de tels mariages seront reconnus et auront les mêmes avantages que les mariages contractés selon la loi moderne. | UN | وإذا ما تم الاستيعاب المحلي للبروتوكول، فإن هذا سوف يخلق قطعاً إطاراً قانونياً للمرأة المتزوجة بمقتضى القانون العرفي لكي تتخذ إجراءات ضد أي شكل من أشكال الممارسات التمييزية نظراً لأن حالات الزواج هذه سوف يُعترف بها وسوف يتم تقاسم المنافع الملازمة في حالات الزواج بمقتضى القانون التشريعي. |
Afin de lutter contre la pratique des mariages précoces, la Commission du développement du droit conduit actuellement une étude sur les mariages coutumiers dans le but de mieux protéger les femmes mariées selon le droit coutumier. | UN | ولمكافحة ممارسة الزواج المبكر تُجري اللجنة المعنية بتطوير القانون الزامبي في الوقت الحالي دراسة عن حالات الزواج العرفي بهدف تقديم المزيد من الحماية لغالبية النساء اللواتي تزوجن وفقاً للقانون العرفي. |
Selon le rapport, ni la loi relative au mariage ni la loi sur les affaires matrimoniales ne s'appliquent aux mariages contractés selon le droit coutumier. | UN | وقال إن قانون الزواج والقانون المتصل بالقضايا الزوجية لا يسريان، حسبما جاء في التقرير، على الزيجات التي تعقد في إطار القانون العرفي. |
selon le droit coutumier, le père a la tutelle des enfants et toute autorité sur eux si la lobola a été versée. | UN | وطبقا للقانون العرفي تكون لﻷب الوصاية والسلطة على اﻷطفال إذا كان المهر قد دفع. الحضانة |
La position des femmes selon le droit coutumier devrait aussi être améliorée par la Loi sur les autorités traditionnelles promulguée récemment, qui charge toutes les autorités traditionnelles de promouvoir les mesures palliatives auprès des membres de la collectivité, notamment en nommant des femmes aux postes de responsabilité. | UN | ومن المفترض أيضا أن يتحسن وضع المرأة في ظل القانون العرفي وذلك بموجب قانون بشأن السلطات التقليدية صدر مؤخرا، وينيط بجميع السلطات التقليدية مهمة النهوض باﻹجراء اﻹيجابي فيما بين أعضاء المجتمع المحلي، وخاصة عن طريق الارتقاء بالمرأة إلى مراكز القيادة. |
Loi relative à l'enregistrement des mariages contractés et des divorces prononcés selon le droit coutumier (2007); | UN | قانون تسجيل الزيجات العرفية والطلاق 2007؛ |
Il a versé aux chefs une réparation fixée selon le droit coutumier sous la forme de trois cochons et de 6 petits tapis, d'une valeur estimée à 74 000 vatu. | UN | وسدد للرؤساء تسوية عرفية تتضمن ثلاثة خنازير وستة حصر تناهز قيمتها 000 74 فاتو. |