selon les auteurs de la communication conjointe no 4 (JS4), il y a eu 24 021 morts violentes au cours des quatre dernières années. | UN | ووفقاً للورقة المشتركة 4 فإن حالات الوفاة بسبب العنف قد بلغت خلال السنوات الأربع الماضية 021 24 حالة. |
selon les auteurs de la communication conjointe no 6, les parents ont recours à la violence pour éduquer leurs enfants et leur inculquer la discipline. | UN | ووفقاً للورقة المشتركة 6، فإن العنف يستخدم في الأسر كوسيلة لتربية الأطفال وتأديبهم. |
34 selon les auteurs de la communication conjointe 1, les enfants handicapés qui doivent être éloignés de leurs parents sont placés dans des familles d'accueil subventionnées, ce qui n'offre qu'une solution temporaire. | UN | 34- ووفقاً للورقة المشتركة 1، يوضع الأطفال المعوقون الذين يجب فصلهم عن آبائهم في كفالة مدعومة، وهو حل مؤقت. |
36. selon les auteurs de la communication conjointe no 2, le Gouvernement avait porté atteinte à la démocratie car il avait utilisé la loi pénale et les modifications apportées au Règlement intérieur du Parlement pour faire en sorte que les représentants du peuple craignent de tenir des débats et d'élaborer des lois. | UN | 36- ووفقاً للورقة المشتركة 2، فإن الحكومة تنتقص من الديمقراطية باستخدامها للقانون الجنائي وتعديلات النظام الداخلي للبرلمان لجعل ممثلي الشعب يخشون مناقشة القوانين وسنّها. |
Néanmoins, selon les auteurs de la communication conjointe no 6, les organisations de la société civile n'ont pas participé à la formulation de ce plan d'action. | UN | بيد أنه وفقاً للورقة المشتركة 6 لم تُشرَك منظمات المجتمع المدني في صياغة خطة العمل هذه. |
38. selon les auteurs de la communication conjointe no 4, beaucoup de femmes victimes de violence sont maltraitées dans le système d'administration de la justice et rares sont celles qui saisissent la justice, ce qui ne fait qu'ajouter à l'impunité. | UN | 38- ووفقاً للورقة المشتركة رقم 4، يُسيء نظام إقامة العدل معاملة الكثير من النساء ضحايا العنف، وهو ما يؤدي إلى انخفاض نسبة القضايا المنظورة أمام القضاء، فيتفاقم بذلك وضع الإفلات من العقاب. |
77. selon les auteurs de la communication conjointe no 5, 45 % des personnes vieillissantes vivent dans la pauvreté et le taux de suicide de cette population est l'un des plus élevés au monde. | UN | 77- ووفقاً للورقة المشتركة 5 يعاني 45 في المائة من المسنين الفقر، ونسبة الانتحار في صفوف المسنين هي من بين الأعلى في العالم. |
selon les auteurs de la communication conjointe 1, les personnes handicapées sont généralement victimes de discrimination en ce qui concerne, entre autres, le droit à l'éducation, le logement et la participation à la vie publique, et constituent une frange importante des personnes exposées au risque de pauvreté. | UN | ووفقاً للورقة المشتركة 1، عادة ما يعاني الأشخاص ذوو الإعاقة من التمييز فيما يتعلق بجملة أمور، منها الحق في التعليم، والسكن، والمشاركة في الحياة العامة وهم يشكلون جزءاً كبيراً ممن هم معرضون لخطر الفقر. |
20. selon les auteurs de la communication conjointe 1, la violence domestique est un sérieux problème en Islande. | UN | 20- ووفقاً للورقة المشتركة 1، يشكل العنف المنزلي مصدر قلق بالغ في آيسلندا(27). |
selon les auteurs de la communication conjointe 1, les intérêts des adultes viennent avant ceux des enfants. | UN | ووفقاً للورقة المشتركة 1، توضع مصالح البالغين قبل مصالح الأطفال(38). |
60. selon les auteurs de la communication conjointe 1, la plupart des immigrés sont restés actifs; ils occupent des emplois mal rémunérés et sur lesquels pèse la chape de la ségrégation par le sexe, où ils n'ont souvent pour compagnons de travail que d'autres étrangers. | UN | 60- ووفقاً للورقة المشتركة 1، ما زال معظم المهاجرين نشيطين في القوة العاملة ويشغلون وظائف منخفضة الأجور وقائمة على التمييز الجنساني وغالباً ما يعملون فقط مع أجانب آخرين. |
selon les auteurs de la communication conjointe no 4, l'un des problèmes majeurs auxquels sont confrontées les populations autochtones du pays est l'attribution de leurs terres à des entreprises, à des fins d'exploitation industrielle. | UN | ٤٨- ووفقاً للورقة المشتركة 4، فإن القضية الرئيسية التي تواجهها الشعوب الأصلية في البلد هي توزيع أراضيها التقليدية على شركات تعمل على استغلالها صناعياً. |
selon les auteurs de la communication conjointe no 2, lorsqu'un enfant décide de porter plainte contre son tuteur ou la personne qui s'occupe de lui pour violences physiques ou sexuelles, les organes d'enquête refusent de recevoir sa plainte au motif qu'il n'a pas atteint l'âge légal de la majorité, fixé à 21 ans, et qu'il doit donc obtenir, au préalable, le consentement de ses tuteurs. | UN | 30- ووفقاً للورقة المشتركة 2، ففي حالة قرر طفل تقديم شكوى قانونية ضد ولي أمره أو الوصي عليه جراء تعرضه للعنف البدني أو الجنسي، فإن هيئات التحقيق تمتنع عن قبول شكواه لكونه دون السن القانونية البالغة 21 سنة، وبالتالي تتطلب حصوله على موافقة مسبقة من ولي أمره لتقديم الشكوى. |
selon les auteurs de la communication conjointe no 3, la plupart des prestataires de soins de santé, notamment les médecins et les infirmières, n'ont pas appris à communiquer avec les patients handicapés et à mieux les servir. | UN | ووفقاً للورقة المشتركة 3 فإن معظم مقدمي خدمات الرعاية الصحية، بمن فيهم الأطباء والممرضات، لا يحصلون على التدريب الكافي بشأن طريقة التواصل مع المرضى ذوي الإعاقة وخدمتهم بشكل أفضل(58). |
selon les auteurs de la communication conjointe 2, les responsabilités des municipalités, des conseils de comté et des organismes gouvernementaux doivent être plus clairement définies dans la loi relative aux minorités de sorte que cette loi puisse être mieux appliquée. | UN | ووفقاً للورقة المشتركة 2، فإن مسؤوليات البلديات والمجالس الإقليمية والوكالات الحكومية يتعين أن تكون مبيّنة في القانون المتعلق بالأقليات بغية تحسين تنفيذه(138). |
selon les auteurs de la communication conjointe no 1, le Gouvernement contrôle totalement la presse écrite et audiovisuelle puisque tous les organes de presse existant au Viet Nam appartiennent à l'État et sont sous sa tutelle. | UN | 53- ووفقاً للورقة المشتركة 1، فإن الحكومة تفرض رقابة كاملة على الصحافة المكتوبة والإذاعية والتلفزيونية كما تملك جميع المنشورات الصحفية في فييت نام وتشرف عليها(82). |
selon les auteurs de la communication conjointe no 5, il y avait moins de filles que de garçons inscrits à l'école primaire et le taux d'abandon scolaire était plus élevé pour les filles que pour les garçons. | UN | ووفقاً للورقة المشتركة 5، فإن عدد البنات الملتحقات بالمدارس الابتدائية أقل من عدد الذكور، وأن نسبة تسرب البنات من الدراسة أعلى من نسبة تسرب الذكور(102). |
22. selon les auteurs de la communication conjointe 1, certaines femmes migrantes craignent d'être renvoyées dans leur pays d'origine si elles n'obtiennent pas un permis de résidence permanent. | UN | 22- ووفقاً للورقة المشتركة 1، تخاف بعض النساء المهاجرات من إعادتهن إلى بلدهن الأصلي إذا لم يحصلن على رخصة إقامة دائمة(33). |
10. selon les auteurs de la communication conjointe 1, les activités de certaines entreprises australiennes, notamment les compagnies minières, ont de graves conséquences pour les droits de l'homme dans de nombreuses régions du monde. | UN | 10- ووفقاً للورقة المشتركة الأولى، فإن بعض الشركات الأسترالية، وخاصةً شركات التعدين، تؤثر تأثيراً خطيراً على حقوق الإنسان في أنحاء كثيرة من العالم(26). |
55. selon les auteurs de la communication conjointe no 5, les militaires et les agents civils de l'armée ne bénéficient pas de la garantie d'un procès équitable. | UN | 55- وفقاً للورقة المشتركة 5، فإن حق الأفراد العسكريين والعاملين المدنيين في الجيش في محاكمة عادلة غير مضمون. |
selon les auteurs de la communication conjointe 1, de nombreux enfants handicapés n'ont que des possibilités limitées d'exercer leurs droits, en particulier le droit à l'éducation. | UN | وحسب الورقة المشتركة 1، فإن فرص تمتع العديد من الأطفال ذوي الإعاقة بحقوقهم محدودة، وخاصة بحقهم في التعليم(39). |